А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Вы должны знать, как понимают здесь время. Вы на экваторе. Солнце каждый день встает примерно в семь часов утра и заходит примерно в семь часов вечера. Восход, естественно, начало дня, а заход, соответственно, начало ночи. Так что, если кто-то говорит, что встретится с вами завтра в три, он имеет в виду десять часов утра. Завтра в десять означает пять часов пополудни. В пять вечера — в полночь.
— О, я вижу, — откликнулся Флетч.
— Именно из-за подобных мелочей возникают серьезные проблемы.
Официантка принесла большую тарелку с вареным мясом и миску с рисом. Поставила на стол три бумажные тарелки.
Карр взял рукой кусок мяса. Зачерпнул им, как ложкой, немного риса, отправил то и другое в рот.
— Может, следует спросить Джуму, не хочет ли он поесть? — полюбопытствовала Барбара.
— Сейчас он есть не хочет, — уверенно ответил Карр.
Брови Барбары взлетели вверх.
— Почему, bwana?
— Местные жители по традиции едят один раз в день, в девять или десять вечера, после того как спадет жара. Пища обычно очень калорийна, насыщена белком. Они уверены, что те, кто ест в дневную жару, болеют, толстеют, становятся ленивыми, — Карр оглядел столики, за которыми по-прежнему сидело лишь несколько человек. — Некоторые, переселившись в город и надев одежду из полиэстера, начинают есть три раза в день и очень скоро полнотой и одутловатостью уже не отличаются от среднего нью-йоркца.
Барбара наблюдала, как танцует Джума.
— Он не полный и не одутловатый.
— Совершенно верно. И сейчас есть он не хочет.
Флетч взял кусок мяса и, зачерпнув им риса, отправил в рот.
Прожевав, обратился к Карру.
— А что вы ищете?
— Простите?
— Что вы ищете? Или мне не следовало об этом спрашивать? В Тика Джума переводил нам ваш разговор с колдуньей. Вы сказали ей, что ищете какое-то место. И спросили, где оно находится.
— А, вы об этом, — протянул Карр.
— Может, это никого не касается, — одернула мужа Барбара.
Флетч пожал плечами.
— На мой вопрос можно и не отвечать.
— Вопрос можно и не задавать.
— Я репортер.
— Сейчас ты не на работе.
— Факел свободной прессы никогда не должен гаснуть.
В свете керосинового фонаря лицо Карра казалось куда более красным, чем обычно.
— Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, — продолжала Барбара. — Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили…
— Я ищу римский город, — прервал ее Карр.
— Что? — изумился Флетч.
— Как хорошо! — воскликнула Барбара. — Наконец-то ответ на один из твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык.
— Здесь?
Карр кивнул.
— В Восточной Африке.
— Чертовски далеко идти, — заметил Флетч. — Через Египет, Судан, Эфиопию… А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни?
— Арабы могли, — напомнила ему Барбара. — Не везде там пустыня.
— По Красному морю, — пояснил Карр. — Обогнув Африканский Рог.
— На кораблях?
— Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и течения препятствуют продвижению в нужном направлении.
— Разве этого мало?
— Они шли на веслах.
— Долго же им пришлось грести.
— Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не боялись трудностей и умели их преодолевать.
— А что влекло их сюда? — спросила Барбара.
— Пряности. Минералы. Драгоценные камни.
— Римляне покорили весь известный мир, — упорствовал Флетч. — Этот мир в то время еще не нанесли на карту.
— Справедливо, — согласился Карр. — По господствующему сейчас мнению считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении.
— Римский город в Кении, — Барбара покачала головой.
— От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, — не уступал Флетч.
— Римляне побывали в Америке, — напомнила ему Барбара.
— Но не строили там городов.
— Нет, — кивнула Барбара. — Они наелись лобстеров, а потом то ли умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы.
— Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, — вмешался Карр. — Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время.
— Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза?
— Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе.
— Почему?
— Масаи, — Карр откинулся на спинку стула. — Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении?
Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника.
— Да, да, — покивал Карр. — Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру — на севере. Масаи — воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи.
— Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? — спросила Барбара.
— Конечно, могли, — признал Карр. — Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
— Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? — спросил Флетч.
— Из-за своей конституции, — ответил Карр. — Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
— Святой боже, — выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
— Их пот обладает удивительным запахом.
— Что?
— Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике.
— Духи «Пот масаи», — Барбара покачала головой. — Едва ли они будут пользоваться спросом.
— Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке. Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев, пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет.
На танцплощадке громыхала музыка.
— У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать детей, — продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. — Им всегда требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу приходилось вести войны, чтобы сохранить себя.
— Ух, — Флетч вновь потряс головой. — Колдунья. Римский город. Карр, вы удивительный человек.
Карр пожал плечами.
— Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь. Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет.
— И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого мифического города? — спросила Барбара.
— И время, и деньги, — подтвердил Карр. — Я разбил поисковый лагерь. Шейла сейчас там.
— Шейла — ваша жена?
— Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет.
Барбара застенчиво посмотрела на Карра.
— У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций древности?
— Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не пропущу что-то необычное.
Флетч улыбнулся.
— Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки?
Карр кивнул.
— Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в море.
Флетч отодвинулся от стола.
— Мы никому ничего не скажем.
Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов, массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах… Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное…
Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации — колдунья из Тика…
Э, Френк…
— Говорите кому угодно, — возразил Карр. — Harambee. Пока это всего лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней.
— Отправляемся на поиски.
Карр улыбнулся Барбаре.
— Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины.
— Какая козлятина?
Карр встал.
— Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину.
Барбара смотрела на пустые тарелки.
— Я ела козлятину?
— Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее.
— Я ела козлятину? Я съела козлика Билли?
Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить.
На дорожке у отеля «Норфолк» Джума стоял, сложив руки на груди, широко расставив ноги. Карр только что уехал в «лендровере».
— В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, — обращался он к Флетчу.
— Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что они крепко выпили.
— Почему ты решил, что они мои друзья?
— Пьянство — их личное дело и меня не касается.
— Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать?
— Что? — переспросила Барбара.
— Как ты определяешь, что кто-то — твой друг, а кто-то — нет?
— Что-то я тебя не понимаю, — ответил Флетч.
— Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе?
— О, я вижу.
— Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить?
Барбара замотала головой.
— Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять.
Джума схватил ее за руку.
— И правильно!
— Барбара высказала правильную мысль?
Джума огляделся.
— Постоянно принимать такие решения очень трудно.
Джума повернулся и зашагал по улице.
— Хорошего отдыха! — крикнул он на прощание.
Барбара проводила его долгим взглядом.
— О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?
— …или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? — докончил Флетч.
— Ответа у меня нет, — Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к отелю. — Но он понимает, что Флетч — твой отец, и…
— …ему меня жаль.
Глава 16
Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное: «Слушаю?».
— Как спалось?
— Неплохо, — тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. — А говорю я тоже с мистером Флетчером?
— Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
— О, — Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. — Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
— Я знал, что он обязательно подъедет.
— И он обещал позвонить нам этим утром.
— Он, несомненно, намеревался позвонить.
— Уже утро, — за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз.
— Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
— Как мило с вашей стороны…
— Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25