А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Почему, черт возьми, я вообще должна вам что-то рассказывать? Кто вы такой? Вы из полиции?
– Минуточку. Попробуем, по крайней мере, хоть что-то выяснить. Когда вы обнаружили, что Хайнс находится в той квартире, что вы сделали?
– Поднялась к себе и начала собирать вещи.
– Кто этот ваш приятель из Денвера?
– Я не хотела бы называть его имя.
– Но я хочу знать, кто он. Я должен знать, говорили ли вы с ним.
– Но... я... говорила с ним по телефону вчера вечером.
– Вы звонили из этой квартиры?
– Нет, я вышла и позвонила из уличного автомата.
– Как его зовут?
– Вы не можете заставить меня назвать его.
– Но вы с ним говорили?
– Да.
– И спросили, можете ли приехать к нему?
– Да.
– Во сколько это было?
– Этого я вам не скажу.
– Вы случайно не звонили ему сразу после двух часов?
– Нет.
– С какого телефона вы звонили?
– Не собираюсь больше отвечать ни на какие вопросы. Мне кажется, что вы... Вы из полиции?
– Послушайте, мисс Типтон, – быстро сказал Мейсон. – Мы ведем следствие по этому делу, выясняем все, что возможно. Вы хотите, чтобы убийца Роберта Хайнса попал в руки правосудия?
– Вы из полиции?
– Нет, я адвокат, а эти двое – детективы.
– Детективы из полиции?
– Какая разница? – спросил Мейсон. – Вы хотите утаить сведения?
– Во всяком случае, я не хочу рассказывать всего любому, кто войдет сюда и станет задавать мне вопросы. Я думала, что вы из полиции.
Наблюдая взглядом за карандашом Деллы, Мейсон сказал:
– Не знаю, почему у вас возникло такое мнение. Ни одного раза мы не утверждали, что мы из полиции. Мы просто зашли, чтобы задать вам несколько вопросов. Я сказал вам, что меня зовут Мейсон. Перри Мейсон, я адвокат.
– Ах, так вы Перри Мейсон?
– Да.
– Какое вам до всего этого дело?
– Я же сказал вам, что пытаюсь выяснить, кто убил Роберта Хайнса.
– Тогда вам нужно идти в полицию, – сказала она мрачно.
– Думаю, что действительно пойду. Ваш рассказ очень интересен.
– Я была глупой, что рассказала вам все. Вы... вы меня испугали.
– Чего вы боялись?
– Это не ваше дело.
– Вы думали, что мы из полиции. Значит, вы боитесь полиции?
Она отвернулась.
– Молчание вам ничего не даст, – сказал Мейсон. – Вы нам уже достаточно сказали и теперь ничего не выиграете, замкнувшись словно устрица.
– Я хотела бы, чтобы вы ушли отсюда, – сказала она. – Я хочу закончить сбор вещей. Кроме того, мне нечего больше вам сообщить.
– Мисс Типтон, что было первым, что вы увидели, войдя вчера днем в квартиру Хелен Ридли?
– Я не входила в квартиру. Говорю вам, что я шла за Бобом и... я не хочу больше ничего говорить. Вы можете задавать вопросы, пока у вас язык не отвалится, а я вам больше ничего не скажу.
– Но вы видели Хайнса, когда он входил в квартиру?
Она продолжала упрямо молчать.
– И вы знали, что там, на комоде, лежал револьвер?
Ответа снова не было. Карлотта Типтон сидела сжав губы в одну тонкую злую линию. Мейсон поймал взгляд Деллы Стрит и сказал:
– Что ж, мне кажется, это все. Идемте отсюда.
Они молча вышли друг за другом из квартиры, оставив Карлотту Типтон, мрачно смотревшую им вслед припухшими глазами. В коридоре Дрейк спросил:
– Ну, Перри, и что ты об этом думаешь?
– Ничего не думаю, – улыбнулся Мейсон. – Потому что это дело полиции.
– Ты считаешь, что это она убила Хайнса?
