А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Это верно. Проворный старикашка. Вот когда вы добудете мне отпечатки с перил, тогда я смогу ещё как-то определиться. Теперь, Бейли, займитесь ванной. Там должны господствовать Батгейт и Уайлд. Затем возвращайтесь сюда и пройдитесь по комоду, пока я буду работать в других комнатах. И ещё, Бейли, вы не возражаете слегка отклониться от своей узкой специализации?
— С удовольствием, сэр. А что я должен искать?
— Перчатку. Возможно, из жёлтой лайки. С правой руки. Я не ожидаю найти её здесь. Но все же попытаться стоит. И ещё, пожалуйста, составьте список всей одежды.
— Хорошо, сэр, — отозвался Бейли из ван-. ной комнаты.
Аллейн проследовал к нему и внимательно осмотрел гардеробную и ванную комнаты. Затем он перешёл в комнату Найджела.
Здесь все оставалось в том же виде, как и прошлым вечером. Постель была нетронутой. От Банса инспектору было известно, что Найджел всю ночь провёл на ногах, пытаясь дозвониться их семейному адвокату, в свой офис и, по просьбе местной полиции, в Скотланд-Ярд. Для Хендсли и Анджелы он оказался сущей находкой. Ему удалось убедить доктора Токарева закончить разговоры и отправиться спать, он погасил истерику миссис Уайлд, в то время как её супруг опустил руки. Инспектор, конечно, хорошо помнил показания Этель о том, что, когда погас свет, она была вместе с Найджелом в его комнате. Все это было вполне достаточным доказательством его полной невиновности. Но тем не менее его комнату Аллейн также тщательно обследовал.
На прикроватном столике лежал роман Д.Конрада. В пепельнице были видны два окурка сигарет марки «Салливан Пауэлл». Это были как раз две последние сигареты из шкатулки. Этель ведь именно это и говорила, что, когда она вошла, мистер Батгейт докуривал свою последнюю сигарету.
— Итак, мистер Батгейт исключается. Полностью, — пробормотал инспектор себе под нос. — Он не мог выкурить у себя в комнате две сигареты, потом быстренько сбегать и убить человека, разговаривая в это же самое время с горничной. И все за десять — двадцать минут.
Не успел он прийти к такому заключению, как отворилась дверь и вошёл Найджел собственной персоной.
Увидев в своей комнате человека из Ярда, Найджел тут же почувствовал себя виноватым. Такая уж у него была натура.
— Извините, — проговорил он, заикаясь, — я не знал, что вы здесь. Я сейчас уйду.
— Не надо, — дружелюбно улыбнулся Аллейн. — Я вовсе не собираюсь заковывать вас в наручники. А вот спросить кое о чем я бы вас хотел. Вчера вечером, когда вы одевались к ужину, не слышали ли случайно в коридоре какие-нибудь звуки?
— Какие именно?
— Ну, любые. Шагов, например.
— Нет, я ничего не слышал. Понимаете, я все время разговаривал с Уайлдом, он лежал там, в ванне. Я просто был не в состоянии что-то слышать.
— А миссис Уайлд, как я понимаю, все это время находилась в своей комнате. Вы точно помните, что слышали её голос?
Найджел задумался.
— Да, — отозвался он наконец, — да. Я совершенно уверен, что слышал, как мистер Уайлд ей что-то говорил, а она ему отвечала.
— А в какой именно момент? До или после того, как погас свет?
Найджел сел на кровать и схватился руками за голову.
— Вот в этом я не уверен, — произнёс он через некоторое время. — Могу подтвердить под присягой, что слышал её голос, и мне кажется, что это было и до, и после того, как погас свет. А разве это так важно?
— В нашем деле все очень важно. Но то, что вы говорите, совпадает с утверждением горничной Флоранс. Так что все в порядке. А теперь я попрошу вас показать мне комнату доктора Токарева.
— Мне кажется, это здесь, — сказал Найджел и провёл инспектора по холлу второго этажа в коридор, затем, пройдя немного налево, указал на одну из дверей. — По-моему, звуки чудесного пения раздавались вчера отсюда.
Аллейн открыл дверь. В комнате царил идеальный порядок. Постель была неприбрана (её убирает горничная, а сегодня в комнатах никто не появлялся), но едва смята. Похоже, доктор Токарев провёл на удивление спокойную ночь. На прикроватном столике лежали словарь Уэбстера и зачитанный экземпляр «Крейцеровой сонаты» на английском языке.
