А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Не пахнущие весенней травой «Бермуды». Не свежий хлеб. Не «Обсешн». Не мускус.
Она рассмеялась.
— Это и не «Анаис». — Их диалог для него звучал как наяву. Ее губы были совсем близко.
— Я вообще ничем не душусь, мистер.
— Первозданная свежесть.
— Чистые духи «Ноэль», — попыталась она сказать, но на протяжном "о" в слове «Ноэль» их истосковавшиеся губы наконец встретились, языки сплелись и высекли искру жидкого пламени, и прошло немало времени, прежде чем они оторвались друг от друга, чтобы отдышаться, на его лице отпечатались ее волосы, ее руки лежали у него на плечах, он ласкал ее, вдыхая ее тепло и женственность, оба тяжело дышали, понимая, что только одним способом можно потушить испепеляющий их огонь.
Существует мороженое такого восхитительного вкуса, что вам просто жалко его есть. Например, изысканное «Банана Сплит Спешиэл» настолько великолепно, что любое другое мороженое, по сравнению с ним, будет казаться пресным и заурядным. Меха так сексуальны и чувственны, что однажды прикоснувшись к ним щекой, можно отречься от всего земного. Но иногда запретная сладость и недоступное богатство настолько притягательны, что забываешь обо всем на свете, и пируешь, и прикасаешься, и наслаждаешься — чувства берут верх над разумом и логикой. И это доставляет столько удовольствия, что отбрасываешь всякую осторожность и живешь так, будто пришел твой последний день на этой земле.
У Эйхорда уже имелся подобный опыт. Ему и раньше снился сладострастный и безумный секс. Но ему никогда не снилось ничего похожего. Причем сон не заканчивался пароксизмом эрекции. Он был бесконечным. Эйхорд просыпался и засыпал, вновь испытывая бесконечное унижение, расплачиваясь таким образом за свои грехи.
ПЕРЕХОД
Темный переход, но не настолько, чтобы нельзя было ничего разглядеть. Вдоль перехода едва различаются неясные очертания каких-то предметов. Для разных людей он представляется по-разному. В мозгу напуганного человека он существует в буквальном своем смысле и переходит в какую-то комнату (многим она представляется темной комнатой), а эта комната, в свою очередь, превращается в анфиладу комнат, соединенных между собой без всякой логики, но вполне осмысленно сетью кольцевых коридоров. Стены сделаны из серого камня, а пол и потолок — из холодного и безликого бетона. Коридоры освещаются голыми лампочками, свисающими с потолка через каждые пятьдесят ярдов. В промежутках между лампочками царит мрак.
В переходе холодно и тихо, а человек так напуган предстоящим, что внезапно чувствует резь в мочевом пузыре, начинает лихорадочно расстегивать брюки, но не успевает сделать это вовремя, и на брюках расплывается мокрое пятно, и он ощущает приятную теплоту. Наконец он заканчивает мочиться на стену коридора, выбрав для этого самый темный уголок, чтобы его никто не видел, и идет дальше по изогнутому переходу, то пересекая круги яркого света, то снова ныряя в темноту. Каждый шаг приближает его к тому, что его ждет, и он это знает.
Проснувшись, человек лежит, парализованный страхом, не в силах вымолвить ни слова, чувствуя, как за его спиной движется тень, и с ужасом ждет избавления.
Он приходит в себя, и это совсем не похоже на пробуждение ото сна или возвращение в сознание после отключки или общего наркоза. Это скорей похоже на восстановление способности мыслить и возврат самообладания.
Перепуганный человек осторожно пятится и упирается в стену камеры из камня и бетона. Ему чудится, будто он выполз из темного туннеля и вновь очутился на солнце и свежем воздухе, и по его лицу текут слезы благодарности, облегчения и радости от того, что он жив; он морщится от боли, снимая с себя обмоченные брюки, и отшвыривает их в сторону, насколько позволяют размеры камеры.
Уже скоро, думает он, тяжело дыша. У него сильно трясутся руки. Теперь уже очень скоро. И Уильям Хакаби, по прозвищу Юки, сделает то, что должен сделать. И дай Бог ему при этом выжить. Потому что, когда добираешься до конца, все остальное не имеет значения. Главное — выжить.