– Конечно она. Припомни детали, Пол. Роберт Хайнс дал Аделе Винтерс номер телефона Карлотты Типтон, по которому всегда можно было связаться с ним. Схема очевидна: если кто-то звонил Хелен Ридли, то Адела Винтерс должна была поднять трубку, ответить, что Хелен в ванне или что-нибудь в этом роде и что она через несколько минут перезвонит. Потом должна была передать сообщение Хайнсу. Он передавал сообщение Хелен. Та же могла позвонить этому человеку и тот не имел возможности проверить – из своей квартиры она звонит, или нет. А вот как должны были развиваться события вчера днем: согласно моему поручению, Адела Винтерс и Ева Мартелл покинули квартиру Хелен Ридли. Спустились в холл и Адела Винтерс подумала о том, что они должны сообщить Хайнсу о своем уходе. Я не советовал ей этого, но она сама решила, что так будет лучше. Сначала она позвонила мне, чтобы получить мое согласие. Мой телефон был занят, поэтому она минуту подождала и позвонила еще раз, но снова безрезультатно. Потом она позвонила по номеру, который дал ей Хайнс: никто не поднял трубку. Вы понимаете, что это означает? Карлотта не отвечала на телефон. То есть пока миссис Винтерс ожидала внизу, пять или десять минут, в квартире Карлотты Типтон никого не было, потому что Карлотта пошла за Хайнсом в квартиру Хелен Ридли. Она собственноручно провела небольшое расследование и обнаружила, что мужчина, которого она любила, имел ключи от другой квартиры в этом же доме, квартиры, которую снимала Хелен Ридли.
– С такими доказательствами, которыми мы располагаем, – с сомнением сказал Дрейк, – ты чертовски намучаешься, чтобы доказать ее вину.
– Это окружной прокурор будет чертовски мучатся, чтобы доказать, что не она его убила, – улыбнулся Мейсон. – Он должен будет представить железное обвинение Аделе Винтерс. Может быть я не смогу доказать, что Карлотта Типтон нажала на спусковой крючок, но наверняка смогу использовать ее для того, чтобы расшатать обвинение против Аделы Винтерс и Евы Мартелл.
– Это ты сможешь наверняка, – согласился Дрейк.
– А теперь, Пол, мы должны найти Хелен Ридли.
– Вероятно, полиция уже искала ее, – сказал Дрейк. – Похоже на то, что они совершенно удовлетворены тем, что у них уже есть и они искали ее лишь для проформы.
Фрэнк Холт, все еще жующий свою незажженную сигару, сказал совершенно обычным голосом:
– Я немного осмотрелся, пока вы обрабатывали эту девицу, мистер Мейсон. У телефона была приколота карточка с номерами. Я стянул эту карточку – пожалуйста. Какой-нибудь из этих номеров может вам пригодиться.
Мейсон осмотрел карточку с явным удовольствием.
– Пол, – сказал он, – я почти уверен, что один из этих номеров принадлежит дереву, где свила свое гнездышко Хелен Ридли. Проработай эти номера как можно быстрее. Сколько тебе понадобится времени?
– Сколько там номеров?
– Около дюжины, – ответил Холт.
– Это большая работа, Перри. Но я могу раздобыть сведения, скажем, если повезет, в полчаса.
– Я буду у себя в кабинете, – сказал Мейсон. – Доставь мне туда сведения и пусть кто-нибудь из твоих людей присматривает за Карлоттой. Я не хотел бы, чтобы она внезапно испарилась.
13
Едва Мейсон успел усесться в свое кресло, как зазвонил телефон. В голосе Пола на этот раз не было характерной медлительности.
– Мы проверили три из этих номеров, Перри.
– И что?
– Один из них – номер телефона в отеле Юкка Армс. Это скорее, пансионат, сдающий комнаты на длительный срок. Там под вымышленным именем живет Хелен Ридли.
– Где ты сейчас находишься, Пол?
– Звоню из аптеки на углу Десятой улицы и аллеи Вашингтона.
– Как это далеко от отеля, в котором живет Хелен?
– Восемь или десять перекрестков.
– Подожди меня. Я сейчас там буду. – Мейсон положил трубку и взял шляпу.
– Ты хотел, чтобы я позвонила Гарри Гуллингу, – заметила Делла Стрит.
– Не сейчас, – бросил Мейсон, выходя из кабинета. – Я сам позвоню ему, когда вернусь.
Мейсон заехал в аптеку, чтобы забрать Дрейка, и они вместе направились в отель Юкка Армс.
– Под каким именем она зарегистрирована? – спросил адвокат.
– Дженевьев Джордан.
– Ты уверен, что это именно Хелен?
– Кажется да. Полностью соответствует описанию. Она живет в номере пятьдесят-В. Нет смысла тратить время на разговоры с администратором. Делай вид, что идешь к себе домой.
Они поднялись на лифте и Мейсон постучал в комнату пятьдесят-В.
