А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Он мрачно раздумывал и наконец понял, что это письмо и заключенные в нем шансы было все, на что он мог теперь рассчитывать в этом деле. В нем стало складываться убеждение, что каким-то образом он сам оказался в руках милорда.
- Ловкач вы проклятый! - пробормотал он.
- Как больно мне слышать подобное! - с упреком отозвался милорд.
Мистер Мэркхем погрузился в молчание. Если бы он поймал в ловушку Летти - черт, прелестная штучка! - все равно можно было бы кое-что выжать и из милорда. Ведь даже устное обвинение может быть ему весьма неприятно и навлечь беду. Он подумал, что, если он заполучит Летти, ему не будут нужны деньги других людей. И все же не худо оставить в руках такое оружие; приятно будет знать, что в его силах при случае подоить лорда Бэрхема - если этот улыбающийся человек действительно Тримейн, хотя теперь это, кажется, под вопросом. Он мысленно отметил, что его лордство упустил возможность последовать своему собственному совету всегда заглядывать вперед, и в душе улыбнулся. Он возьмет это письмо взамен своего, и если ему достанется Летти - что ж, он будет более чем доволен. Потому что, в конце концов, он хотел ее заполучить, всегда хотел, независимо от ее богатства. Если это ему не удастся, если ее не испугает угроза отцу, тогда милорд увидит, что вместе с письмом ему следовало бы купить и язык своего дорогого друга.
- Я беру его! - объявил он.
- Вы всегда мудры в своих действиях! - сказал милорд. - Как приятно иметь с вами дело, сэр!
Обмен был произведен. Мистер Мэркхем наотрез отказался от предложенного ему кларета и зашагал к выходу, наступая слуге на пятки.
Милорд все еще стоял у окна, одна рука лежала на столе, на губах змеилась улыбка. Он услышал, как за мистером Мэркхемом закрылась передняя дверь и как его тяжелые шаги затихли вдали. Он поднял голову и тихо засмеялся - с наслаждением, негромко и спокойно. Вошедший за вином и бокалами слуга с некоторым удивлением посмотрел на него.
- Генри! - сказал милорд. - Вам повезло. Вы служите человеку, который невероятно изобретателен.
- Да, сэр! - флегматично ответил Генри. Милорд смотрел на него, но едва ли видел.
Его взор был направлен куда-то вдаль.
- Я великий человек, - сказал он. - О, я гений!
- Да, милорд, - ответствовал Генри.
Глава 21
ПРЕДПРИЯТИЕ МИСТЕРА МЭРКХЕМА
Это было невероятно, но мистер Мэркхем получил совсем не то, на что рассчитывал. Но полученная бумага была единственной его наградой, и потому он решил пустить ее в дело.
Вечер мистер Мэркхем провел в обдумывании планов, после чего к нему вернулось хорошее настроение. Теперь ему было все ясно. Он не испытывал ни малейших сомнений. Вероятно, Мэркхем придерживался принципа, что в любви, как на войне, годятся все средства. Разумеется, он нисколько не тревожился о чувствах мисс Грейсон, и мысль о ней усиливала его вновь обретенную жизнерадостность. Если он и подумал было о том, как сама Летти отнесется к этому делу, то тут же успокоил себя мыслью, что она быстро привыкнет к замужеству и простит его. Тем более что не так давно она в него была влюблена. На сей раз Мерриоты не смогут вмешаться, он даже не рискнет остановиться где-то ради ужина, пока они не отъедут подальше от Лондона. Да и потом будут останавливаться только для того, чтобы сменить лошадей. Только бы добраться до шотландской границы!
Если бы мистер Мэркхем услышал в этот миг смех лорда Бэрхема, возможно, он бы не чувствовал себя так уверенно, а если бы он еще услышал, как милорд дает подробнейшие инструкции респектабельному пожилому слуге, он мог бы всерьез усомниться в добропорядочности милорда. Бэрхем как раз говорил слуге о почтовых конторах, где происходит смена лошадей, и в конце разговора немногословный слуга получил приказание проследить за перемещениями мисс Грейсон и разузнать, какие лошади заказаны для первого перегона, на какой день и каким джентльменом. Слуга бесстрастно выслушал все инструкции и всем своим видом выразил уверенность в успехе предприятия. Разгадка была в том, что ему уже приходилось выполнять для милорда Бэрхема куда более трудные поручения. По его лицу было невозможно судить, понимает ли он и одобряет ли получаемые приказы. На все приказания он ответил лишь мрачным комментарием: «Такой дьявольской шутки я даже от вас не ожидал, милорд».
