— Все это кажется мне очень странным, — сказал Дрэйк, ковыряя в зубах ногтем мизинца. — Парни, напавшие на Фрэнка, хорошо знали, где его найти. Точно так же были убиты Стив и Малком. Что если их заложили? Фрэнк говорит, другие банды имеют на него зуб. Я не удивлюсь, если среди нас окажется их человек.
Он немного помолчал, глядя на помрачневшего Картера.
— Это дело рук каких-то подонков, — сказал Мак-Интайер.
— Почему? — спросил Дрэйк, оглядев собеседников. — Как я уже сказал, они знали, где искать Фрэнка той ночью. И знали, где напасть на Малкома и Стива.
— Но деньги они не взяли, — сказал Мак-Интайер. — Я не знаю, почему их убили, но не из-за денег. Ничего не взято.
— Я знаю это, ребята, и послушайте, что я вам скажу. Кто-то хочет развалить нашу фирму, понятно? И я уверен, что наводку им дает наш человек.
На Мак-Интайера эти слова не произвели никакого впечатления, и он вновь принялся глазеть в боковое окно.
Картер вздохнул, обдумывая такую возможность. Наводчик... Но кто? Он взглянул на Дрэйка, а затем, в зеркало заднего вида, — на Мак-Интайера. Может быть, это один из его пассажиров? Или Пэт Мендхам? Или Полосатый Билли? За такую работу могли пообещать хорошие деньги или что-нибудь из предприятий Харрисона, когда босса не станет.
С самого детства Картер приучил себя никому не доверять, и в правильности своей философии он имел возможность убедиться тысячу раз.
Его поразила внезапно пришедшая в голову мысль.
Он знал человека, у которого, как ни у кого другого, были причины желать Харрисону смерти.
Неужели так оно и есть?
Глава 21
Пакстон уже более двух часов как уехал из дому в Вайтчипеле. Сейчас он был на автостоянке у станции Ватерлоо, разглядывал машины, не видя вокруг себя ничего, кроме номерных знаков.
Машина, которую он угонит, не должна выделяться на улицах Лондона. Он сразу забраковал стоявший поблизости красный «мерседес» и суперсовременный серебристый «порше», на который он облокачивался. Такие машины очень заметны. К тому же «порше» слишком мал для того, что они задумали.
Он продолжал осмотр, словно здесь была автомобильная выставка. Наконец Пакстон заметил то, что искал, и улыбнулся.
«Ренджроверу» было лет пять-шесть. На одном крыле — царапина, покрышки лысые и грязные. Глушитель покрывала ржавчина, но даже издалека Пакстон видел, что он цел.
Он не спеша направился к автомобилю, быстро обернулся вокруг, вежливо улыбнулся женщине, которая волокла со станции тяжелый чемодан, и, оказавшись у «ренджровера», медленно прошел мимо, внимательно посмотрев на водительскую дверь. Хозяин, наверное, был на станции, провожая кого-нибудь или, наоборот, встречая. «Может, свою любимую», — подумал Пакстон. Ему нужно было торопиться.
У входа в вокзал стояло несколько человек, но они не обращали никакого внимания на веснушчатого парня, прислонившегося к «ренджроверу». Никто не заметил, как он достал из кармана куртки узкую металлическую полоску и просунул ее в дверную щель.
Одно молниеносное движение кисти — и замок поддался. Открыв дверь, он сел за руль. Пальцы работали быстро, но спокойно. Потребовалось меньше минуты, чтобы зачистить два провода, связать их вместе и запустить двигатель. «Ренджровер» ожил.
Пакстон снял машину с ручного тормоза и поехал прочь от станции. Никто не побежал за ним с криком: «Держи его!» Он улыбнулся и спокойно повел машину в потоке транспорта, направляясь к мосту Ватерлоо. Если не образуется пробка, меньше чем через два часа он снова будет в Вайтчипеле.
Пакстон посмотрел на вмонтированные в приборную доску часы: 3.56.
* * *
Филипп Волтон выбросил вперед руку с кинжалом, но потом улыбнулся и только провел пальцем по отточенному, как бритва, лезвию ножа. Внезапно он вскочил и грозно взмахнул оружием. Клинок со свистом рассек затхлый воздух комнаты.
Мария Чалфонт обернулась на звук и тоже схватила нож. Он имел обоюдоострый клинок, чтобы раны, оставленные им, были опаснее. Она посмотрела на махавшего клинком Волтона, и ее охватило волнение.