ДАЛЛАС
Утро не принесло ничего хорошего. Эйхорд проснулся со страшной головной болью вроде той, которой он страдал, после того как целые сутки пил. Но за последние сорок восемь часов, если не считать воображаемого вина, он не держал во рту ничего крепче кофе. Это было похмелье с тоски.
Когда в конце концов он добрался до центра города в целости и сохранности, спасибо ребятам с Центрального шоссе, полицейское управление Далласа выглядело так, будто было объявлено военное положение. Джек спросил Уолли Майклса:
— Что, черт возьми, происходит? Может, появились новые могилы?
— Это было вчера. Сегодня стрельба.
— К Могильщику имеет отношение?
— Нет. Никакой связи. Ты что, ничего не слышал?
— Я только что приехал.
— А сводку новостей ты слушал утром?
— Нет.
— Понятно. На Сингин-Хиллс кокнули одного старикашку. Там есть общественное поле для гольфа. Старик негр работал там сторожем, одновременно помогая поддерживать поле в порядке. Как бы то ни было, кто-то вызвал патрульную машину, ну и пошло, патрульные попытались забрать его — он был пьян в стельку, размахивал пистолетом, вопил, ругался. И вдруг наставляет на патрульных пистолет, тут каждый всаживает в него по парочке пуль. Умер по прибытии в больницу, а в отчете записали «смертельно ранен при сопротивлении аресту». Возникли проблемы.
— Противозаконные действия полицейских?
— Нет, с этими уже разбирались, говорят, что все в порядке, но, черт возьми, ему было восемьдесят два года.
— Плохо, но иногда такое случается. Так из-за чего весь этот шум?
— А, — Уолли помотал головой, как будто вытряхивая из уха жука, — ты не знаешь местной обстановки. Мы сидим по уши в дерьме со времени гибели Джексона, того молодого негра. Свидетели утверждают, что это было убийство. На патрульного завели дело, его отстранили от работы. Потом восьмидесятилетняя негритянка получила пулю, пытаясь помешать полицейским арестовать ее внука за распространение наркотиков. Теперь вот это. Вчера вечером одна из местных радиостанций вещала так, будто вернулись времена Кинга. Дошло чуть не до драки. Подстрекательские речи с той и с другой стороны. Поэтому сегодня мы вроде как прикованы к этому месту. Ждем, как будут развиваться события. И вот еще что.
— Что?
— Сегодня утром в выпуске новостей показывали твою новую лучшую подругу Ноэль Коллиер. Фирма «Джонс — Селеска» сделала официальное заявление. Они представляют интересы Уильяма Хакаби, главного подозреваемого, — Уолли посмотрел на листок бумаги, лежащий у него на письменном столе, — в деле далласского Могильщика. Из хорошо осведомленного источника, и так далее, и так далее, защитником является Ноэль Коллиер из Гарлэндской юридической фирмы и прочее, и прочее, и прочее. — Он протянул листок бумаги Джеку и тот, пожав плечами, принял его.
— Не Бог весть какой сюрприз. Я могу воспользоваться телефоном? — Майклс кивнул. Джек поднял трубку и набрал номер фирмы «Джонс — Селеска». Ему пришлось подождать минуту или около того, но наконец на другом конце подняли трубку и ангельский голос сообщил:
— Ноэль Коллиер слушает.
— Джек Эйхорд, — сердце замерло, потом вновь забилось. — Вы пропустили прекрасный обед со спагетти, — не удержался он.
— М-м-м-м, — пробормотала она. — У меня сегодня мало времени, мистер Эйхорд. Что конкретно мы можем для вас сделать? — В ее голосе прозвенела сталь.
— Поздравляю с новым клиентом, — сказал Джек.
— Умгм. Благодарю вас.
— Лучше бы вы сообщили мне об этом, когда я был у вас в конторе.
— Как прикажете вас понимать?
— Я имею в виду дело, которое мы обсуждали. Почему-то вы не сказали, что ваша фирма будет представлять интересы мистера Хакаби. Но сегодня я прочел об этом в газетах.
