А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

- переспросил сэр Энтони. - Тогда скажите, что заставило вас изображать новичка перед моим другом Джоллиотом?
- Я пару раз бывал в свете, сэр Энтони.
- В этом я не сомневаюсь. - Сэр Энтони посмотрел на свои карты не без уныния. - Похоже, в этой схватке ваши перышки уцелели?
Она снова засмеялась.
- О нет, я не тот голубь, которого легко ощипать, сэр. Заявляю пять.
- Уступаю, мой честный юноша.
- Может быть, кварт?
- Зависит от главной карты.
- Король, сэр Энтони.
- Не пойдет, - возразил сэр Энтони. - У меня кварт с тузом.
- Сэр, вы хотите заставить меня поверить, что три короля не пойдут?
- Верно, мой милый мальчик; им придется уступить моим трем тузам.
Их диалог был великолепен. Прюденс тихо засмеялась.
- О, мне повезет! Моя очередь, и у меня шесть, сэр.
Разыграли остаток.
Когда карты были собраны, сэр Энтони сказал:
- Как я понимаю, столь ловкий юноша не нуждается в дружеском предостережении?
Решительно, загадочный джентльмен был к ней чрезвычайно добр.
- Вы очень любезны, сэр! Даже не знаю, отчего вы так заботитесь обо мне, - это было произнесено с теплотой и признательностью.
- И я не знаю, - лениво ответил Фэншо. - Но, несмотря на эти ваши двадцать лет, не такой уж вы... умудренный, а в городе полно ястребов.
Прюденс поклонилась.
- Я принимаю ваше наставление, сэр. И должен поблагодарить вас.
- Не стоит. Ощипывание голубков никогда не было моим любимым занятием... Хорошо, уступаю вам очко, но у меня квинты и четырнадцать при дамах, кроме трех королей. Увы, репик испорчен. Разыгрываем пятерку, сэр.
Наконец игра подошла к концу.
- Квиты, - сказал сэр Энтони. - Не окажете ли мне честь быть у меня в четверг?
- О, конечно, сэр, для меня это большая честь. В четверг на Клэрджес-стрит, насколько я помню.
Сэр Энтони кивнул. Он сделал знак лакею, чтобы тот подал им вина.
- Не откажетесь выпить со мной, Мерриот?
- Благодарю вас, сэр, немного Канарского.
Принесли вино; один-два джентльмена подошли к ним, и сэр Энтони представил им мистера Мерриота. Не прошло и пяти минут, как Прюденс уже пригласили на следующий день в парк - покататься верхом с круглолицым юным джентльменом, весьма дружелюбно настроенным. Это был достопочтенный Чарльз Белфорт, в котором страсть к игре в кости сочеталась с феноменальной невезучестью, что, впрочем, не мешало ему радоваться жизни.
- Ну, Чарльз, каковы успехи? - сэр Энтони с улыбкой смотрел на юного прожигателя жизни.
- Как всегда. - Белфорт потряс головой. - Плохо, очень плохо. Но мне кажется, что повезет завтра - эдак около восьми часов.
- Боже милостивый, Бел, почему же именно в восемь? - спросил мистер Молиньюкс.
Достопочтенный Чарльз был серьезен.
- Так мне сказали ангелы. Раздался взрыв смеха.
- Ерунда, Чарльз, это они предсказали тебе время, когда ты рухнешь в долговую яму! - вступил в разговор милорд Кестрел, опираясь на спинку кресла Фэншо.
- Вот видите, сэр, - жалобно обратился Белфорт к Прю. - Они все смеются надо мной, даже когда я им рассказываю о небесном видении. Безбожие, черт меня побери, вот как это называется.
Очередной приступ общего веселья. Послышался низкий голос сэра Энтони, в нем звучала дружеская насмешка:
- Вы обманываете себя, Чарльз. Ангел мог бы заглянуть к вам только по ошибке. Это не иначе как привет от дьявола, знак того, что он скоро явится по вашу душу. - Он поднялся и взял свою табакерку. - Ну, Мерриот, собираюсь доставить себе удовольствие - пойти поклониться вашей сестре. Когда я был наверху, то не смог к ней пробиться.
- Я провожу вас, сэр, - с готовностью сказала Прюденс. - Мистер Белфорт, встречаемся в девять утра.
Сэр Энтони вышел, взяв мистера Мерриота под руку. Поднимаясь по широкой лестнице, он сказал:
- Мне пришло в голову, что вам нужен поручитель, чтобы вступить в Уайтс-клуб. Могу ли я записать вас?