— Большое спасибо, мистер Батгейт, — поблагодарил Аллейн. — Теперь я здесь поработаю один.
Найджел вышел, испытывая одновременно облегчение, что отделался от инспектора, и какое-то странное любопытство.
Оставшись один, инспектор по очереди открыл платяной шкаф, потом комод и переписал их содержимое. Затем его внимание привлёк чемодан, аккуратно задвинутый под один из шкафов. В нем он нашёл небольшой кожаный несессер для письменных принадлежностей, с замком. Замок был заперт. Но это проблемы не составляло. С помощью отмычки несессер был мгновенно открыт. Здесь Аллейн обнаружил некоторое количество документов, отпечатанных по-русски, несколько фотографий, на большинстве из которых был изображён доктор, и небольшой замшевый мешочек, в котором хранилась печать. Аллейн подошёл к письменному столу и приложил её к листу бумаги. На оттиске был отчётливо виден кинжал с длинным острым клинком. Тихо насвистывая, инспектор просмотрел все документы. На большей части из них были оттиски этой печати. Он переписал в свой блокнот несколько предложений, тщательно протёр печать, аккуратно уложил все в несессер, запер его и поставил чемодан на место. Потом он сделал в блокноте запись: «Связаться с Сумиловым; см. выше» — и, бросив прощальный взгляд на все вокруг, покинул комнату.
Он прошёл в комнату Анджелы, а оттуда к Розамунде Грант. В последнюю очередь он нанёс визит сэру Хюберту Хендсли, посетив также его гардеробную и ванную. Везде он действовал примерно одинаковым образом — скрупулёзно изучал все, что только можно: составлял подробный список вещей, обшаривал все карманы, сортировал, исследовал, а затем тщательно восстанавливал все в прежнем положении. Для себя он нашёл здесь мало интересного и в гардеробной Хендсли сделал перерыв, чтобы выкурить сигарету.
В комнату кто-то тихо постучал. Вежливое бормотание снаружи показало, что это сержант Бейли.
Аллейн вышел в коридор.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Бейли, — но, кажется, я кое-что нашёл.
— Где?
— В комнате дамы, сэр. Я оставил там все, как было.
— Пошли.
Они возвратились в комнату Марджори Уайлд, встретив по дороге Мэри, которая глядела на них во все глаза.
— В чем дело, Мэри? — строго спросил Аллейн. — Ведь я, кажется, просил всех вас в течение часа оставаться в своих комнатах.
— Да, сэр. Я очень сожалею, сэр, но хозяину понадобилась его тужурка с поясом. Там в кармане лежит его трубка, сэр. И мистер Роберте послал меня за ней.
— Передайте Робертсу, что если я дал какие-то инструкции, то их надо выполнять. А тужурку сэру Хюберту я принесу сам.
— Да, сэр, — пробормотала она и стремглав бросилась вниз по лестнице.
— Итак, Бейли, что мы имеем? — спросил инспектор, плотно закрывая за собой дверь комнаты миссис Уайлд.
— Видите, как хитроумно придумана установка этих выдвижных ящиков?
Шесть ящиков, вынутых из георгианского комода, были аккуратно расставлены по полу.
— Да, Бейли, вещь антикварная, — произнёс инспектор Аллейн. — Очень симпатичная вещь.
Он подошёл к каркасу комода и задумчиво погладил поверхность.
— Однако она с изъяном, — сказал Бейли. — В нижней части, между ящиком и облицовкой, есть пустота, а вот здесь — дыра. Видите, сэр? По-моему, дело было так: кто-то второпях сунул в ящик небольшой предмет. А он через дырку упал на дно комода. Вы можете его потрогать. Вот он.
Аллейн опустился на колени и просунул пальцы в щель внизу комода.
— Подайте мне, пожалуйста, вон ту вешалку. Кажется, у неё крючок подходящий, — сказал он быстро.
Бейли подал ему вешалку. Через несколько минут инспектор торжествующе хмыкнул и, выудив наружу небольшой мягкий предмет, внимательно всмотрелся в него. Это была женская жёлтая лайковая перчатка.
