А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


События приняли совсем иной оборот. Из Канады со скоростью выпущенной пули прилетел его племянник, о существовании которого я даже не подозревал. Он тут же принялся качать права, размахивать завещанием в свою пользу и требовать; как он говорил, законную долю. Со мной он церемониться не собирался и прямо заявил, что не желает делиться половиной наследства с одноруким бывшим жокеем. Он был твердо намерен сам возглавить агентство и вдохнуть в него новую жизнь. Первым делом он решил отыскать современное помещение вместо старого здания на Кромвелл-роуд, поврежденного в войну бомбежкой. А все, кто не хочет переезжать, пусть проголосуют ногами.
Большинство служащих безропотно подчинились новым правилам, но Чико разругался с племянником, сделал свой выбор и сказал, что проживет на пособие по безработице. Впрочем, он довольно скоро устроился на временную работу и начал давать уроки дзюдо. Когда я впервые попросил его о помощи, он охотно откликнулся. А после меня самого стали все чаще и чаще привлекать к расследованиям на скачках, и если это не нравилось племяннику Рэднора (сотрудники успели убедиться, что нрав у него прямо-таки бешеный), то это были его проблемы.
Чико выбежал мне навстречу, закрыв двустворчатую вращающуюся стеклянную дверь. Свет от ламп окружал его кудрявую голову словно нимб. Но на этом всякое сходство со святым заканчивалось. Чико ничем не напоминал мученика. Не внушал благоговейный страх и, уж конечно, не отличался целомудрием.
Он проскользнул в машину, ослепительно улыбнулся мне и сказал:
— Тут на углу есть забегаловка, и в ней пиво на все вкусы, хоть залейся.
Я покорно припарковался на стоянке и направился в пивную следом за ним.
Девушка, разносившая кружки, была, по его словам, классной. Появление Чико ее, несомненно, обрадовало, и она тепло поздоровалась с ним. Я послушал, как они флиртовали, обмениваясь веселыми репликами, и заплатил за выпивку.
Мы уселись на скамье у стены, и Чико с жадностью осушил чуть ли не пинту.
Опыт в подобных делах у него имелся, и к тому же он отличался завидным здоровьем.
— Ух, — произнес он, на время отставив кружку. — Так-то лучше. — А потом заглянул в мой бокал. — Что ты себе заказал? Апельсиновый сок?
Я кивнул.
— Мне пришлось пить целый день, так что пора передохнуть.
— Не понимаю, как ты выдерживаешь всю эту светскую жизнь и роскошь?
— Без труда.
— Надо же. — Он допил пиво, встал, чтобы снова наполнить кружку, столкнулся с девушкой, приобнял ее и наконец уселся на скамью. — Так куда я должен поехать, Сид? И что мне надо сделать?
— В Ньюмаркет. Заглянешь там в несколько баров.
— Неплохо.
— Поищи одного жокея. Его зовут Педди Янг. Он лучший наездник у Джорджа Каспара. Присмотрись к тому, что он пьет, и попробуй с ним заговорить.
— Ладно.
— Мы хотим узнать, в каком состоянии сейчас три лошади из конюшни Каспара.
— Нам это нужно?
— Вряд ли Педди станет отмалчиваться, никаких причин у него для этого нетВо всяком случае, я так не думаю.
Чико уставился на меня.
— А почему тебе не спросить самого Джорджа Каспара? Это гораздо проще.
Неужели ты не согласен?
— В настоящее время Джордж Каспар не должен знать, что мы расспрашиваем о его лошадях.
— Ты имеешь в виду разговор с жокеем?
— Не знаю, как тебе объяснить, — вздохнул я. — Короче, клички этих лошадей Бетезда, Глинер и Зингалу.
— О'кей. Я поеду завтра. Дело вроде бы несложное. Ты хочешь, чтобы я тебе позвонил?
— Чем скорее, тем лучше. Он искоса поглядел на меня.
— А что тебе сказали в Инвалидном центре?
— Привет, Сид, рады вас видеть. Он разочарованно присвистнул.
— С таким же успехом можно общаться с кирпичной стеной.
— Мне сказали, что корабль нигде не дает течь, и можно плыть дальше. Не так уж и плохо.
— Ловлю тебя на слове.
Как и предполагал Чарльз, я отправился в Эйнсфорд, выехав в субботу в полдень. С каждой милей на душе у меня становилось все мрачнее. Я попробовал отвлечься и поразмышлять о новостях, которые сообщил мне Чико из Ньюмаркета. Он позвонил во время ленча.