— Мистер Эйхорд, — в ее голосе появилось раздражение, — я думаю, нам следует кое-что уточнить, чтобы в дальнейшем между нашими конторами не было недоразумений. Во-первых, окончательное решение было принято только вчера поздно вечером, и журналистов об этом известили прямо здесь, в офисе, но сделал это кто-то другой. Мне неизвестно о существовании какой бы то ни было договоренности о том, чтобы известить лично вас. Во-вторых. Цель адвоката защищать обвиняемого, а это, в свою очередь, предполагает столкновение интересов этой личности с интересами полиции, окружного прокурора и других представителей обвинения. Таково положение дел, и так все было задумано. Противостояние обвинения и защиты — это то, что заставляет всю правовую систему работать. Вы согласны?
— Безусловно. Но позволят ли некоему официальному противнику задать пару вопросов, относящихся к ходу расследования?
— Давайте.
— Вы сами пришли к Юки или он обратился к вам?
— Не понимаю.
— Кто к кому обратился? По поводу его интересов? Вы сделали первый шаг или он искал встречи с вами? У меня имеется особая причина для любопытства.
— Ни то, ни другое. Нам позвонил из Хьюстона его брат. Он, естественно, очень беспокоится о Юки, а тот ни разу даже не связался с ним. Его брат узнал об аресте из газет. Позвонил в отдел по расследованию убийств Далласа, здесь ему ничего толком не объяснили. Брату это не понравилось, тем более что он назвал себя и сказал, что о нем можно навести справки в полицейском управлении Хьюстона. Во всяком случае, человек расстроился, разговор с полицией его не успокоил, а тут еще заголовки в газетах. Он стал разузнавать как и что, и в одной из фирм в Хьюстоне ему посоветовали обратиться к нам.
— Брат Юки настолько богат, что может позволить себе пользоваться вашими услугами? — Эйхорд не смог сдержать улыбки.
— По правде говоря, не думаю, чтобы наш гонорар представлял для мистера Хакаби серьезную проблему. Он руководит крупной фирмой. В общем, далеко не нищий. Что-нибудь еще?
— Полагаю, что в конечном счете здесь замешаны книгоиздательство и киностудия, — заметил Эйхорд, надеясь, что она не сразу швырнет трубку.
— Что? Вам неизвестны законы, мистер Эйхорд? — Казалось, она с трудом сдерживалась.
— Ну-у, — протянул он, — в общем...
— На востоке нашей страны в ответ на запросы разъяренной общественности был принят закон относительно убийцы, извлекающего выгоды из своих сочинений на тему совершенных им или ею убийств, будь то интервью, литературные опусы или кино— и телесъемка. Согласно этому закону, право на доходы от подобного рода сделок имеют только родственники жертв. Безусловно, вы должны были слышать об этом.
Эйхорд почувствовал, что снова тонет. Слава Богу, их разделяло пространство, так что ей не было видно, как он покраснел, пока она водила его по лабиринтам правосудия и рассказывала о том, какие законы принимались законодательными органами по всей стране и в отдельных ее частях. Он с трудом заставлял себя слушать. В ее голосе звучало нескрываемое презрение: «и Даллас еще считает его экспертом по серийным убийствам». По-видимому, он произвел на нее жуткое впечатление. Он погружался все глубже и глубже, при этом мысленно бичуя себя.
— Единственное, чего я до сих пор не понимаю, так это с какой стати адвокат вашего уровня берется за такое дело? Просветите меня, пожалуйста.
— Адвокат моего уровня?
— Зачем вам предоставлять свои услуги убийце-маньяку, который признал свою вину? Обычное, ничем не примечательное дело.
— Во-первых, я не согласна с тем, что дело обычное. Во-вторых, с тех пор как я услышала об этой истории в вечерних новостях, она захватила меня, одновременно и притягивая, и отталкивая. Меня интересуют некоторые правовые аспекты.
— Но Юки уже преподнес нам множество трупов. Как вы будете его защищать? Только добиваться, чтобы его признали невменяемым?
— Ну вот, мы опять возвращаемся к прежнему. Я о противостоянии сторон, — возразила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34