Гилберт, усмехнувшись, покачал головой.
— Не вижу причин, по которым я должен сделать это. Кроме того, вы не сотрудник полиции, и не имеете права заставлять делать это.
— Мне понятно ваше нежелание: ведь тогда я смогу сличить этот отпечаток с другими. Вы спросите, где я их возьму? Так вот, здесь на складе, — продолжал он, — стоит большой несгораемый шкаф, который находится здесь вот уже несколько месяцев.
Гилберт кивнул в знак согласия.
— Если я не ошибаюсь, собственность одного из клиентов, забравшего с собой ключи, — заметил он с улыбкой.
— Ну, это была отговорка, — Валлис уловил иронию в голосе Гилберта. — Я, разумеется, сказал тогда неправду. К этому шкафу имеются три вида ключей и, кроме того еще и замок с шифром. Я совершил большую оплошность три недели тому назад, когда оставил ключи от этого шкафа здесь на складе, в кармане моего рабочего сюртука. Лишь около одиннадцати часов вечера, уже дома, я вспомнил о своем промахе и поспешил сюда. Я нашел ключи там же, где оставил, но в мое отсутствие кто-то успел снять с них восковой оттиск. И с тех пор этот «кто-то» — продолжал он шепотом, нагнувшись к своему слушателю, — завел себе привычку являться сюда по ночам. Быть может, вам известны причины его визитов?
— Возможно, он является сюда для того, чтобы просто ознакомиться с содержимым этого шкафа? — иронически осведомился Гилберт.
— Он являлся сюда для того, чтобы похищать у нас плоды нашей работы, — сказал Валлис. — Кто-то, кому моральные принципы или что-либо иное мешают стать профессиональным взломщиком, является сюда и обворовывает нас. Короче говоря, за последнее время он похитил у нас двадцать с лишним тысяч фунтов.
— Вернее, не похитил, а одолжил, — поправил его Гилберт.
Он откинулся на спинку стула, в глазах его появился холодный блеск.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил изумленный Валлис.
— Эти деньги, по-видимому, у вас одолжил некто, очень нуждавшийся в наличных средствах. Некто, более смыслящий в биржевых операциях, чем большинство людей, занимающихся ими, и который, в силу своих знаний, может играть на бирже с минимальным риском…
Гилберт продолжал говорить. Валлис внимательно слушал, но в то же время краем уха ловил посторонние звуки в здании. Услышав, как хлопнула входная дверь, он понял, что управляющий ушел, и они остались одни в помещении фирмы. Это соответствовало намерениям Валлиса.
— Я должен был раздобыть деньги какой угодно ценой, — продолжал Гилберт. — Я мог бы без особых трудностей начать воровать. В течение целого месяца я следил за вами так же, как в течение ряда лет следил за другими преступниками. Я не хуже вашего разбираюсь теперь в тонкостях вашего ремесла. Вспомните о том, что я работал в отделе министерства иностранных дел, где занимаются преступными элементами среди иностранных подданных. В сущности я являлся полицейским, хотя и не располагал всеми правами, представляемыми полиции законом.
Валлис был весьма заинтересован повествованием Гилберта.
— …Да, я — вор, — холодно произнес Гилберт. — Но причину того, что я стал вором, я вам не раскрою.
— Скажите, а «Мелодия в фа-миноре» имеет какое-нибудь отношение к этому? — неожиданно спросил Валлис.
Гилберт вскочил со своего места.
— Что вы хотите сказать?
— То, что сказал, — произнес Валлис, глядя ему в глаза. — Я знаю, что вы питаете особую склонность к этой мелодии. Но вот почему? Признаюсь, я очень заинтересован этим обстоятельством.
— Ответа вы не получите, — резко оборвал Гилберт. — Однако, каким образом, черт возьми, удалось вам это узнать?
— И мы обладаем кое-какими источниками информации, — загадочно произнес Валлис.
— Ах да, конечно! — догадался Гилберт. — Ведь ваш приятель Смит снимает комнату в квартире… Я совсем упустил из виду это обстоятельство.
— Мой приятель Смит? Вы, очевидно, имеете в виду моего шофера?
