А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Где это?
— На углу Пятьдесят четвертой и Пятой.
— Около школы, — одобрил он. Затем выдвинул ящик тумбочки у постели, открыл телефонный справочник по Манхэттену и набрал номер.
— Здравствуйте, — произнес он. — Вы сегодня работаете? До какого часа? Большое спасибо.
— Удачный выбор, — сказал он, положив трубку. — Они закрываются в четверть двенадцатого.
Он потянулся к ней, но тут Сара встрепенулась:
— Кстати, сколько сейчас времени? — Села и схватила часы. — Ой, — воскликнула она. — Без десяти восемь!
— Я вызову машину, не волнуйся, — успокоил ее Эндрю.
— Правда?
— Стоит только трубку снять.
— Но мне все равно надо идти, — заявила она.
— Еще полчаса. Я позвоню сейчас и скажу, чтобы тебя забрали в полдевятого.
— Получается не полчаса, а сорок минут, — заметила Сара.
— Домой приедешь в девять.
— Слишком поздно.
— Нет, если вы назначили обед в шесть тридцать...
— Эндрю...
Он уже взялся за телефонную трубку.
— Нет, пожалуйста, подожди.
Он ждал со снятой трубкой в руке.
— Пожалуйста, положи трубку. Мне надо с тобой поговорить.
«Интересно, а чем мы занимались все это время?» — усмехнулся про себя он, но послушно опустил трубку. Сара сидела на кровати, обернув простыню вокруг талии и оставив грудь неприкрытой.
Она заговорила, опустив глаза на свои руки, на переплетенные пальцы с золотой полоской обручального кольца.
— Мне сегодня стоило больших трудов выбраться к тебе, — начала она.
— Понимаю, я действительно живу очень далеко от тебя.
— Я не расстояние имела в виду.
— А что?..
— Мне было неприятно врать в понедельник и сегодня тоже. Мне трудно врать, Эндрю.
— Понимаю. Прости. Я вызову машину сейчас же.
— Когда ты вынуждаешь меня задержаться дольше, чем нужно, ты вынуждаешь меня... Ну неужели ты не понимаешь, Эндрю? Если я прихожу домой позже, чем обещала, мне приходится врать еще раз, чтобы объяснить...
— Извини. Ты права. Мне не следовало...
— Но дело даже не в этом. Главное... Эндрю, — сказала она, повернувшись лицом к нему, — главное заключается в том, что я не уверена, могу ли я и дальше продолжать лгать.
Она низко опустила голову. Он взял ее за подбородок. Развернул лицом к себе. Она посмотрела на него глазами, уже подернутыми поволокой.
— Так что ты хочешь сказать? — спросил он.
— Сама не знаю.
— Уж не хочешь ли ты сказать...
— Говорю тебе, я сама не знаю, что я...
— Если все дело в том...
— Я вру мужу, я вру дочке.
— А раньше ты никогда не врала?
— Я не такой человек. Я не вру. Не вру, и все.
— Никогда-никогда?
— Мужу — никогда.
— Ни в чем?
— Ни в чем действительно важном.
— Я важен для тебя?
— Какая связь?..
— Я задал тебе вопрос. Я важен?
— Да.
— Тогда соври, — приказал он и снова взялся за трубку. — Билли? Мне нужна машина где-то около полдевятого. Ехать в район пересечения Восемьдесят первой и Лекса. Не опаздывай. Все нормально? — спросил он, положив трубку.
Она снова посмотрела на свое обручальное кольцо.
— В следующий раз я пошлю за тобой машину, — продолжал он. — Так тебе будет легче. Куда-нибудь подальше от школы. Может, на Пятьдесят седьмую. Там всегда много народу.
— Кто такой Билли?
— Наш шофер.
— И других женщин он тоже возит?
— Среди моих деловых партнеров много женщин. Да, он возит и других женщин тоже.
— Потому что я не хотела бы, чтобы он подумал...
— Он привык. Тебе не о чем беспокоиться.
«Привык», — отметила про себя она.
— Может, мне лучше взять такси? — предложила Сара.
— Если хочешь — пожалуйста.
— Да, я так хочу.
— Отлично. — Он снова набрал прежний номер. — Билли? Все отменяется. Ты довольна? — спросил он.
— Да, — кивнула Сара. — Пожалуй, мне пора одеваться.
— У нас еще есть время.
— Опять ты начинаешь. Я говорю, что мне пора, а ты...
— Извини. Когда мы снова увидимся?