Пол Гарднер тоже взял свой старомодный нож. Заточенное с одной стороны лезвие было на конце немного задрано вверх.
Дженифер Томас взяла вилку для мяса с двумя ржавыми, но острыми, как иглы, зубцами. Она слегка надавила ими себе на руку и, рассматривая оставленные вилкой следы, пыталась представить, что будет с рукой, если нажать посильнее.
В углу комнаты, глубоко задумавшись, сидел Мишель Грант. В левой руке он держал маленький топорик, а на поясе у него висел кинжал.
— Я устал ждать, — нетерпеливо сказал Волтон. — Пойдем скорее!
Он поднес кинжал к лицу и посмотрел на свое искаженное отражение в отполированной стали.
— Всем вместе идти нельзя, — ответил Грант. — Пакстон заберет всех нас из разных мест. Все знают, где должны сесть в машину? — Он поочередно посмотрел на каждого из своих товарищей.
Все утвердительно кивнули.
— А что если ему не удастся раздобыть машину? — спросил Гарднер.
— Не волнуйся, — ответил Грант, — иди куда надо и жди. Он тебя заберет.
— Лучше бы он приехал. Иначе я отрежу этому ублюдку голову, — сказал Волтон.
Грант промолчал.
— Знаете, — улыбаясь, продолжал Волтон, — никогда не думал, что у Салли хватит духу покончить с собой подобным образом.
— Она сделала это, наверное, потому, что иначе ей предстояло провести в тюрьме всю жизнь, — мягко сказал Грант.
— Это хорошо. Иначе она могла бы заговорить.
— Она не заговорила бы, — злобно прошипел Грант. — Салли так же верила в идеалы Джонатана, как каждый из нас. С самого начала она знала, что рискует.
— А что они сделают с Джонатаном? Теперь, когда они его поймали? — спросила Мария Чалфонт.
— А что они могут с ним сделать? — ответил Гарднер. — Сколько бы времени ни продержали его в тюрьме, они не смогут изменить ни того, что он совершил, ни его убеждений.
— Наверное, там он будет счастлив, день за днем отсчитывая тридцать лет, — сказал Волтон, снова посмотрев на свой кинжал.
— Волтон, ты пойдешь первым, — сказал Грант. — Тебе дальше всех.
Волтон кивнул и скрылся в соседней комнате. Оттуда он вернулся в кожаном плаще, протертом до дыр под мышками.
— Теперь ты, Мария.
Так продолжалось до тех пор, пока все не разошлись по одному, стараясь не привлекать к себе внимания.
На их счастье, двор этого дома был обнесен высоким деревянным забором, закрывавшим их от посторонних глаз.
Начинало смеркаться, и пятеро молодых людей, вышедших из заброшенного дома, радовались наступлению сумерек.
В темноте легче скрываться.
Глава 22
В машине воняло, как в канализационной трубе.
В «кортине» сидели трое, все в темных пальто, лица у всех закрыты.
Машина стояла через улицу от клуба Харрисона, и эти трое смотрели, как входили и выходили люди.
Самый высокий из троих полез в карман и вытащил сигарету. Он засунул ее между комками кожи, служившими ему губами, и жадно затянулся. Вынув сигарету изо рта, он заметил, что к фильтру пристал, отслоившийся кусок мокрой кожи. Запах табачного дыма смешался с вонью гниющего тела.
— Два года, — хрипло сказал высокий, с трудом, почти по складам произнося слова. — Пока мы ждали, Харрисон процветал. Ублюдок!
— Он нас провел, — сказал шофер. Ему слова давались с еще большим трудом.
Его горло пострадало сильнее, чем у его бывшего босса. Под гортанью зияла огромная дыра, и когда он говорил, оттуда на пиджак стекала прозрачная жидкость.
Третий молчал. Он совсем не мог говорить. Он лишь смотрел на клуб давно мертвыми глазами, которые с неподвижной жестокостью созерцали благополучие его старого врага. Впрочем, теперь у него вместо глаз были страшные дыры с нарывами, из которых по щекам стекал зловонный гной. Глазные яблоки ссохлись и болтались в этих смердящих провалах.
Он заерзал на сиденье и механически коснулся рукой в перчатке дула автоматического пистолета сорок пятого калибра, висевшего под пальто. Высокий повернулся и, взглянув на него, слегка покачал головой.
