А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я сказал, что у меня есть отличный «рудж-витворт», в прекрасном состоянии, практически новый, со всеми принадлежностями, даже с карбидной фарой. Человек сказал, что его это устраивает, и спросил, может ли он расплатиться наличными.
– Он назвал свое имя?
– Да. Мистер Говард Уилльямс, но он сказал, что мне его имя вряд ли знакомо, потому что он приезжий. Он сказал, что ко мне ему посоветовал обратиться его друг.
– Он дал адрес?
– Нет.
– А какой был голос?
– Голос?
– Ну да: высокий или низкий, чистый или с хрипотцой; может быть, с какой-то особинкой?
– Это был высокий голос, но не слишком, однако чуть повыше, чем обычный мужской.
– Был ли акцент? Как вы думаете, из какой части страны он приехал?
Мистер Пибоди покачал головой.
– Не знаю, но не из тех мест, где я бывал.
– Может, он намеренно искажал голос?
У Пибоди не сложилось такого впечатления, но, поразмыслив, он сказал, что это вполне может быть.
– Отлично. Что же было дальше?
– Человек сказал, что путешествует пешком, но решил продолжить путешествие на велосипеде. Он уезжает из города в понедельник и в воскресенье хотел бы опробовать велосипед. Сам он занят и за велосипедом пришлет посыльного. Тот передаст мне четыре фунта, а я отдам ему велосипед. Если машина его устроит, то все сладилось, а если нет, то в понедельник утром он вернет ее, а я верну ему деньги – за вычетом стоимости одного дня проката велосипеда и стоимости повреждений, если таковые будут иметь место. Согласен ли я на такие условия?
– И что вы ему сказали?
– Конечно я согласился. Почему бы и нет? Все обговорили.
– Да, звучит основательно. Ну и?..
– Я протер велосипед, вывел его из магазина на улицу и минут через двадцать, около восьми часов вечера, пришел мальчик и сказал, что он за велосипедом для мистера Уилльямса. Он передал мне конверт. Там были четыре банкноты по одному фунту. Все было как договорились. Я отдал машину мальчику, и он укатил на ней. Тогда я и видел велосипед, в последний раз перед тем, как вы привезли его.
Френч кивнул. Он как раз ожидал чего-нибудь в этом роде.
– Конверт был с адресом?
– Нет, чистый.
– Он у вас случайно не сохранился?
Мистер Пибоди лукаво ухмыльнулся в ответ:
– Мы волей-неволей храним массу бесполезных вещей, – отозвался он, окидывая взглядом крохотный офис, заваленный кипами пыльных бумаг, – при этом выбрасывая старые конверты.
Френч усмехнулся.
– Это так понятно, – сказал он. – А что это был за мальчик, мистер Пибоди? Вы, случайно, не знаете его?
– Никогда не встречал его, ни до, ни после.
– Что ж, попробую найти его. Буду вам благодарен, если вы подробно опишете, как он выглядел.
Описательный талант мистера Пибоди сильно уступал его дару рассказчика. Френчу пришлось задать ему массу наводящих вопросов, а затем и двум его помощникам, чтобы образ посыльного наконец возник в его мозгу.
Оказалось, это был мальчик лет двенадцати, по виду из рабочей семьи, а может быть, из беспризорников. Он был высокий и худощавый, бледнолицый, его бледность подчеркивалась черным цветом волос и глаз, симпатичный на вид, одетый довольно опрятно, хоть на одежде и были заплатки.
Описание было довольно общим и вряд ли помогло бы ему отыскать мальчика, но дальнейшие расспросы проявили важную деталь. Мальчик говорил писклявым тенорком, с трудом произнося слова.
– Вы бы узнали его, если б он вам встретился?
О да, мистер Пибоди узнал бы его без труда. Более того, он готов участвовать в опознании и идентификации мальчиков, которых Френч представит для этой цели.
Добившись этих результатов, Френч перекусил в чайной и тотчас приступил к поискам мальчика. На этот раз объектом его интереса стали школы. От своего начальства он получил список всех школ в районе лавочки Пибоди. Он спешил охватить как можно больше школ до конца дня.