Милорд не был покороблен этой фамильярностью, она, скорее, польстила ему, и он вполне согласился с подобной характеристикой. Разве что добавил поправку в том смысле, что это - шедевр изобретательности, на что слуга только хрюкнул и ушел.
Однако мистер Мэркхем, пребывая в счастливом неведении, и не подозревал предательства. Его больше интересовали собственные низкие цели, хотя сомнительно, чтобы он так откровенно их определял.
Мэркхем был уверен, что помех не предвидится, в этот раз все пройдет как по маслу. Единственная трудность - впрочем, небольшая - заключалась в том, чтобы добиться аудиенции у мисс Грейсон. Тщательный шпионаж вскоре выявил такую возможность. Мисс Грейсон должна была присутствовать на балу, куда мистер Мэркхем мог легко раздобыть приглашение. С помощью одного из друзей это приглашение было получено, и в середине вечера мистер Мэркхем благодаря заботам доброй хозяйки предстал перед очаровательной мисс Грейсон.
Дракона в лице тетушки поблизости не наблюдалось, ибо старшая мисс Грейсон присоединилась к обществу титулованных вдов, коротающих время за карточным столом. Даже мисс Мерриот была далеко, в другом конце длинного зала. Она напропалую флиртовала с сэром Энтони Фэншо. Летиция, не искушенная в искусстве отделываться от нежелательных поклонников, покраснела, смутилась, невнятно отказалась от приглашения на танец и только тут заметила, что любезная хозяйка уже далеко. Последняя суетилась, занятая тем, чтобы обеспечить юных леди, приличествующими им партнерами.
Летти выпалила:
- Я не хочу танцевать с вами, сэр!
Оказалось, что мистер Мэркхем и не собирается танцевать. Он хотел лишь поговорить с Летицией.
- Вы прекрасно знаете, что я не желаю иметь с вами ничего общего, - проговорила Летти с пылающим лицом.
- Не будьте такой злопамятной, - ответил мистер Мэркхем. - Я должен сообщить вам чрезвычайно важную вещь. Здесь этого сделать нельзя. Дело секретное и опасное.
Это звучало потрясающе интересно, но Летти все еще не освободилась от подозрений.
- А если вы меня заманите и похитите? - спросила она.
- Я прошу вас всего лишь перейти со мной в ту маленькую приемную напротив. Разве я могу похитить вас оттуда? Если вы не пойдете, вы будете жалеть об этом всю жизнь. Вы не знаете, как важно то, о чем я хочу поговорить с вами.
Летти решила, что мистеру Мэркхему и в самом деле трудновато будет увезти ее с бала против ее воли, и она встала. Таинственность чрезвычайно привлекала ее. Она дала понять, что готова выслушать тайну мистера Мэркхема. Ни Мерриот, ни сэр Энтони Фэншо не видели, как она вышла.
Летиция тут же горько пожалела о своей опрометчивости, когда мистер Мэркхем приступил к ужасающим разоблачениям. Он показал и позволил ей собственными глазами удостовериться в обвинениях против отца Летти, после чего откинулся в креслах, глядя на нее с удовлетворенной улыбкой.
Огромные глаза Летти стали еще больше.
- Но мой папа не якобит! - воскликнула она.
- Вы думаете, кто-нибудь поверит этому, если я покажу письмо? - спросил мистер Мэркхем.
- Но вы не покажете его, сэр! Не покажете, правда?
Мистер Мэркхем чуть наклонился вперед.
- Не покажу, если вы выйдете за меня, Летти, - негромко проговорил он.
Она отшатнулась.
- Нет, нет!
- Неужели вы предпочитаете, чтобы голова вашего батюшки торчала на Лондонском мосту?
Летти побледнела. Потом вздрогнула. При мысли об этом ее пронзил ледяной ужас. Жители Лондона насмотрелись на эту картину в последние месяцы. Вызванное в воображении зрелище было чудовищно реально.
- Вы не сделаете этого! Вы не поступите столь жестоко и подло!