— Я имею в виду вашего сообщника, активного члена вашей шайки, который в течение ряда лет сопутствует вам в ваших предприятиях. Я достаточно хорошо осведомлен обо всем, что творится у вас. А особенно удачна идея со складом несгораемых шкафов. Если я не ошибаюсь, ее использовали несколько лет тому назад в Италии. Сначала вы продаете сейф тому, кого наметили, причем по крайне низкой цене, а затем, когда он установлен у клиента, вам остается только явиться к нему с запасными ключами и обчистить его.
Валлис утвердительно кивнул.
— Вы правы, приятель! — сказал он. — А теперь прошу вас объяснить мне, с какой целью вы следили за нами? Чего ради вы периодически похищали крупные суммы денег из нашего тайника, и куда вы их дели?
Гилберт поднялся со своего места и зашагал по комнате.
— Известно ли вам, что не было ни одного совершенного вами взлома, о котором бы я не знал? Известно ли вам, что не было ни одной драгоценности, которую бы вы похитили, и о которой я не был бы осведомлен? Я знаю наперечет все похищенное вами, знаю, кому принадлежат эти драгоценности, знаю то, что вы продолжаете их хранить в этом шкафу. И я надеюсь, если мои старания увенчаются успехом, не только вернуть вам то, что я похитил у вас, но и возместить ущерб всем тем, кого вы ограбили.
Теперь пришла очередь Валлиса вскочить с места.
— Что вы хотите этим сказать?
— Могу привести конкретный пример: здесь у вас хранится колье леди Денсайрд. Оно стоит четыре тысячи фунтов. Не желаете ли, чтобы я скупил у вас его по сходной цене, скажем, за тысячу фунтов? Попытайтесь-ка его продать, и вы увидите, что вам не выручить и такой цены. А я затем верну это колье его законной владелице… И скажу вам: «Вот ваши двадцать тысяч фунтов, которые я „одолжил“ у вас, а вот перечень тех драгоценностей и сумм, которые подлежат возврату их владельцам». У меня имеется самым тщательным образом составленный перечень, в котором указано, что вы похитили с тех пор, как я состою негласным вашим соучастником.
Валлис недоверчиво усмехнулся.
— Мой милый Дон Кихот, — сказал он, — вы поставили перед собой непосильную задачу!
Гилберт покачал головой.
— Вовсе нет, — возразил он. — Мне удалось выиграть на бирже гораздо больше денег, чем я предполагал.
— Быть может, вы ответите мне еще на один вопрос? — сказал Валлис. — Как прикажете объяснить внезапно вспыхнувшую в вас жажду богатства?
— На этот вопрос я вам не дам ответа.
Затем наступила небольшая пауза.
— Я полагаю, нам стоит прийти к взаимному соглашению, — нарушил молчание Джордж Валлис. — Вы похитили у нас двадцать тысяч фунтов, так? Что дальше?
Гилберт произнес:
— Я более не нуждаюсь в средствах и могу вам вернуть эту сумму уже сегодня.
— Я был бы вам очень признателен за это, — заметил Валлис.
Гилберт внимательно посмотрел на своего собеседника.
— Честное слово, вы мне нравитесь, — сказал он. — Хоть вы, Валлис, и большой плут, но в вас есть что-то, вызывающее во мне восхищение.
— Мы оба — большие плуты, — возразил Валлис. — На этот счет вам не следует обольщаться.
— Вы правы, — печально вздохнул Гилберт.
— Итак, когда вы намерены рассчитаться? — возобновил переговоры Валлис. — Надеюсь, я могу рассчитывать на то, что вы мне вернете мои деньги еще до того, как мое дело самоликвидируется?
Стендертон покачал головой.
— Нет, — сказал он, — ваше дело ликвидируется прямо сегодня же, после чего вы получите свои деньги.
— Сегодня?! — переспросил изумленный Валлис.
— Да, — ответил Гилберт. — Вы достаточно заработали, чтобы отправиться на покой. А я достаточно заработал для того, чтобы выкупить у вас весь ваш склад ворованных драгоценностей и возместить вам убытки. Если бы вы не разыскали меня, то я бы сам явился к вам с этим предложением.
— Значит, вы полагаете, что нам следует еще сегодня прекратить свою деятельность? — задумчиво осведомился Валлис. — Мой дорогой, и это вы предлагаете мне как раз сегодня, когда я собрался совершить самое чудесное из всех моих начинаний! Вы будете смеяться, когда узнаете, кого я собрался сегодня обобрать!