— Я нашел его, — сказал он. — Знаешь, этот Педди женат, и по пятницам семья ждет не дождется, когда он явится с денежками, как пай-мальчик, но ему удалось улизнуть и промочить горло в баре. Кстати, бар в двух шагах от конюшни, очень удобно. Сид, попробуй разобраться, что он мне наговорил. Он ирландец до мозга костей, и я половину не понял, словно иностранца какого расспрашивал. Ну, в общем, всех трех лошадей увезли на обследование.
— А он знает куда?
— Знает. Бетезду упрятали в одно укромное местечко — Гарвей в Глостере, и двух остальных тоже убрали с глаз долой. Педди сказал, что их взял к себе Трейсиз, во всяком случае, по-моему, он его так назвал. Но, повторяю, он проглатывал половину слов. Просто ужас какой-то.
— Трейс, — уточнил я. — Генри Трейс.
— Да? Ну, может быть, ты разъяснишь мне кое-что еще. Он сообщил, что у Глинера трит, а у Зингалу вирус. Бразерсмит их хорошенько пощупал и сказал, что у них учащенное сердцебиение, как у Конкорда.
— Что там у Глинера? — переспросил я.
— Трит.
Я произнес про себя это слово с ирландским акцентом и догадался, что у Глинера артрит. Это показалось мне весьма правдоподобным. Потом я повторил вслед за Чико:
— ...И Бразерсмит их ощупал...
— Да, да, — подтвердил он. — Ты все правильно понял.
— Откуда ты звонишь?
— Из автомата на улице.
— Для выпивки у тебя еще целый вагон времени, — заметил я. — Кстати, не затруднит ли тебя выяснить, кто этот Бразерсмит. Сдается мне, что он ветеринар Джорджа Каспара, а если так, то поищи его фамилию в справочнике и постарайся запомнить адрес и номер телефона.
— О'кей. Еще что-нибудь надо?
— Нет. — Я помедлил. — Чико, не создалось ли у тебя впечатление после беседы с Педди Янгом, будто с лошадьми что-то неладное? С чего это они вдруг расхворались?
— Нет, судя по его словам, нет. Похоже, ему все равно, что с ними происходит. Я только спросил, куда их увезли, он мне ответил и выбросил это из головы. Ты, наверное, скажешь, что у него философский подход к делу.
— Да, очевидно, так, — откликнулся я. — Спасибо.
Мы кончили говорить, но часом позже он снова позвонил мне и передал, что Бразерсмит действительно ветеринар Джорджа Каспара, и продиктовал его адрес.
— Ну, мне пора, Сид. Поезд отходит через полчаса, а у меня свидание с одной куколкой. Она будет ждать меня в Уэмбли, и у нее пропадет вечер, если я не приеду вовремя.
Чем больше я думал о рассказе Чико и замечаниях Бобби Анвина, тем меньше доверял подозрениям Розмари. Но я обещал ей, что постараюсь разузнать, и пока мне не хотелось отступать. Как бы то ни было, предстояло выяснить, здоровы ли Бетезда, Зингалу и Глинер, и переговорить с ветеринаром Бразерсмитом.
Эйнсфорд отличался от других лондонских пригородов своими зелеными лужайками, перед домами цвели нарциссы. Я плавно притормозил и решил на какое-то время остаться в машине. Мне не хотелось выходить.
Чарльз словно почувствовал, что я могу передумать и уехать, так и не побывав у него. Он вышел из парадного и двинулся по гравийной дорожке. Следит за мной, мелькнуло у меня в голове. Выжидает. Хочет, чтобы я остался.
— Сид, — произнес он, открыв дверцу машины и заглянув внутрь. — Я знал, что ты приедешь.
— Вы надеялись, — поправил его я и выкарабкался из кабины.
— Ну, ладно. — В его глазах зажглись веселые искорки. — Надеялся. О, я тебя хорошо изучил.
Я посмотрел на фасад особняка, но увидел лишь окна, в которых отражалось серое, пасмурное небо.
— Она здесь? — поинтересовался я. Он кивнул. Я повернулся, подошел к багажнику и достал оттуда чемодан.
— Тогда пойдемте, — предложил я. — Со всем этим пора кончать.
— Она очень расстроена, — пояснил он, следуя за мной. — И нуждается в твоем участии.