— Не знаю.
Она встала с кровати и направилась к стулу, на котором висела ее одежда.
— В следующую среду, вечером?
— Не знаю.
— Сара, — сказал он — пожалуйста, не поступай со мной так, о'кей? Я люблю тебя...
— Это невозможно! — воскликнула она. — Ты не любишь меня, ты не можешь любить меня. И прошу, не говори так больше.
— Я говорю правду.
— Я отлично знаю, что нет.
— Да.
Она покачала головой и со вздохом отвернулась. Он молча смотрел, как она одевается.
— Когда можно позвонить тебе? — спросил он.
— Нельзя мне звонить.
— Во сколько ты уходишь на работу?
— В семь тридцать.
— А твой муж?
— Вскоре после меня.
— Когда он возвращается домой?
— Около шести.
— А ты?
— Между половиной пятого и шестью. Но к тому времени моя дочка уже, как правило, дома. Я никогда не бываю одна, Эндрю, неужели ты не понимаешь? Это невозможно. Я не могу продолжать вести такую жизнь. Правда не могу. Мне слишком...
— Где ты обедаешь днем?
— В учительской столовой.
— Там есть телефон?
— Телефон-автомат. Но там полно других преподавателей...
— Когда у тебя перерыв?
— На пятой перемене.
— Это во сколько?
— В двенадцать тридцать.
— Я позвоню тебе завтра. Какой там номер?
— Не знаю. Не звони, не надо.
— Значит, ты позвони мне. И продиктуй номер того телефона. Тогда я смогу связываться с тобой, когда мне понадобится.
Она промолчала.
— Потому что я люблю тебя, — пояснил Эндрю.
Сара по-прежнему молчала.
— А ты любишь меня? — спросил он.
— Не задавай мне таких вопросов.
— А я задаю. Так ты любишь меня?
— Я с понедельника ни о чем другом не думала, кроме тебя, — вырвалось у нее. Она застегивала блузку. Ее пальцы остановились. — С понедельника мне в голову ничего не лезло, только ты. Мне казалось, что я схожу с ума.
Сара тряхнула головой, застегнула последнюю пуговицу, села в кресло и потянулась за туфлями.
— И я тоже, — признался он.
Сара резко встала, одернула юбку и направилась к шкафу за пальто.
— Ты еще не сказала, — напомнил Эндрю.
— Мне надо идти, — ответила она, надевая пальто.
— Сейчас я оденусь и поймаю для тебя такси, — объявил он.
— Ничего, я уже большая девочка.
— Но недостаточно большая, чтобы лгать ради меня, да?
Она промолчала.
— Даже несмотря на то что ты меня любишь, — продолжал он.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, а затем он кивнул, встал с кровати и начал одеваться. Они вместе вышли из квартиры в четверть девятого. В это время улица Бауери всегда пустела, все лавки закрывались, и только фонари разгоняли тьму. Стоял лютый мороз, из-под люков выбивался пар. Ни одного такси. Сара уже подумывала о том, что ей следовало позволить Билли, кем бы он ни был, довезти ее до дома. Она уже подумывала о том, что ей вообще не стоило сюда приходить. Впрочем, она твердо решила, что никогда не встретится с Эндрю. Если ей удастся сегодня обмануть Майкла, она никогда больше...
В конце улицы показалось такси.
Эндрю взмахнул рукой.
Машина остановилась.
Эндрю распахнул перед Сарой заднюю дверцу.
— Я позвоню завтра, — сказал он.
— Не надо.
— Я найду номер и позвоню.
— Я не хочу.
— Жди.
— Не надо, — повторила она, захлопнула дверь и назвала водителю адрес. Такси тронулось с места, но она так и не оглянулась на Эндрю.
* * *
Алонсо Морено вырядился как для тропиков. «Очевидно, никто не предупредил его, что в Нью-Йорке температура около нуля», — подумал Эндрю. Для встречи Морено выбрал клуб на перекрестке Шестнадцатой улицы и Восьмой авеню. Оркестр играл испанские мелодии, и на стол подавали блюда испанской кухни. Морено явился в бежевом летнем костюме, кричащем галстуке в цветочек и рубашке перламутрового оттенка. Шлюхи у барной стойки из кожи вон лезли, чтобы обратить на себя его внимание, но Морено был полностью поглощен едой. Когда-то Эндрю видел по телевизору фильм «Генрих Восьмой». Так вот, герой Чарльза Лаутона ел там точно так же, как мистер Морено. Запивал пищу он вином из графина. Два амбала-охранника сидели за соседним столиком и не сводили глаз с хозяина. Морено не желал, чтобы они присутствовали при разговоре, но считал необходимым, чтобы собеседник вообще-то не забывал о них.