В первой школе, куда он зашел, он отыскал директора и изложил ему суть дела. Директор, уяснив, что к ею ученикам у Френча нет никаких претензий, тотчас стал любезен. Френч предложил, чтобы директор провел его по школе, выдавая за школьного инспектора, проверяющего знания учеников по истории и математике. Они договорились, что Френч будет задавать вопросы только худощавым высоким подросткам в возрасте около двенадцати лет с бледным лицом. Ни один из таких подростков не говорил высоким голосом. Среди учеников, отсутствующих в этот день в школе, не было высоких и худощавых учеников.
Во второй школе разыскания Френча также не дали результатов, зато в третьей ему повезло.
Тощий белолицый паренек, отвечая на вопрос, знает ли он городок с названием Ривер-Мерсей, ответил ломающимся высоким голоском. Френч не показал вида, что он нашел того, кто ему был нужен, а выйдя из класса, попросил позвать паренька.
– Лат гон, джентльмен хочет задать тебе пару вопросов, – сказал директор. – Пожалуйста, постарайся на них ответить. Тебе не о чем беспокоиться, к тебе нет никаких претензий. Я оставлю вас здесь, мистер Френч. Мне пора в класс.
– Сынок, ты здесь совершенно ни при чем, – сказал Френч с улыбкой. – Я просто хотел, чтобы ты чуть-чуть помог мне. Против тебя я ничего не имею. Скажи-ка, ты помнишь, как в прошлую субботу оказал услугу кое-кому? С велосипедом?
Мальчик кивнул, и Френч облегченно вздохнул. Ему пришлось задать пареньку немало вопросов, и в конце концов выяснилось следующее.
В тот день около восьми часов вечера он как раз подходил к перекрестку с той улочкой, на которой находилась лавочка мистера Пибоди. Перекресток был расположен буквально в двадцати пяти-тридцати ярдах от нее. На углу стоял мужчина, он окликнул Лангтона и спросил, не хочет ли тот заработать шесть пенсов. Мальчик в ответ кивнул головой. Мужчина сказал:
– Отлично, отнеси деньги в лавку мистера Пибоди, попроси велосипед для мистера Уилльямса и пригони его сюда, ко мне. Я бы и сам сходил, – пояснил мужчина, – но я назначил здесь встречу с другом и боюсь пропустить его, если пойду сам.
Лангтон отправился в лавочку и передал конверт и просьбу. Ему вручили велосипед и он подъехал на нем к мужчине. Тот дал ему обещанные шесть пенсов, и паренек, довольный, отправился домой.
– Мужчина был тебе знаком?
– Нет, сэр.
– Попробуй описать его.
Как и в случае с мистером Пибоди, описание удалось составить далеко не сразу. Добрые полчаса Френч бился с пареньком так и эдак, и нельзя сказать, что он добился особых успехов. У мужчины воротник был поднят, а шапка с козырьком надвинута на глаза, так что лицо было трудно разглядеть. Кроме того, дело происходило возле фонарного столба, так что лицо оказалось в тени, отбрасываемой светом фонаря, лившимся сверху. Все же он заметил, что мужчина был рослый и дородный, одет в желтовато-коричневый дождевик и мягкую спортивную шапочку с козырьком. У него были черные усы и темные очки. Голос довольно высокий, и говорил он как-то странно. Но все усилия Френча выяснить, что же именно было странным, потерпели фиаско.
Полученная информация была не столь подробна, как хотелось бы Френчу, но ее было даже больше, чем он ожидал. Он не знал, насколько добытые сведения будут важны для поимки незнакомца, – судя по всему, тот тщательно переоделся и изменил внешность. Но, по крайней мере, появилась новая реальная зацепка. По пути на станцию он зашел на Лидмутский телефонный узел с тем, чтобы выяснить, если возможно, кто звонил в лавочку Пибоди в прошлую субботу с семи двадцати вечера до семи пятидесяти. Он не ожидал ничего существенного от этой информации, по предыдущим шагам расследования поняв, что имеет дело с человеком, который тщательно заметает свои следы. Вряд ли на этот раз он сделает промашку. Но надежда на это всегда оставалась, и не стоило пренебрегать ни единой возможностью.
Уставший, но довольный достигнутыми результатами, Френч вернулся в Редчерч.
