– Нам потребуется несколько дней, чтобы собраться: запастись вяленым мясом, лимонами, солониной, радарным оборудованием – всем тем, чем запасаются старые морские волки, готовясь выйти в открытое море. Нет, лучше бы мне было заниматься английской литературой! Чем я, впрочем, и занимался когда-то.
– Старые морские волки? Говори за себя. Я не старая, а просто измученная. Если нам придется давать показания, юристы смогут связаться с нами в любом порту, куда мы будем заходить. – От радости она захлопала в ладоши. – Так когда мы сможем выйти в море? Мне уже не терпится!
Моторка приблизилась вплотную и ткнулась в борт их лодки. За рулем сидел мужчина лет шестидесяти, одетый в сафари цвета хаки и рыбацкую шляпу, к которой было прицеплено множество блесен и крючков.
– Прошу прощения, – сказал он, – я не хотел продырявить вашу лодку. Взял напрокат эту посудину, а как управлять ею, мне не сказали. Вы – Эллис и Иган?
– Боюсь, что это так, – ответил Джим.
– Вас нелегко найти. Я думал, вы живете в плавучем доме на девятой стоянке.
– Так и есть, но мы устали от назойливых репортеров.
– За славу приходится платить. – Моторку болтало на волнах, и мужчине было трудно удерживать ее рядом с лодкой Джима.
– Вы первый нашли нас здесь. Восхищаюсь вашей энергией. Мужчина рассмеялся.
– Я не репортер.
– На рыбака вы тоже не похожи, несмотря на вашу шляпу. Здесь, в заливе, редко ловят на блесну.
– Моя шляпа? А, да, моя шляпа! Я собираюсь на север порыбачить, и проездом оказался в вашем городе, и тут я подумал, что неплохо бы познакомиться с вами. Вот моя карточка... – Он привстал и протянул
Джиму визитную карточку, при этом едва не перевернув свою прыгающую на волнах лодку. – Мое имя К.К. Спрэг. Джим прочитал визитку и передал ее Карен.
К и К Спрэг Ассошиэйтед Лтд Литературное агентство Нью-Йорк. Нью-Платц.
– Так вы литературный агент?
– Вот именно. У вас есть свои представители? Вам никогда не приходило в голову записать все, что с вами произошло?
– Нет, не приходило. У нас сейчас такая суматошная жизнь... Кроме того, мы собираемся отправиться в небольшое путешествие.
– Вот и прекрасно! Там вы сможете написать обо всем, что с вами случилось. Если хотите, пишите главы поочередно. Книга может стать сенсацией. Не давайте больше никаких интервью – каждое ваше слово стоит денег, которыми не следует разбрасываться.
– Он говорит дело, – шепнула Карен Джиму на ухо. – Мне нравится эта идея.
– Я написал вам длинное письмо, – сказал К.К. Спрэг, еще раз пытаясь встать на ноги и протягивая что-то Джиму. – Вот оно. В нем я изложил свои соображения относительно того, что должно быть написано в книге и на каких условиях ее следует продать: несколько слов об агентстве, тираже и так далее. Вам нужно познакомиться с моей женой – мы ведем дела только тех клиентов, которые нравятся нам обоим.
Карен перегнулась через борт.
– У вас приятное, честное лицо, мистер Спрэг, и мы подумаем над вашим предложением.
– Если надумаете, позвоните по телефону, и мы решим, как нам действовать. Прежде всего следует написать подробную аннотацию будущей книги и предложить ее нескольким крупным издательствам.
– А вы знаете, что ваша лодка протекает? – Карен показала на лужу возле ботинок Спрэга. – Мне кажется, вы тонете. Дать вам ведро?
– Нет, она не протекает, просто я зачерпнул немного воды, когда садился. Ради Бога, не вступайте сами в переговоры с издателями – вас обдерут как липку. Счастливого плавания. – Он повернул какую-то рукоятку, и лодка направилась обратно к берегу. Обернувшись, он напоследок прокричал: – Добавьте к этому права на переиздание, на перевод, на экранизацию, на издание в мягкой обложке – и вы сколотите целое состояние!
Когда он скрылся из виду, Карен улыбнулась.
– Написать книгу! Еще одно дело, которое мы будем делать вместе. Мне кажется, у нас неплохо получится.
– Без сомнения. Заниматься музыкой, а в свободное время работать над книгой – что может быть лучше? Я лелеял романтическую мечту, что, проплывая под мостом Золотые Ворота, мы будем играть дуэты, ты – на кларнете, я – на своем электрооргане.
– Мне тоже виделось нечто подобное. Я даже выбрала, с чего мы начнем, – “Маленькая ночная серенада” Моцарта.
Джим хмыкнул.
– Чудесно.
– У меня и ноты с собой – переложение для двух инструментов. Они в комнате, в сумке.
– Моряки говорят не “комната”, а “каюта”.
– Есть, капитан! – Она слегка пробежала кончиками пальцев по его ладони.
Он положил руки ей на плечи и крепко прижал к себе.
– Мне нравится идея играть с тобой дуэт. Давай начнем прямо сейчас.
Карен посмотрела на него с притворным удивлением.
– Прямо сейчас? Ты хочешь заняться музыкой прямо сейчас?
– В некотором смысле.
– Что ж, капитан, тогда спустимся в каюту.
– Есть, сэр! – ответил он, отдавая честь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40