- Однако княгиня Драгомирова уверяет, что младшая дочь Линды Арден
вышла замуж за англичанина.
- Фамилию которого она запамятовала! Так вот, скажите, друзья мои,
похоже ли это на правду? Княгиня Драгомирова любила Линду Арден, как
большие аристократки любят больших актрис. Она была крестной матерью ее
дочери. Могла ли она забыть фамилию человека, за которого вышла замуж
младшая дочь актрисы? Не могла. Я думаю, мы не ошибемся, предположив,
что княгиня Драгомирова солгала. Она знала, что Хелена едет в поезде,
она видела ее. И, услышав, кем был на самом деле убитый, сразу поняла,
что подозрение падет на Хелену. Вот почему, когда мы ее спросили о сест-
ре Сони Армстронг, она не задумываясь солгала нам, сказав, что онаде не
помнит, но ей кажется, что Хелена вышла замуж за англичанина, то есть
увела нас как можно дальше от истины.
В вагон вошел официант и, подойдя к ним, обратился к мсье Буку:
- Не прикажете ли подать ужин, мсье? Как бы он не перестоялся.
Мсье Бук посмотрел на Пуаро. Тот кивнул.
- Ради Бога, пусть подают.
Официант скрылся в дверях. Послышался звонок, потом громкий голос
официанта, выкликивавшего по-английски и по-французски:
- Первая очередь! Кушать подано!
Глава четвертая
ПЯТНО НА ВЕНГЕРСКОМ ПАСПОРТЕ
Пуаро сидел вместе с мсье Буком и доктором. Настроение у всех в рес-
торане было подавленное. Разговаривали мало. Даже миссис Хаббард была
противоестественно молчалива. Садясь, она пробормотала:
- У меня сегодня кусок в горло не лезет, - после чего, поощряемая
доброй шведкой, взявшей ее под свею опеку, отведала от всех блюд, кото-
рыми обносил официант.
Еще до ужина Пуаро, задержав за рукав метрдотеля, что-то прошептал
ему на ухо. Доктор Константин легко догадался, о чем шла речь. Он заме-
тил, что графу и графине Андрени все блюда подавали, как правило, в пос-
леднюю очередь, а потом еще заставили ждать счет. В результате граф и
графиня поднялись последними. Когда они наконец двинулись к двери, Пуаро
вскочил и пошел за ними следом.
- Прошу прощения, мадам, но вы уронили платок, - и он протянул графи-
не крохотный клочок батиста с вышитой монограммой.
Графиня взяла платок, взглянула на него и вернула Пуаро:
- Вы ошиблись, мсье, это не мой платок.
- Не ваш? Вы в этом уверены?
- Абсолютно, мсье.
- И все же, мадам, на нем вышита метка Н - первая буква вашего имени.
Граф двинулся было к Пуаро, но тот не обратил на него никакого внима-
ния. Он не сводил глаз с графини. Смело глядя на него в упор, она отве-
тила:
- Я вас не понимаю, мсье. Мои инициалы Е. А.
- Это неправда. Вас зовут Helena, а не Елена. Хелена Гольденберг,
младшая дочь Линды Арден, - Хелена Гольденберг, сестра миссис Армстронг.
Наступила тягостная пауза. Граф и графиня побледнели. А Пуаро сказал,
на этот раз более мягко:
- Отрицать не имеет смысла. Ведь это правда, верно?
- По какому праву вы... - рассвирепел граф.
Жена оборвала графа, прикрыв ему рот ладошкой:
- Не надо, Рудольф. Дай мне сказать. Бесполезно отрицать - этот гос-
подин говорит правду, поэтому нам лучше сесть и обсудить все сообща, -
голос ее совершенно переменился. Южная живость интонаций сохранилась, но
дикция стала более четкой и ясной. Теперь она говорила как типичная аме-
риканка.
Граф замолчал и, повинуясь жене, сел напротив Пуаро.
- Вы правы, мсье, - сказала графиня. - Я действительно Хелена
Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг.
- Сегодня утром вы скрыли от меня этот факт, госпожа графиня.
- Верно.