— Вы тогда поступили очень храбро, — сказал он.
— Я хорошо плаваю, — отмахнулся Эндрю от комплимента.
— И тем не менее. Акулы.
Эндрю не хотел говорить об акулах. Он хотел выяснить, с чем испанец приехал в Нью-Йорк. Оркестр играл что-то до боли знакомое, одну из тех испанских песен, которую ты не раз слышал, но тем не менее не можешь припомнить ни названия, ни слов. Морено по-прежнему жадно ел и пил, словно они находились в шикарном ресторане, а не в дешевом заведении на Восьмой авеню, весьма вероятно принадлежавшем его картелю. Эндрю налил себе вина. Одна из шлюх у барной стойки улыбнулась ему и поприветствовала поднятым бокалом. В ответ он поднял свой.
Четверг подходил к концу.
Эндрю хотел позвонить Саре сегодня, даже выяснил номер преподавательской столовой у женщины, которой, если он не перепутал голос, несколько дней назад представлялся бакалейщиком. И он позвонил бы в полпервого, когда, по словам Сары, она обычно обедала, но за пять минут до намеченного срока с ним связался дядя и сообщил, что Морено просит аудиенции и что, очевидно, у него есть встречное предложение. Разговор продолжался около пятнадцати минут. Дядя Руди жаловался, что проклятая химиотерапия вгонит его в гроб быстрее рака, затем они договорились увидеться на следующее утро, чтобы обсудить результаты вечерней беседы с Морено.
Пока что Морено не сказал ровным счетом ничего.
Проститутка у бара была чернокожая, в светлом парике. Сару она напоминала только цветом волос. И почему он не позвонил ей сегодня днем? Возможно, сработала самозащита. Замужняя женщина, к тому же принялась психовать, переживать из-за мужа. Ну и черт с ней, мало, что ли, баб на свете? А может быть, он интуитивно сделал верный ход. Все-таки учительница, так пусть поварится в собственном соку пару деньков, а уж затем настанет пора и ему объявиться. Он не знал. Или не хотел задумываться. Время покажет.
— Так что вы решили? — спросил он.
— Сперва я хотел бы поведать вам одну историю, — отозвался Морено и подмигнул с хитрым видом, словно собирался рассказать сомнительный анекдот. — История эта о лисице и змее... Вы знаете, что мое испанское прозвище — Кулебра? Что значит «змея».
— В первый раз слышу, — соврал Эндрю.
— Да, Кулебра. Но история не обо мне, это старая испанская притча, ей много сотен лет. Кажется, вы понравились во-он той блондинке. Хотите, я подзову ее?
— Давайте сперва выслушаем историю, — предложил Эндрю.
— Итак, рассказ о хитрой лисице и мудрой змее. Я уже говорил, что лисица была очень молода? Если забыл, то простите великодушно. Очень молодая лисица. Змея тоже не старая, просто более опытная, чем та лисица. Но разница в годах между ними не велика. Сколько вам лет, Эндрю?
— Двадцать восемь.
— Я на одиннадцать лет вас старше. Мне тридцать девять. Не слишком уж и много, не так ли? Но, подобно змее из притчи, я весьма опытен. Впрочем, речь не обо мне.
— Я понял.
«Ну выкладывай же», — подумал он.
— Лисица, несмотря на свой юный возраст, была очень хитра. И полагала, что сможет уговорить змею отдать ей все яйца. Кстати, вы знаете, что змеи откладывают яйца? В испанском языке «змея» — женского рода. Возможно, именно потому, что змеи откладывают яйца. Точно не могу сказать. Кулебра. Даже самец змеи, как в нашей истории, все равно зовется кулебра. Странно, правда?
— Да.
— Змея настолько похожа на мужской половой орган, а по-испански она женского рода. Очень странно.
— Мистер Морено, начало вашей истории чрезвычайно интересно...
— О, дальше будет еще интереснее. Хитрая молодая лисица... Я уже говорил, что она и молодая, и хитрая одновременно? Хитрая молодая лисица пришла к мудрой змее и попросила ее отдать ей все яйца, дабы обеспечить себя до конца жизни.
Проблема в том, что змея уже достаточно обеспечена. Но лисица весьма настойчива, сами понимаете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52