Глава 6
Дело пошло!
Когда вечером Френч принялся сравнивать описание покупателя велосипеда, данное Лангтоном, с внешностью инженеров Железнодорожной компании, результаты были неоднозначны. Если неизвестный действительно был рослый и дородный, а не старался показаться таковым, то это явно не Парри и не Пол, они оба среднего роста и сухопарые. Это и не Темплтон, учетчик подрядчиков, он хоть и высокий, но худощавый. Зато Брэгг, Кэри и Лоуэлл все рослые и крупные как на подбор. Так что не исключено, что велосипед покупал кто-то из них. Что ж, этой троицей следует заняться в первую очередь.
Френч сразу исключил усы и очки, предположив, что они были использованы намеренно, чтобы изменить внешность. Правда, Кэри как раз носил усы и очки, но усики у него были крошечные, а очки представляли собой пенсне. У всех прочих усов не было.
Между прочим, очки и усы могли послужить важными зацепками – в случае, если их действительно использовали для изменения внешности. Значит, их где-то купили, и можно попробовать отследить факт покупки. Френч решил, что вернется к этому моменту, если в ближайшее время не отыщет незнакомца, и сделал себе пометку для памяти.
Другим важным моментом был тот очевидный факт, что убийца, судя по полученным данным, в восемь вечера в воскресенье, предшествующее преступлению, находился в рабочем квартале Лидмута. А где находились в это время все подозреваемые? Френч понял, что установление алиби относительно этого времени будет столь же весомым, как и алиби относительно времени самого убийства.
Что ж, к этому он еще вернется.
Из тех троих, с кого он решил начать, – Брэгга, Кэри и Лоуэлла – Брэгг казался наиболее многообещающей фигурой. Он более тесно общался с Акерли, чем двое других, и вполне мог провертывать с ним какие-то делишки. Поэтому Френч решил начать с Брэгга.
Позвонив в главное управление, Френч выяснил, что Брэгг в Уитнессе, и спустя полчаса, добравшись на местном автобусе, Френч уже стучал в дверь инженерного домика. Брэгг сам открыл ему. Он пригласил Френча войти и кивнул, услышав, в чем проблема.
– Парри сказал мне, что вы занимаетесь этим делом, – сказал он. – Можно ли узнать, что вызвало сомнения в решении суда?
Френча замялся.
– Главный констебль не совсем уверен, что это несчастный случай, – объяснил он. – Мне поручили собрать дополнительные сведения.
– Как же он объясняет случившееся? Не самоубийством же?
– Нет, не самоубийством.
Френч поднял глаза на инженера.
– На самом-то деле он хочет убедиться, не мокрое ли это дело.
Брэгг крайне удивился. Он изумленно взглянул на Френча.
– Мокрое дело? Боже мой! Инспектор, вы имеете в виду убийство? Неужели это возможно?
Френч пожал плечами.
– Так ему показалось, мистер Брэгг. Мне поручено собрать информацию. Поэтому я здесь.
– Но кому… – Брэгг почти потерял дар речи. – Кому могло прийти в голову убивать Акерли? С какой стати? Его же все любили. Он со всеми ладил. Не могу представить себе, кто мог поднять на него руку.
– Честно говоря, я тоже этого не представляю, – признался Френч. – Однако делать нечего, приказ есть приказ. Вот почему я попрошу вас ответить на несколько вопросов, мистер Брэгг.
– Конечно, инспектор. Я готов помочь вам. Но по-. помните мои слова: я уверен, что вы на ложном пути. Давайте ваши вопросы.
Френч хотел знать о многом. Он начал с расспросов об Акерли: о его характере, привычках, манерах, причудах. Френча интересовали и все те, с кем общался Акерли по долгу службы. Брэгг охотно отвечал, но не сказал ничего, что могло бы помочь ходу следствия. По большей части его ответы повторяли то, что уже было известно Френчу из других источников, а новые сведения были несущественными.
Однако эти вопросы, в принципе нужные, были лишь прелюдией. Свой главный вопрос Френч задал только теперь: где находился Брэгг в момент убийства?
Брэгг, который до этого выглядел удивленным и заинтересованным, вдруг сразу стал напряженным и собранным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39