- По правде говоря, все, что вы и ваш муж мне рассказали, оказалось
сплошной ложью.
- Мсье! - вскипел граф.
- Не сердись, Рудольф. Мсье Пуаро выразился несколько резко, но он
говорит правду.
- В этом виноват только я, - вмешался граф.
- Я рад, что вы сразу признались, мадам. А теперь расскажите мне, по-
чему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
Хелена спокойно ответила:
- Вы, конечно, догадываетесь, мсье Пуаро, почему я, а вернее, мы так
поступили. Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он
разбил сердце Сониного мужа. Три человека, которых я любила больше всего
на свете и которые составляли мою семью, погибли!
В голосе ее звучала страсть: она была подлинной дочерью своей матери,
чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
- Из всех пассажиров, - продолжала она уже более спокойно, - навер-
ное, только у меня была причина убить его.
- И все же вы не убили его, мадам?
- Я клянусь вам, мсье Пуаро, и мой муж тоже может вам поклясться,
что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не
дотронулась.
- И я, господа, клянусь честью, - сказал граф, - что прошлой ночью
Хелена не выходила из купе. Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
Она не имеет никакого отношения к убийству.
Пуаро переводил взгляд с одного на другого.
- Клянусь честью, - повторил граф.
Пуаро покачал головой:
- И все же вы решились подделать в паспорте имя вашей жены?
- Мсье Пуаро, - пылко начал граф, - войдите в мое положение. Неужели
вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет за-
мешана в грязном уголовном процессе? Я знаю, что она ни в чем не винова-
та, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы - только на том
основании, что она сестра Сони Армстронг. Ее стали бы допрашивать, а
возможно, и арестовали бы. И раз уж нам довелось попасть в один вагон с
Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход. Не стану отри-
цать, мсье, я лгал вам, но не во всем: моя жена действительно не выходи-
ла из купе прошлой ночью.
Он говорил так убежденно, что ему трудно было не поверить.
- Я не говорю, мсье, что не верю вам, - с расстановкой сказал Пуаро.
- Я знаю, что вы принадлежите к прославленному древнему роду. И я пони-
маю, что вам было бы крайне тяжело, если бы вашу жену привлекли к уго-
ловному делу. В этом я вам вполне сочувствую. Но как же все-таки объяс-
нить, что платок вашей жены оказался в купе убитого?
- Это не мой платок, - сказала графиня.
- Несмотря на метку Н?
- Да, несмотря на эту метку. Мои платки похожи на этот, но не совсем.
Я, конечно, понимаю: вам трудно мне поверить, и тем не менее это не мой
платок.
- Но может быть, его нарочно подкинули в купе убитого, чтобы бросить
на вас тень?
Улыбка приподняла краешки ее губ.
- Вы все же хотите, чтобы я признала этот платок своим? Поверьте,
мсье Пуаро, это не мой платок, - серьезно убеждала она его.
- Но если платок этот не ваш, почему же тогда вы подделали паспорт?
- До нас дошло, что в купе убитого нашли платок с меткой Н, - сказал
граф. - Прежде чем явиться к вам, мы все обсудило. Я указал Хелене, что,
как только узнают ее имя, ее подвергнут строжайшему допросу. К тому же
так просто было переделать Хелену на Елену и положить конец всем непри-
ятностям.
- У вас, граф, все задатки преступника, - сухо заметил Пуаро. - Неза-
урядная изобретательность и никакого уважения к закону.
- Нет, нет, не надо так говорить, - взмолилась красавица графиня. -
Мсье Пуаро, муж рассказал все как было, - она перешла с французского на
английский. - Я перепугалась, перепугалась насмерть, и, думаю, вы меня
поймете. Мы пережили такой ужас - и ворошить все это снова... И потом,
находиться под подозрением, а то и сесть в тюрьму... Я себя не помнила
от страха. Неужели вы нас не понимаете, мсье Пуаро?
Ее прекрасный голос, низкий, грудной, молил, упрашивал, недаром она
была дочерью великой актрисы Линды Арден.
