А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Карр все объяснил единственному находящемуся там полицейскому. Когда они выходили из участка, полицейский продолжал что-то писать. На раненого он посмотрел лишь однажды, когда Карр сказал, что тот — вор.
Раненый проводил их долгим, полным смирения взглядом.
— И что они с ним сделают? — спросил Флетч.
— Не знаю. Может, снова бросят в саванне. А может, выкинут в озеро, — пересекая залив Фергюсона, они проплыли мимо крокодилов. На мелководье стояли фламинго. — Маккой был прав, знаете ли. Не след нам вмешиваться в местные дела. Я просто хотел ублажить свою совесть.
— Добрый вы человек.
— Добрый по отношению к себе. Это один из первородных грехов. Никогда не знаешь, чем обернется доброта, проявленная к ближнему.
Маленького мальчугана отделяла от берега лишь узкая полоска песка. Ни одна миска не свалилась с его головы.
Наблюдая за Флетчем, не отрывающим взгляда от мальчугана, Карр прочитал еще одну короткую лекцию.
— Однажды в маленькой деревне я видел, как женщина купила марку. Она положила ее на голову картинкой вниз, придавила камнем и пошла домой. Между прочим, очень разумное решение. И клей сохранился, не растекся по горячей коже, и марку не могло сдуть ветром.
— Сомневаюсь, чтобы я прошел два метра с камнем на голове, — ответил Флетч. — Или с маркой.
— А моя знакомая колдунья из Тика утверждает, что вы таскаете на себе целый ящик камней.
Флетч промолчал.
Один из рыбаков у самого берега соскользнул с бревна в воду, вытащил его на песок, обнял мальчугана. Прижав к груди, закружился в танце. Миски посыпались на песок.
— Вместо того чтобы гадать, что откроет нам земля, в настоящий момент я больше приглядываюсь к тому, что хочет сказать нам небо, — сменил тему Карр. — По-моему, нам пора поесть.
— Хорошо, — согласился Флетч.
Пока он допивал содержимое стакана, мальчуган и рыбак ополаскивали миски в воде. А затем, взявшись за руки, двинулись в обратный путь к деревне. Пирамида мисок вновь покоилась на голове мальчугана.
Глава 22
— Что это? Что происходит?
Тонкие стены, отделявшие обеденный зал от бара, прогнулись под напором ветра. Бумажные тарелки взлетели на три метра. Пустая бутылка из-под пива упала на каменный пол и разбилась.
Внезапно воздух потемнел, пожелтел.
— Ешьте быстрее, — прокричал Карр. Одной рукой он схватил тарелку. Другой начал торопливо заталкивать в рот еду.
— Что это? — Флетчу щипало глаза. Он едва различал лежащие на тарелке куски рыбы.
— Песчаная буря! Я не рассчитал время. Чем быстрее мы поедим, тем меньше песка окажется у нас в желудках.
Флетч сунул в рот кусок рыбы. Закашлялся. Во рту уже хватало песку. Миллион песчинок обжили и его ноздри.
Его тарелка запрыгала по столу.
Он и Карр отпрянули назад, когда столик поднялся в воздух. Мгновение спустя он перевернулся и покатился по полу.
Карр и Флетч остались сидеть, глядя друг на друга, положив руки на колени.
— Десерт закажем в другом месте? — полюбопытствовал Флетч.
Карр встал.
— Я попрошу Хассана приготовить нам домик. Во время песчаной бури не остается ничего иного, как укрыться за стенами и залезть под простыню.
Как только Флетч встал, ветер свалил его стул. Вся мебель медленно ползла мимо них.
— И сколько может длиться песчаная буря?
— Несколько часов. День. Неделю.
— Могу я позвонить Барбаре? Сказать, что задержусь?
— Конечно, — кивнул Карр. — Телефонная будка на углу. Рядом с пиццерией.
— Карр? Я стал свидетелем убийства.
Они лежали на узких кроватях в маленькой кабинке. За окном сгущались сумерки.
Завывал ветер. Песок проникал сквозь стены. Флетч залез под простыню с головой и старался не раскрывать рта. Однако песок скрипел на зубах. Изредка он плевал в стакан. Вскоре, однако, Карр предложил ему этого не делать, чтобы избежать обезвоживания. Флетч не раскрывал глаз, пока песок, скопившийся на веках, не начинал давить на зрачки. Тогда он переворачивался на живот и вытирал лицо о нижнюю простыню. Песок покрывал простыни ровным слоем толщиной в несколько сантиметров. Каждые сорок-сорок пять минут Флетч вставал и стряхивал песок на пол. Песок наполнил его глаза, нос, рот, уши, въелся в кожу. Песок неприятно щекотал ноздри.
В углу был душ, из которого порциями выплескивалась вода. Если ветер чуть стихал, он слышал шум падающей воды. Такое случалось редко. В основном ветер глушил все прочие звуки.
Произнося последнюю фразу, он слышал шум воды.
