А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В конце концов, Франция – демократическая страна. Ура свободной прессе!
– Кажется, ты все продумал?
– Стараюсь. Но ты должен мне помочь. Мне нужен адрес, где я могу набрать немного живой силы.
– Сколько?..
– Человек восемь. Со мной и Ставру – десять. Я думаю, хватит, если ребята подберутся подходящие. Мне нужны только мускулы, никаких мозгов. Такие, которые за хорошую цену родную бабушку прикончат.
– Для таких целей есть Корсиканский союз.
Корсиканский союз был самым большим преступным синдикатом Франции. Поистине страшная организация, чьи щупальца проникали всюду, включая высшие органы правосудия и французское правительство.
Доннер покачал головой:
– Не думаю, что такое мне подойдет. Эти ребята могут быть и гангстерами, но они патриоты. Все французы патриоты, Николай, разве ты не заметил? Даже всякие там их коммунисты выше всего ставят национальные интересы.
– Понял, – сказал Белов. – У нас есть и другие связи. Значит, тебе требуются наемники, а не обычные гангстеры.
– Или такие гангстеры, которые раньше служили в армии. Полагаю, после алжирской войны их много во Франции.
– Предоставь это мне.
Доннер открыл ящик стола, достал оттуда лист бумаги и протянул Белову.
– Мне нужно кое-что еще. Вот список.
Белов прочитал список и изумленно взглянул на Доннера.
– Ты что, войну собрался начать?
– Можно сказать и так, – усмехнулся Доннер.
В этот момент дверь распахнулась и вошел Хуан Гарсиа. Он дрожал от возбуждения, глаза сияли.
– Что случилось, черт побери? – поинтересовался Белов.
– Господа, сегодня двадцать пятое мая, – торжественно объявил Гарсиа. – Вы знаете, что значит этот день для Аргентины?
– Пожалуй, нет, не знаем.
– Сегодня наш национальный праздник. Этот день войдет в историю как день, когда мы нанесли один из самых сокрушительных ударов по британскому флоту! По телевидению передают новости. Идемте, господа, посмотрим! – Он выбежал из комнаты.
Фергюсон у себя на Кавендиш-сквер хмуро положил трубку красного телефона.
– Так плохо, сэр? – спросил Гарри Фокс.
– Да уж ничего хорошего, Гарри. Эскадренный миноносец Ее величества «Ковентри» был атакован «Скайхоками», когда прикрывал выгрузку припасов с транспортных судов в бухте Сан-Карлос. Возможно, в него выпустили «Экзосет», но точно пока неизвестно. По меньшей мере двадцать человек убито, много раненых. Корабль опрокинулся.
– Боже ты мой!
– Это еще не все, Гарри. Дальше – хуже. Они также уничтожили «Атлантик Конвейор», транспорт водоизмещением пятнадцать тысяч тонн. В него попали два «Экзосета». – Фергюсон мрачно покачал головой. – Должно быть, они приняли транспорт за авианосец из-за его размеров на экране локатора.
Наступило тяжелое молчание, нарушаемое только приглушенным уличным шумом. Потом Фокс спросил:
– Что будем теперь делать, сэр?
– Я думаю, это очевидно, Гарри, – ответил Фергюсон, – Разве у нас есть какие-то варианты?
* * *
Они постучали в дверь квартиры на Кенсингтон Палас Гарденз второй раз за этот день. За дверью послышались медленные шаги, щелкнул замок, и дверь приоткрылась на цепочке.
Габриель довольно долго молча смотрела на них, потом открыла дверь и так же молча провела в гостиную. Она была в старом купальном халате и выглядела ужасно – волосы растрепаны, глаза опухли.
– Вы слышали новости? – мягко спросил Фергюсон.
– Да, – кивнула она.
– И?
Она глубоко вздохнула и обхватила себя за плечи, как бы стараясь взять себя в руки в буквальном смысле.
– Когда мне нужно ехать?
– Я думаю, завтра. У вас ведь еще осталась та квартира на улице Виктора Гюго?
– Да.
– Хорошо. Там и остановитесь. Наш человек в Париже скажет, что нужно делать, или, если необходимо, Гарри приедет повидаться с вами. И еще одна вещь...
Она устало взглянула на бригадира.
– Что еще за вещь?
– Вам нужен человек, который прикрывал бы вас. Кто-то абсолютно надежный, на тот случай, если возникнут осложнения.