Пуаро строго посмотрел на нее:
- Для того чтобы я поверил вам, мадам, а я не говорю, что не желаю
вам верить, вы должны мне помочь.
- Помочь вам?
- Мотивы этого преступления кроются в прошлом - в той трагедии, кото-
рая разрушила вашу семью и омрачила вашу юность. Поведите меня в это
прошлое, мадам, и я найду там недостающее звено, которое объяснит мне
все.
- Что я могу рассказать? Все участники трагедии мертвы. - Она пе-
чально повторила: - Мертвы. И Роберт, и Соня, и маленькая Дейзи. Пре-
лестная кроха, милая, веселая, в кудряшках. Весь дом ее обожал.
- Но ведь погибла не только Дейзн, мадам? Если так можно выразиться,
гибель Дейзи повлекла за собой еще одну гибель?
- Вы имеете в виду бедняжку Сюзанну? Я совсем забыла про нее. Полиция
ее допрашивала. Они были убеждены, что Сюзанна виновна. Возможно, так
оно и есть, но злого умысла тут не было. Я думаю, бедняжка нечаянно вы-
болтала кому-нибудь, когда Дейзи водят гулять. Сюзанна чуть не помеша-
лась тогда - так боялась, что ее привлекут к ответственности, - графиня
вздрогнула. - Она не выдержала потрясения и выбросилась из окна. Какой
ужас! - графиня закрыла лицо руками.
- Кто она была по национальности, мадам?
- Француженка.
- Как ее фамилия?
- Страшно глупо, но я не могу вспомнить. Мы все звали ее Сюзанной.
Такая хорошенькая хохотушка. Она очень любила Дейзи.
- Она была горничной при ребенке, не так ли?
- Да.
- А кто был няней?
- Дипломированная медсестра. Ее фамилия была Стренгельберг. Она тоже
любила Дейзи... и мою сестру.
- А теперь, мадам, хорошенько подумайте, прежде чем ответить на воп-
рос. Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым?
Она удивленно взглянула на него:
- Знакомым? Да нет.
- А княгиня Драгомирова?
- Ах, она! Она, конечно. Но я думала, вы имеете в виду людей, ну,
словом, людей из того времени.
- Именно это я и имею в виду. А теперь подумайте хорошенько. С тех
пор прошло несколько лет. За это время люди могли измениться.
Хелена глубоко задумалась:
- Нет, я уверена, что никого здесь не знаю, - сказала она наконец.
- Вы в то время были еще подростком... Неужели в доме не было женщи-
ны, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами?
- О, конечно, у меня имелось что-то вроде дуэньи, она была одновре-
менно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем. Англичанка, точнее,
шотландка. Такая рослая рыжеволосая дама.
- Как ее фамилия?
- Мисс Фрибоди.
- Она была молодая или старая?
- Мне она тогда казалась глубокой старухой. Но теперь я думаю, что ей
было не больше сорока. Ну а прислуживала мне и следила за моими туалета-
ми, конечно, Сюзанна.
- Кто еще жил в доме?
- Только слуги.
- Вы уверены, мадам, вполне уверены, что не узнаете никого из пасса-
жиров?
- Нет, мсье, - серьезно ответила она. - Никого.
Глава пятая
ИМЯ КНЯГИНИ ДРАГОМИРОВОЙ
Когда граф и графиня ушли, Пуаро поглядел на своих соратников.
- Видите, - сказал он, - мы добились кое-каких успехов.
- Вы блестяще провели эту сцену, - от всего сердца похвалил его мсье
Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподоз-
рить графа и графиню Андрени. Должен признаться, что я считал их совер-
шенно hors de combat. Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что
Рэтчетта убила графиня. Весьма прискорбно. Надо надеяться, ее все же не
приговорят к смертной казни? Ведь есть смягчающие обстоятельства. Навер-
ное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
- Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она?
- Мой друг, какие могут быть сомнения? Я думал, что вы так мягко с
ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец
не откопают и не подоспеет полиция.
- Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что
его жена невиновна?
- Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать? Он
обожает свою жену. Хочет ее спасти. Он весьма убедительно клялся честью,
как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть
не может.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29