— Это тот самый ящик с камнями, который вы таскаете на себе? — спросил Карр.
— Полагаю, что да.
— У меня тоже сильные ноги, — добавил Карр.
Домик затрясся под очередным могучим порывом горячего, несущего тонны песка ветра.
— Вчера в аэропорту, — продолжил Флетч, когда вновь стала слышна падающая вода. — Сразу по прибытии, — языком он ворочал с трудом: мешал песок, набившийся в рот и горло. — Я пошел в туалет, пока Барбара меняла деньги. Застал там мужчину. Он мыл руки. Едва я устроился в кабинке, в туалет вошел еще один мужчина. Из-под двери я видел его ноги. Мужчины заспорили. Закричали друг на друга. Говорили они на языке, который я не понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови.
— Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете?
— Нет. Другой.
— То есть вы видели убийцу.
— Да.
— И что вы сделали?
— Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки отпечатки моих пальцев.
— Вы могли бы опознать убийцу?
— Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из аэропорта.
— Белый?
— Да. Они оба были белые.
— Об этом написали в «Нэйшн».
— Я забыл просмотреть местные газеты.
— Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис не выполняет порученного ему дела.
— Дэна Дьюиса в туалете не было.
— Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали?
— Только Барбаре. Теперь вам.
— Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту историю.
— С чего вы это взяли?
— Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки.
— Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении.
— Здесь есть министерство юстиции.
— Расследование убийства может затянуться надолго.
— Совершенно верно.
— А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной жизни. Вы понимаете?
— Конечно.
Мощный удар ветра едва не сокрушил домик.
— Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих, Флетч спросил: «Что написали газеты об убитом? Кто он такой?»
— Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе с вами?
Флетч задумался.
— Не помню. В самолете было столько людей.
— Что ж, решение вами принято. Вы — свидетель убийства, но не хотите этого афишировать.
— Да, это так. Но, Карр… вдруг они осудят не убийцу, а другого человека?
— Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете, потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам.
— Мне не хотелось бы брать на себя такой грех.
Карр ответил после долгой паузы.
— Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы местные власти вздернули на виселицу невиновного.
На том Карр и умолк.
— Карр? — прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный. Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. — Расскажите мне о моем отце.
— Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы.
— Мой отец. Расскажите о нем.
— Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер?
— Пожалуйста.
— Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там сменилась власть, и самолеты у него отняли.
— Просто отняли?
— Да.
— Ничего не заплатив?
— Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину, чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки. Экспроприировали.
— Понятно.
— Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной. Теперь у него свой самолет.
— А у вас несколько самолетов?
— Два.
Ветер на какое-то время прервал разговор.
— Карр, — прервал паузу Флетч. — Он счастлив? Он производит впечатление человека, довольного жизнью?
— Несомненно. Летать по миру — ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?
— Карр? — ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. — Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе?
— Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
— Да.
— Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места.
— Вы серьезно?
— Разумеется, серьезно.
— Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
— Посмотрим.
Глава 23
— Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля «Норфолк».
— Что? — переспросил Карр.
— Что? — переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
— Живые и невредимые, — Карр потер руки. — Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
— Вы какие-то опухшие.
— Что?
— Опухшие!
— Мы набиты песком.
— Не кричи.
Флетч чихнул.
— Я хочу пива, — Карр дал знак официанту.
— Где вы были всю ночь? — спросила Барбара. — У вас слезятся глаза.
— Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
— Да, — кивнул Карр, — эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
— Мы попали в песчаную бурю, — пояснил Флетч.
— Естественно.
— Мы попали в песчаную бурю.
— Я тебя слышала.
— На этот раз нам еще повезло, — Карр уселся на стул. — Песка я не боюсь, — говорил он, явно не слыша себя. — Ваш муж увидел колыбель человечества, — он чихнул. — Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
— Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
— Почему вы так громко говорите?
— Что? — Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
— Господи, какой ты грязный, — ладонь Барбары легла на плечо Флетча. — Там что, не было воды?
— Были и крокодилы.
— Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
— В жизни случается разное, — заметил Карр.
— Это точно, — кивнула Барбара.
— Что? — спросил Флетч.
— Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, — Карр покачал головой. — Не было видно ни зги.
— Вы обещали вернуться к обеду.
— Песчаная буря порушила наши планы, — ответил Флетч.
— Я купила фруктов, принесла их в номер.
— О? — вырвалось у Kappa. — Он ушел сам, без принуждения.
— Почему ты не позвонил?
— Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
— Там нет телефона, Барбара.
— В ресторане нет телефона?
— Мадам не позволила нам позвонить, — ответил Карр. — Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
— Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
— Нас практически засыпало песком, — Флетч чихнул.
— Ты не простудился?
— Бордель с системой кондиционирования, — добавил Карр.
— Песок, — Флетч чихнул. — Дыхательные пути, — снова чихнул. — О, черт.
— Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
— Рыбу я не ловил, — Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. — Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25