Она в ужасе широко раскрыла глаза.
– Вы послали за Тони?
– Совершенно верно. Он будет там через тридцать шесть часов, самое позднее.
Габриель бессильно уронила руки.
– Я бы убила вас, Фергюсон! Я никогда в жизни не желала смерти ни одному человеку, но вас я с удовольствием задушила бы своими руками. Вы портите все, к чему ни прикоснетесь.
– Гарри закажет вам билет, – как ни в чем не бывало сказал Фергюсон. – Он вам позвонит. Выпейте пару таблеток и ложитесь спать. Почувствуете себя лучше, вот увидите.
Когда они вышли на улицу, начал накрапывать дождь. Фергюсон остановился, чтобы застегнуть плащ.
– Вы думаете, она справится, сэр? – спросил Фокс, – Мне кажется, вы ожидаете от нее слишком многого. Если не ошибаюсь, она по уши влюблена в этого Рауля Монтеру.
– Да, интересная ситуация, – согласился Фергюсон. – Но ведь выбора у нас все равно нет, правда? – Он посмотрел на небо и поднял воротник. – Знаешь, Гарри, я вдруг почувствовал себя ужасно старым. Что ты на это скажешь? Очень, очень старым.
* * *
Площадь перед зданием Национального Конгресса в Буэнос-Айресе заполнили тысячи людей. Везде мелькали бело-синие аргентинские флаги.
Толпа ревела: «Аргентина! Аргентина?» На балконе в полной парадной форме стоял Гальтьери. Серебряные волосы зачесаны назад, рука поднята в приветствии. Сегодня он был триумфатором, как римский император.
Внезапно ритм скандирования изменился, и новое слово прокатилось по толпе, как волна. Тысячи голосов повторяли его снова и снова, как заклинание. Это слово было – «Экзосет».
* * *
Фергюсон сидел перед пылающим камином, когда появился Гарри Фокс с телеграммой в руке.
– О, ты мне как раз нужен, Гарри. У нас во французском посольстве есть кто-нибудь, кто еще не совсем законченный идиот?
Фокс задумался.
– Возможно, Джордж Корвин, сэр. Был капитаном в Гринховардском полку, когда мы его завербовали. Работал в Ирландии, и неплохо. Его мать француженка, поэтому мы направили его в Париж.
– Отлично! Пусть возьмет Монтеру в аэропорту, когда тот прилетит из Буэнос-Айреса, и проследит, где он остановится. Ему также придется держать связь с Габриель, пока не прибудет Тони. Кстати, что слышно о Тони?
– Вот, я принес телеграмму, сэр. Отправлена из штаба в Сан-Карлосе через штаб Специальной воздушной службы в Герефорде.
– И что там пишут?
– Подтверждают, что майор Вильерс и сержант-майор Джексон отправлены к месту назначения согласно приказу.
– Интересно, как Тони воспримет свое новое задание?
– Не думаю, что оно ему слишком понравится, – заметил Фокс.
– Ты прав. Зная нашего Тони, можно с уверенностью сказать, что он не обрадуется. – Фергюсон вздохнул. – В конце концов, что у него осталось? Только война.
Глава 9
Было тихое, ясное утро. Первые лучи солнца окрасили розовым светом верхушки гор Восточных Фолклендов. Где-то далеко-далеко, на ферме в долине, лаяла собака.
Разведгруппа Специальной воздушной службы из четырех человек, высаженная на берег подводной лодкой, работала в тылу аргентинских войск уже десять дней.
В состав группы вошли Вильерс, Харви Джексон, радист – капрал Элиот из войск связи, и парашютист Джек Корда, который добровольцем перешел в спецназ из гренадерского гвардейского полка, как Вильерс и Джексон.
Было холодно. Проснувшись, Вильерс обнаружил, что его пончо покрыто инеем. Он лежал в неглубокой яме, рядом с маленькой пещерой в скале, где Корда грел чай на спиртовке.
На голове у Вильерса, как и у всех остальных, была черная шерстяная балаклава, но и она плохо спасала от холода. Камуфляжная форма отсырела, а занемевшие пальцы с трудом сгибались, когда он взял ложку, чтобы поесть из котелка.
Джексон сидел на земле, скрестив ноги, и с невозмутимым видом бывалого вояки скреб лицо пластмассовой бритвой.
* * *
Вильерс выскоблил ложкой дно котелка, спрятал его в свой вещмешок и взял кружку чая, которую подал ему Корда.