Итак, ей суждено стать членом клуба для мужчин-аристократов? Боже, когда все это кончится? И ничего не поделаешь: большой джентльмен повелевал всеми. Она с благодарностью приняла его предложение, а затем, с простительной молодому человеку нерешительностью, взглянула на властное лицо и сказала робко:
- Мне кажется, я создаю вам некоторые трудности, сэр Энтони. По всему, что я слышал, никак не ожидал обнаружить в Лондоне подобное участие.
- О, немало людей сделали бы то же самое, мой мальчик, например, мой друг Джоллиот. Но лучше, если вашим поручителем буду я.
- С огромной радостью, сэр.
Они вошли в гостиную, где толпа уже несколько поредела. Найти Робина не составило труда - он как раз беседовал со светским щеголем в весьма преклонных летах. Судя по его виду, он выслушивал некие экстравагантные комплименты. Прюденс могла лишь мысленно аплодировать очаровательной скромности, потупленным глазкам и склоненному лицу.
Бросив взгляд поверх веера, Робин увидел их. Он достаточно ловко отделался от своего не слишком юного воздыхателя и, шурша шелками, направился к ним.
- Мой дорогой, признаюсь, я чуть не падаю от усталости! - сказал он Прюденс, сделал реверанс сэру Энтони и одарил его ослепительной улыбкой. - Добрый вечер, сэр. Я вас видела и раньше, но вокруг такая толпа.
Губы сэра Энтони чуть коснулись руки Робина.
- Все собрались вокруг мисс Мерриот, - галантно произнес он.
- Как, когда прекрасная мисс Каннинг находится тут же? Фи, сэр, вы мне льстите. Питер, если ты меня любишь, то принесешь мне глинтвейна.
Прюденс отправилась выполнять просьбу; Робин же опустился на кушетку рядом с сэром Энтони. Когда Прюденс вернулась с вином, между Фэншо и Кэйт, казалось, воцарилось полное взаимопонимание.
Робин взглянул на сестру, его глаза сияли:
- Сэр Энтони говорит, что собирается украсть тебя в четверг, мой Питер. Вот как обманывают нас, бедных девушек.
- Еще я хочу быть поручителем за вашего Питера в Уайте-клубе, мадам, - сказал улыбаясь сэр Энтони. - Это еще большее преступление.
- О, эти клубы! Это значит, что я совсем перестану видеть это несносное создание! - Мисс Мерриот закрыла лицо веером в притворном негодовании. По крайней мере, это выглядело убедительно, хотя за веером подвижная бровь весело взлетела вверх. Отмечая успехи Прюденс, голубые глаза заблестели от смеха. Мгновение - и веер с щелчком сложился. - Ваша доброта к Питеру много выше вашей любезности по отношению к его бедной сестре, сэр! - поддразнила она Фэншо.
- О, здесь я действительно должен принести вам свои извинения, мадам. Я в долгу перед вами обоими.
- Не будем об этом, - быстро сказала Прюденс. - У вас нет долгов передо мной; во всяком случае, мне они неизвестны.
- Ну что ж, давайте скажем, что моя доброта, как вы это называете, всего лишь залог того, что, я надеюсь, станет дружбой.
- Для меня это большая честь, сэр, - сказала Прюденс и, к своему неудовольствию, почувствовала, что краснеет.
Большой джентльмен решил оказывать ей покровительство, и тут ничего нельзя поделать. Но радоваться ей или печалиться? Очевидно, на этот вопрос еще придется найти ответ.
Глава 7
БОЛЬШОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН ПРОЯВЛЯЕТ ХАРАКТЕР
Утренняя прогулка верхом явилась много обещающим началом новой дружбы. Достопочтенный Чарльз был одарен подкупающей искренностью, у него не было секретов от тех, кто был допущен в круг его знакомств; и казалось, вся его жизнь в один миг предстанет перед Прюденс подобно открытой книге, пожелай лишь она ее читать. С восхитительной ловкостью девушка направляла беседу в угодное ей русло. Хоть она и не была ханжой, но даже получаса в компании экспансивного мистера Белфорта было довольно, чтобы понять: большая часть его воспоминаний неминуемо заставит краснеть девственные щеки. Прюденс, правда, сохраняла нормальный цвет лица, и у нее было достаточно ума, чтобы не думать о нем плохо, несмотря на все его ужасающие откровенности. Не стоит и упоминать о том, что они были вовсе не предназначены для дамских ушей.