– Кто там? – спросил женский голос.
– Мейсон.
– Думаю... Мне кажется, что вы перепутали номер комнаты.
– Нет.
– Кто вы?
– Перри Мейсон.
– Я... Я не знаю вас.
– Мы можем продолжать разговор через дверь, но будет лучше, если я войду внутрь. Что вы предпочитаете?
– Делайте, что хотите, – сказала она. – Я вас не знаю и позвоню в полицию, если вы не уйдете.
Мейсон повысил голос:
– Когда ваш муж напустил на вас детективов и вы решили...
Они услышали звук поспешно отодвигаемого засова. Двери резко распахнулись и Мейсон оказался под обстрелом полных возмущения глаз.
– Вы самый отвратительный из всех людей... – она замолчала при виде Пола Дрейка.
– Входи смелее, Пол, – предложил Мейсон.
– Да, сердечно приглашаю, – язвительно сказала она. – Каждый знакомый мистера Мейсона приятен мне в любое время дня и ночи. Прошу войти. А может быть, вы останетесь на ужин?
Мужчины прошли в комнату. Мейсон закрыл за собой дверь и начал:
– Для нас всех будет лучше, если вы перестанете притворяться, миссис Ридли.
– На самом деле?
– Нет повода, по которому мы не могли бы быть друзьями, – продолжал Мейсон вежливо. – У вас неплохой темперамент и когда вы злитесь, то теряете чувство меры. Но я заметил одно: если вы замечаете, что почва уходит из-под ног, вы можете успокоиться и действовать совершенно иначе. Вы были бы хорошим адвокатом.
– Правда? Вы даже не знаете, какую любезность вы мне оказали. А теперь, что вы хотите?
– У нас нет времени на приятные светские разговоры, – сказал Мейсон. – Мы хотим полной информации.
– От меня вы узнали все.
– Позвольте мне представить Пола Дрейка, шефа «Детективного Агентства Дрейка». Я нанял его для расследования этого дела.
– Как поживаете, мистер Дрейк? Приятно познакомиться. Я так много о вас слышала. Прошу чувствовать себя как дома. Вы хотите, наверное, увидеть мой дневник? И ознакомиться с полным списком моих знакомых? А может, несколько интимных фотографий?
Игнорируя ее иронический тон, Мейсон сказал:
– Конечно, мы могли бы устроить это совершенно другим способом, если бы это было так необходимо.
– Это шантаж?
– Можете понимать и так.
– Не терплю шантажа.
– И меня тоже, – спокойно сказал Мейсон. – Вы можете углубить это чувство. А сейчас вы, может быть, скажете, как выглядит наш счет?
Она минуту внимательно смотрела на адвоката и неожиданно улыбнулась:
– Люблю борцов.
Мейсон молчал.
– Я знаю, – продолжала она, – вы думаете, что это уловка. Еще одна уловка, о которых вы только что говорили. Что я пробую каким-то новым способом отрезать вам дорогу к чему-то, чего вы добиваетесь. Но это не так. Просто я решила принять вашу игру.
– Тогда вы должны закатать рукава, – заметил Мейсон.
– Вы виделись с моим мужем?
– Да.
– Вы умеете определять характер человека?
– Я часто должен полагаться на это умение.
– Значит, вы знаете Орвиля – неспокойный, кипящий, болезненно ревнивый и воинственный, вызывающий, гордый, навязывающий свою волю и достигающий успехов.
– Довольно большой список прилагательных, – заметил Мейсон.
– Это сложный человек. Он добивается успехов в делах, потому что мало кто может сопротивляться силе, с которой он бросается на дело, или постоянному натиску, с которым он действует позже. В нем нет спокойствия и потому люди, с которыми он имеет дело, тоже не могут быть спокойны.
– Могу себе представить, что значит быть его женой.
– Не так трудно быть его женой – по настоящему трудно перестать ею быть.
– Продолжайте.
– Этот человек очаровал меня – своей страстью, своим постоянным желанием быть первым во всем. До этого я никогда не встречала кого-либо подобного. Уже одно это было плохим признаком, потому что мне казалось, что я знаю все типы людей и могу классифицировать любого в течение пятнадцати минут.
– Мистер Ридли не поддавался классификации? – спросил Мейсон.
– Не в течение пятнадцати минут.
– Но теперь вы его уже классифицировали?
– Да.
– И он вам уже надоел?
– Это не совсем так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29