Я искоса взглянул на него и пробормотал:
«Хм». Больше мы не сказали друг другу ни слова и вошли в дом.
Дженни стояла в холле.
Я никогда не испытывал угрызений совести, встречаясь с ней после развода.
Впрочем, это бывало нечасто. По-моему, она не изменилась с тех пор, как я в нее влюбился, хотя теперь я видел ее другими глазами и относился к ней трезво и объективно. Ее нельзя было назвать классически красивой, но она по праву считалась очень хорошенькой. Тоненькая, стройная, с вьющимися каштановыми волосами, она любила ходить с гордо вскинутой головой, как птица перед полетом.
Правда, сейчас ее губы были плотно сжаты, и она смерила меня холодным взглядом.
Я мечтал увидеть ее смеющейся и нежной, хотя понимал, что ждать этого не приходится.
— Итак, ты приехал, — сказала она. — А я утверждала, что ты здесь не появишься.
Я поставил чемодан и глубоко вздохнул.
— Чарльз очень хотел меня видеть, — проговорил я, приблизился к ней, и мы, как повелось, поцеловали друг друга в щеку. Мы пытались создать впечатление хорошо воспитанной пары, сохранившей добрые отношения и после развода, но я частенько думал, что эти поцелуи куда больше напоминают салюты перед дуэлью.
Чарльз укоризненно покачал головой, заметив в нашем поведении фальшь, и отправился в гостиную. В прошлом он не раз пытался нас примирить, но магический клей для любого брака находится лишь в душах мужа и жены. Извне его не получишь. Очевидно, наш клей успел основательно засохнуть и превратился в пыль.
— Сид, я не желаю выслушивать твои нравоучения по поводу этой мерзкой истории, — начала Дженни.
— А я и не собираюсь тебя учить.
— Ты сам далеко не идеал, хотя считаешь, будто лучше тебя никого нет.
— Давай оставим это, Дженни, — примирительно произнес я.
Она резко повернулась и чуть ли не бегом бросилась в гостиную, а я медленно побрел за ней. Она меня использует, подумал я, а потом снова оттолкнет. Из-за Чарльза я позволил втянуть себя в это дело. Меня поразило, что я не чувствовал никакого желания ее успокоить. Кажется, неприязнь и раздражение по-прежнему преобладали у меня над состраданием.
Она и Чарльз были не одни. Когда я вошел, Дженни пересекла комнату и остановилась рядом с высоким блондином, которого я уже встречал у них в доме, а поодаль от Чарльза стоял незнакомец, плотный мужчина неопределенного возраста.
Его суровый взгляд странно контрастировал с простецкой розовой физиономией, и это само по себе вызывало недоумение.
— Ты знаком с Тоби, не правда ли, Сид? — сугубо светским голосом произнес Чарльз.
Поклонник и верный защитник Дженни молча кивнул мне. Я ответил ему тем же.
Мы обменялись сдержанными улыбками, хотя оба предпочли бы обойтись без них.
— А это, Сид, мой адвокат Оливер Квэйл. Он пожертвовал партией в гольф ради визита ко мне. Очень мило с его стороны.
— Итак, вы Сид Холли, — начал мужчина неопределенного возраста, пожав мне руку. Голос у него был весьма обычный, но взгляд словно пронизывал насквозь, ничего не оставляя без внимания. Он пристально посмотрел на мою полуспрятанную руку, и я решил, что ему известна моя печальная эпопея. Я не удивился. Такое бывало нередко. Потом он поглядел мне в лицо и догадался, что я понял, почему он не отрывает от меня глаз. На его нижнем веке краснело маленькое пятнышко единственная примета невыразительного облика.
Чарльз скривил рот и спокойно проговорил:
— Я предупреждал вас, Оливер. Если вы не хотите, чтобы он прочел ваши мысли, то лучше не отводите взгляд.
— Могу заметить, что вы не отводили взгляд, — сказал я.
— Я выучил этот урок много лет назад. Чарльз изящным жестом пригласил всех сесть, и пять человек с удовольствием опустились в кресла, обитые бледно-золотой парчой.
— Я уже говорил Оливеру, — обратился ко мне Чарльз, — что если кто-то способен отыскать Никласа Эша, то только ты.
— Иметь в доме слесаря, когда лопнули трубы, очень полезно, вам так не кажется? — врастяжку произнес Тоби.
Это был оскорбительный выпад. Я попытался разыграть простачка и с преувеличенной наивностью спросил, почему полиция так долго разыскивает Эша.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43