– Кажется, я на эту куриную тушенку не смогу смотреть до конца своей жизни. А ты, Харви?
– А, мне все равно! – ответил Джексон. – Еда – не самое важное в жизни. Лишь бы было, чем набить желудок. Когда я только начинал службу, нас в солдатской столовой кормили настолько отвратительно, что с тех пор я не воспринимаю такие вещи всерьез.
Элиот возился с радиостанцией. Вильерс встал и подошел к нему.
– Все в порядке?
Элиот кивнул.
– Через минуту выйду в эфир.
Перед их группой стояла простая задача. От них требовалось добывать как можно больше информации о передвижениях аргентинских войск и передавать ее в штаб. Эта информация могла оказаться жизненно важной, когда британские войска двинутся в в глубь острова с плацдарма в заливе Сан-Карлос.
Радиоаппаратура Элиота была самой последней модели. Она напоминала маленькую клавиатуру печатной машинки. Оператор только набирал текст, который автоматически шифровался и заносился в память аппарата. Когда текст был готов, одного нажатия кнопки хватало, чтобы за считанные секунды передать сообщение из нескольких сот слов. Все происходило так быстро, что у противника не оставалось никаких шансов запеленговать источник передачи.
– Вот и все. – Элиот улыбнулся и принялся упаковывать свою радиостанцию.
Корда выполз из пещеры с чайником в руке.
– Когда возвращаемся, сэр? Долго нам еще торчать здесь?
– Продуктов у нас осталось на четыре дня, – напомнил Вильерс.
– Значит, рассчитывай еще на неделю, – добавил Харви Джексон. – Или больше, если не имеешь ничего против сырой баранины. Тут кругом полно овец, Аргентинцы, похоже, неплохо себя чувствуют на такой диете.
Прежде чем Корда успел что-то ответить, Вильерс предостерегающе поднял руку.
– Тихо! Кто-то едет.
В отдалении послышался звук мотора машины, который становился все громче. Вильерс и все остальные подползли к краю площадки, всматриваясь в ту сторону, откуда доносился звук. Каждый имел одно и то же оружие – автомат «стерлинг» с глушителем.
По грунтовой дороге приближался аргентинский грузовик. В кабине, рядом с шофером, сидел солдат, обеими руками сжимая винтовку. Оба были закутаны шарфами по самые макушки.
– Легкая добыча, – пробормотал Элиот, – даже если сзади них еще кто-то есть.
Но разведгруппа не имела права вступать в какие-либо столкновения и обнаруживать себя. Ее задачей был сбор информации. Поэтому Вильерс сказал:
– Нет, пусть едут.
Грузовик подъехал ближе и вдруг остановился на дороге, прямо под тем местом, где прятались разведчики.
– Тихо! – предупредил Вильерс.
Они пригнулись пониже. Водитель вылез из кабины, и Вильерс услышал, как он заворчал по-испански:
– Холод собачий, опять масло застыло. Так, глядишь, и бензин замерзнет. Вот проклятое место!
Он открыл капот и стал копаться в моторе. Его напарник тоже вылез из кабины и закурил, не выпуская из рук винтовки.
– Уходим, – еле слышно прошептал Вильерс.
Они стали отползать от края площадки. Корда неосторожно зацепил камень, и он покатился вниз по склону, прямо к грузовику.
Оба аргентинца тревожно вскрикнули. Тот, который держал винтовку, инстинктивно вскинул ее. Харви Джексон срезал его одной очередью из своего «стерлинга». Другого выбора не оставалось. Аргентинец уронил винтовку и упал у колес грузовика.
Водитель поднял руки вверх и застыл неподвижно, глядя, как четверо англичан спускались к нему по склону. Корда прислонил аргентинца к грузовику и обыскал.
– Ничего, – доложил он Вильерсу и повернул солдата лицом к себе.
Это был молодой парень, совсем мальчишка, не старше семнадцати или восемнадцати лет, перепуганный до смерти.
– Что в кузове? – спросил Вильерс по-испански.
– Какие-то припасы, сеньор, оборудование, – с готовностью ответил парень. – Больше ничего, клянусь. Пожалуйста, не убивайте меня.
– Ладно, – оборвал его Вильерс и кивнул Джексону. – Взгляни.
Он достал сигареты, сам вытянул одну и протянул аргентинцу пачку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29