— С некоторых пор я утратил способность смеяться, — возразил Гилберт. — Кого вы собираетесь обокрасть?
— А вот об этом я вам расскажу как-нибудь в другой раз.
Затем он, засунув руки в карманы, направился к одному из громоздких несгораемых шкафов.
— Не правда ли, это была прекрасная идея? — спросил он.
— Великолепно задумано, — ответил Гилберт.
— Дела шли отлично, — продолжал Валлис, — и очень жаль, что приходится прекращать работу. Вы знаете, мы продаем за год не больше полдюжины шкафов тем, кому их следует продать, однако достаточно, чтобы хоть один шкаф попал к хорошему клиенту и мы окупаем все свои издержки…
— Кстати, вы еще не обнаружили у себя пропажу ценного колье? Тот, кто прятал ценности в сейф, видимо, спешил и уронил его на пол. Там я его и нашел. И надо же такому случиться, что это колье оказалось принадлежащим одному из членов моей семьи!
— Прошу прошения, что вмешался в ваши семейные дела! — ухмыльнулся Валлис.
Затем он достал ключи и отпер шкаф. Ничто не указывало на то, что этот шкаф служил тайником для самой дерзкой банды взломщиков в Лондоне. Каждый предмет был тщательно перевязан и упакован.
— Здесь хранится только часть наших сокровищ, — сказал он, запирая шкаф.
— Только часть? — вырвалось у изумленного Гилберта.
Валлис насмешливо улыбнулся.
— Я так и думал, что вы будете удивлены, — сказал он. — Да, здесь хранится только часть ценностей, — повторил он. — Но поскольку вы и так почти все о нас знаете, я не боюсь показать вам остальное.
Он вернулся в свой кабинет и, открыв вторую дверь, провел Гилберта в смежную комнату. Посреди комнаты стояло нечто вроде стальной клетки. Это была специальная решетка, которой принято во Франции огораживать несгораемые шкафы.
Он отпер дверцу и вошел внутрь вместе с Гилбертом.
— Как же вы занесли ее в комнату? — полюбопытствовал Гилберт.
— По частям. Она разборная, и пара опытных слесарей может собрать ее в течение одного дня.
— Так значит здесь расположено ваше второе хранилище? — осведомился Стендертон, взглянув на большой несгораемый шкаф, стоявший в углу огражденного решеткой пространства.
— Да, вы правы, — ответил Валлис. — И сейчас вы убедитесь в этом. Прошу вас, подойдите ближе к шкафу. Вы увидите нечто необычайное…
Гилберт направился было в угол, как внезапно в его мозгу молнией мелькнула догадка: «Ловушка!» Он резко обернулся, но было уже поздно: прямо на него глядело дуло револьвера…
— Руки вверх, мистер Стендертон, — скомандовал преступник. — Я пришел к выводу, что, пожалуй, приму ваши предложения лишь после того, как совершу намеченное сегодня ограбление… А уж затем можно будет уйти на покой. Ваш дядя…
— Мой дядя?! — воскликнул изумленный Гилберт.
— Да, именно, ваш дядя, — ухмыльнулся Валлис. — Этот почтенный старик изволит хранить в одном из купленных у нас сейфов драгоценности на сумму в четверть миллиона фунтов. В шкафу хранятся знаменитые «стендертоновские бриллианты», которые вы, очевидно, предполагали получить в наследство.
Он рассмеялся.
— Признайте, будет справедливо, — продолжал он, держа своего пленника на прицеле, — если на этот раз я ограблю вас. Возможно, что когда-нибудь и во мне заговорит совесть, и тогда я возмещу вам нанесенный ущерб.
Затем он запер за собой дверь решетки и спокойно направился к двери.
— Вам придется просидеть здесь в течение двух суток, — сказал он на прощание Гилберту. — Затем вас отпустят по моему приказанию. Это, конечно, очень неприятно, но на свете существуют вещи более неприятные. Что поделаешь! Придется потерпеть.
Он покинул Гилберта. Через четверть часа он снова появился, неся на подносе кофейник и пакет с бутербродами.
— Не могу же я обречь вас на голод, — заметил он. — Пейте кофе, пока он не остыл. А чтобы вы не продрогли ночью, я принес вам еще кое-что.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19