- Я пойду на все, чтобы завоевать вас, Летти! - воскликнул мистер Мэркхем с приличествующим случаю любовным пылом.
- Папа никогда не позволит мне выйти за вас! - выкрикнула Летти свой последний аргумент.
- Но разве вы не можете убежать со мной? Мы сразу отправимся в путь, моя милая Летти! Мы можем все повторить - только на этот раз успешно.
- Нет, нет, я не хочу!
- Даже для того, чтобы спасти своего отца? - настаивал мистер Мэркхем.
Грудь Летти нервно вздымалась.
- Если бы вы даже заставили меня - это была бы такая жестокость, сэр, - то я бы возненавидела вас на всю жизнь! Неужели вы захотите иметь жену, которая вас ненавидит?
Мистер Мэркхем снисходительно засмеялся:
- У вас это пройдет, как только мы поженимся, моя дорогая. Разве я не стану вам милее, когда отдам письмо, чтобы вы его сожгли?
Она протянула руку:
- Отдайте мне его сейчас, сэр, и правда, правда, - я никогда больше не стану плохо о вас думать!
- Отдам в день свадьбы, - сказал Мэркхем. - Не раньше. Запомните: только после того, как мое кольцо окажется у вас на пальчике.
- Оно никогда, никогда там не окажется, - объявила она, заливаясь слезами.
Мистеру Мэркхему потребовалось двадцать минут, чтобы убедить Летти в том, что своим неразумным поведением та посылает своего папа прямо на виселицу. Девушка сопротивлялась и плакала; она кричала, что расскажет обо всем папа и он поговорит с милордом Бьютом и все устроится. Мистер Мэркхем сказал, что даже если бы лорд Бьют и захотел помочь сэру Хамфри, что маловероятно, то сделать это не в его власти. Сэр Хамфри сообщает в письме о своих изменнических намерениях. Понимает ли Летти, что это значит?
Она поняла. Одна только мысль о возможном наказании заставляла ее бледнеть. Летиция лихорадочно думала в надежде найти какой-нибудь выход.
Поскольку девушка не сдавалась, мистер Мэркхем счел нужным немного поимпровизировать.
- Я уйду с бала, - сказал он, - и это письмо окажется в надежном месте, у моего друга. Если со мной что-либо случится, оно будет опубликовано, а если в течение недели вы не решитесь бежать со мной в Шотландию, я сам отнесу его куда следует. Тогда-то вы пожалеете, что и пальцем не шевельнули, чтобы спасти своего отца!
Она уже казалась себе чудовищем. Где, о где же Неизвестный в черном домино, который сказал, что явится, когда она окажется в беде? Это был лишь сон. Вот она, наедине с этим Грегори Мэркхемом, который ей так ненавистен. Летти не видела выхода. Она была готова упасть перед ним на колени и молить о пощаде. Он называл ее ласковыми именами, но за всеми его нежностями легко улавливалась стальная решимость.
Мисс Летти объявила, что все расскажет папа, но Мэркхем указал ей на пагубные последствия такого шага. Летти смутилась, он уже убедил ее, что рассказать кому-нибудь об опасности - значит навлечь беду на дом Грейсонов. Пока Мэркхем объяснял ей план побега, девушка прикидывала, хватит ли у нее силы и смелости заколоть его по дороге в Шотландию. Она думала: если в карете будут пистолеты, она сможет застрелить своего поклонника и похитить письмо с его тела. Что будет с нею дальше, она не знала. Наверняка ее ждет страшный конец.
Мистер Мэркхем прочел в ее лице кровожадные замыслы. Он увидел в этих карих глазах довольно, чтобы решить про себя держать пистолеты подальше от невесты.
Он отвел несчастную Летти обратно в бальный зал, где ее тут же пригласил танцевать некий желторотый щеголь. Этот не особо наблюдательный юнец все же заметил, что Летти грустна, но когда он решился осведомиться о причине, та сослалась на головную боль и при этом немедленно начала смеяться и болтать как ни в чем не бывало. Ее смех был принужденным, даже истерическим, а речи несколько несвязны, но зато юный щеголь вполне утешился.
Танцуя, Летиция увидела совсем рядом мисс Мерриот и Фэншо и удвоила свои старания казаться веселой и беззаботной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43