Инспектор вытащил из кармана конверт и извлёк оттуда потерявшую цвет, покрытую пузырьками кнопку, вокруг которой сохранились обгоревшие кусочки кожи. Он положил её рядом с находкой.
Две кнопки были совершенно одинаковы.
— Ну что ж, Бейли, неплохо для начала, — произнёс инспектор Аллейн.
ГЛАВА VII
РЕНКИН ПОКИДАЕТ ФРАНТОК
После краткого раздумья Аллейн подошёл к письменному столу и положил на него перчатку. Затем он выдвинул стул и сел, разглядывая находку так, если бы она представляла своего рода загадку, за разрешение которой объявлено большое вознаграждение. Он поджал губы, скривил их, левая нога его все время слегка подрагивала. В конце концов он извлёк из кармана рулетку, а также складную стальную линейку, и занялся — прецизионными измерениями.
Бейли собирал комод, тщательно укладывая на место каждую вещь.
— Подайте мне одну из перчаток мадам, — внезапно прохрипел Аллейн.
Бейли выбрал изящную замшевую перчатку желтовато-коричневого цвета и положил на письменный стол.
— Она вроде бы на несколько размеров меньше, — заметил он и возвратился к своему занятию.
— Меньше-то она меньше, — возразил инспектор, — но дело в том, что она совсем другого типа. Ваша находка — это спортивная перчатка, в мужском стиле. Разумеется, мужчина средней комплекции запросто мог её надеть. В таких перчатках держат обычно тросточки. Знаете, такие, верхняя часть которых раскрывается как сиденье.
Он понюхал обе перчатки и посмотрел на этикетки.
— Из одного и того же магазина, — заключил инспектор и продолжил свои измерения, все время занося данные в блокнот.
— Так, с этим покончено, — наконец изрёк он и передал Бейли замшевую перчатку. Тот аккуратно уложил её на место.
— А как насчёт той, другой? — спросил Бейли.
Аллейн задумался.
— Я думаю, — проговорил он наконец, — я думаю, что пошлю её, пожалуй, зарабатывать себе на пропитание. Вы уже закончили?
— Да, сэр.
— Тогда займитесь отпечатками пальцев в остальных комнатах. Встретимся у Ренкина перед обедом.
Он положил перчатку в карман и направился вниз.
Холл был пуст, только Банс дежурил у входной двери. Аллейн прошёл мимо него в переднюю. Банс повернулся вокруг своей оси и уставился на инспектора через стекло.
В передней на вешалке висели несколько пальто, здесь же была собрана солидная коллекция тростей и галош. Аллейн внимательно обследовал эти скучные предметы, проверив карманы и все время делая пометки в своём неизменном блокноте. От дыхания Банса дверное стекло запотело.
Наконец, инспектор вынул из кармана жёлтую лайковую перчатку. Он швырнул её на скамью, поднял, засунул среди тростей, извлёк оттуда и в конце концов уронил на пол.
Поймав взгляд констебля и, видимо, решив утолить его мучительное любопытство, Аллейн приложил палец к губам и приподнял левую бровь. Спазм удовлетворённого желания пробежал по лицу констебля Банса. Теперь на этом лице появилась хитрая усмешка. Мол, мыто с вами знаем, где собака зарыта.
Аллейн вынул трубку и набил её табаком. Затем отворил стеклянную дверь. Банс сделал шаг назад.
— Где леди и джентльмены? — спросил Аллейн.
— Гуляют в парке, сэр.
— Во сколько обед?
— В четверть второго.
Инспектор посмотрел на часы. Обед минут через двадцать. Да, хлопотливое выдалось утро. Он вернулся в переднюю, сел на скамью и в течение пятнадцати минут раскуривал свою трубку, не удостаивая констебля взглядом. Передняя наполнилась табачным дымом. В пять минут второго Аллейн открыл внешнюю дверь, выбил трубку о каменную ступеньку крыльца и задумался, глядя на подъездную аллею.
Из парка доносились звуки голосов. Аллейн устремился назад, в переднюю, и Банс снова пришёл в возбуждение, увидев, как инспектор снял с вешалки несколько пальто и бросил их на пол. Когда Хендсли, супруги Уайлд, Анджела и Токарев поднялись по ступеням, он стоял, наклонившись над этими пальто. Увидев детектива в такой позе, они остановились в молчании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24