Не успело закончиться их катание, как они уже стали «Питер» и «Чарльз» и чуть ли не кровные братья. Прюденс уступила, но втайне огорчилась, вспомнив, что ее намерением было затаиться в Лондоне. Очевидно, этого не случится. Правда, со стороны мистера Белфорта опасаться было нечего; ее маскировка была достаточно хороша, чтобы одурачить дюжину подобных шалопаев.
Она вернулась на Арлингтон-стрит и увидела Робина, который жеманился над букетом красных роз. Опять кого-то одурачил.
- Зришь ли ты, Питер, сколь взволнованно вздымается моя девственная грудь?
Прюденс положила хлыст и перчатки:
- Что это?
- Мой юный поклонник! - выдохнул Робин в экстазе, подавая ей записочку. - Читай, дитя мое!
Прюденс расхохоталась над любовным посланием:
- Робин, ты мошенник!
- Я создан, чтобы разбивать сердца, - вздохнул Робин.
- Ну, это сердце склеивали уже много раз!
Робин склонил голову набок; веселые бесенята плясали в его ясных голубых глазах.
- А вот мне хочется покорить человека-гору, - нежно сказал он.
- И не думай! Скорее он разоблачит тебя, чем будет вздыхать у твоих ног, бесстыдник, - ответила Прюденс.
- О, вот так новости, клянусь небом! Разоблачить меня? Каким же образом?
- Джон был прав. Мы считали его каким-то недотепой, а он все примечает.
- Вот как? - Робин ожидал пояснений. Она рассказала ему о карточной игре накануне.
Он слушал молча, наконец беззаботно пожал плечами:
- Не вижу в этом ничего особенного. Если он стоял рядом, то вполне мог видеть твои карты. Тебе удалось ободрать старого волка?
- На пять гиней. Они нам пригодятся, если наше ожидание окажется долгим. Но сэр Энтони... - Она замолчала.
- Ты им околдована. Что еще?
- Я думаю, что нам нужно держаться с ним настороже.
- Как тебе угодно, но, думаю, ты переоцениваешь высоту этой горы. Посуди сама, дорогая, зачем человеку подозревать нас в том, что, в сущности, совершенно невероятно? С чего бы этой столь дикой догадке прийти ему в голову?
- Это так, конечно. Чума его возьми, он еще осыпает меня своими благодеяниями!
Робин засмеялся.
- Итак, он тебя вводит в Уайтс-клуб? Да еще карты ввечеру - когда же?
- В четверг, у него дома. Робин благочестиво сложил руки.
- Боюсь, мое чувство благопристойности оскорблено, - поддразнил он ее.
Этот удар не пробил брони ее спокойствия.
- Дитя мое, у тебя его нет, будь уверен.
Робин не стал возражать и отправился одеваться к визиту в дом мисс Грейсон. Городская карета миледи Лоуестофт доставила его к нужному подъезду. Лакей в темной ливрее провел его в гостиную.
Пожилая леди поднялась из кресла, стоявшего у камина, и сделала величественный реверанс. Прежде чем церемонно ответить на приветствие, мисс Летти вскочила и подбежала к нему. Очевидно, должно было последовать объятие, но Робин удержался от искушения и просто протянул ей руки, таким образом удерживая ее на надлежащем расстоянии.
- Моя дорогая, дорогая мисс Мерриот! Я так надеялась, что вы приедете! - вскричала Летти.
Старшая мисс Грейсон взглянула на нее с укором.
- Летиция, дитя мое, что за манеры! Робин опустился перед леди в нижайшем реверансе.
- О, мэм, прошу вас, не сердитесь на нее. Я просто польщена таким приемом.
- Боюсь, мэм, наша Летиция порядочная сумасбродка, - сказала мисс Грейсон. - Прошу вас садиться. Мой почтенный брат сказал, что ваш визит может доставить нам удовольствие.
Почтенный брат мисс Грейсон вошел как раз в этот момент и встал чуть поодаль, беседуя с мисс Мерриот. Когда он удалился, он увел с собой и сестру. Целый час Робин наслаждался беседой тет-а-тет, после чего появился лакей, возвестивший, что мистер Мерриот явился за своей сестрой.
- Мистер Мерриот должен войти, - объявила Летиция.
Ее приветствия Прю были только чуточку менее восторженными, нежели те, которые были обращены к Робину. Вновь появившийся сэр Хамфри был весьма сердечен, и ему тоже пришлось терпеть восторженные объятия дочери, поскольку он сообщил о только что полученном от миледи Дорлинг приглашении на маскарад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43