— Еще рано, — прохрипел он. — Харрисон по-прежнему силен.
— Тогда когда же? — сказал шофер. Когда он говорил, его челюсть медленно двигалась, заставляя шевелиться дыру на горле, и новая порция прозрачной жидкости стекала ему на пиджак.
— Когда мы будем готовы, — ответил высокий, рассеянно почесав пальцем висок.
У него от головы отслоился кусочек кожи и прилип к перчатке. Он разглядывал его несколько секунд, а затем отправил в рот и проглотил.
В клуб заходили все новые люди.
«Кортина» по-прежнему стояла.
Трое в машине продолжали наблюдать.
И ждать.
Глава 23
Мимо них с грохотом пронесся первый громадный грузовик. Во главе и позади этой небольшой колонны шли джипы, словно муравьи, охранявшие свою королеву.
Колонна состояла из шести грузовиков, мчавшихся по узкой дороге со скоростью более тридцати миль в час. Дорога содрогалась под громадными колесами тяжелой техники.
— Здоровые ублюдки, — пробормотал Картер, глядя на конвой сквозь облака синего дыма, вырывавшегося из выхлопных труб грузовиков.
Запах сгоревшей солярки стал невыносим, и шофер поднял стекло, пережидая, пока колонна пройдет.
«Ауди» дрожала от проходящей мимо тяжелой техники.
Жители Колчестера, едва взглянув на колонну, продолжали свои дела. Уже много лет недалеко отсюда располагалась военная база, и проезжавшие по улицам тяжелые военные грузовики ни у кого не вызывали любопытства. До базы было всего двадцать миль. Картер еще раз взглянул на грузовики и посмотрел на разложенную перед ним карту.
Сидевший рядом с ним Дрэйк снова глубоко затянулся сигаретой. На заднем сиденье Мак-Интайер доедал гамбургер. Наконец он скомкал обертку, выкинул ее в окно и вытер рот рукой. Затем громко рыгнул и потер живот.
Солнце уже заходило, и Картеру пришлось поднести часы к самому лицу, чтобы рассмотреть время.
— Половина восьмого, — сообщил он. — Подождем еще пятнадцать минут и поедем за ними.
Трое еще раз взглянули на дорогу, туда, где за поворотом скрылась колонна. Теперь в вечерней тишине был слышен лишь низкий гул мощных двигателей.
— Будем надеяться, Фрэнк знает, что делает, — нервно проговорил Мак-Интайер.
— Все будет хорошо, — отозвался Дрэйк.
— Да, для него. Если что-нибудь получится не так, пристрелят нас, а не Харрисона.
— Ты слишком много нервничаешь, Луи. Если и дальше так будет продолжаться, в тридцать пять тебя хватит удар.
— Он хватит меня уже сегодня вечером, если что-нибудь случится, — ответил Мак-Интайер.
Некоторое время все молчали. Потом Дрэйк посмотрел на Картера и слегка улыбнулся.
— Как у тебя дела с пташкой Фрэнка? Как ее, Тина? — поинтересовался он.
— А тебе какое дело? — резко ответил Картер.
Дрэйк нахмурился.
— Просто интересно, — сказал он, посмотрев в глаза собеседнику. — Она ничего, да?
Картер кивнул. Он размышлял, не заподозрил ли чего Дрэйк, но решил, что об их отношениях он знать не мог. Скорее всего, он спросил просто так. И все же шофер слегка заерзал на сиденье.
— Деньги у тебя? — спросил Картер, желая сменить тему.
— В чемодане, — ответил Дрэйк. — Мы пересчитали их вместе с Фрэнком перед отъездом.
Мак-Интайер посмотрел через заднее стекло и увидел, что к машине направляется полицейский.
— Коп, — нервно сказал он.
— Ну и что? — ответил Картер, увидев в зеркале человека в форме. — Мы ничего не нарушаем.
— Пока! — хихикнул Дрэйк.
Полицейский остановился футах в шести от машины и нагнулся, разглядывая сидевших внутри. Картер увидел, что рука Мак-Интайера скользнула во внутренний карман.
— Что ты делаешь, твою мать! — прошипел шофер.
— А что ему тут надо? — ответил Мак-Интайер, взявшись за рукоятку автоматического «вальтера».
— Убери руку от пушки, — прорычал Картер, увидев, что полицейский подошел еще ближе.
Сейчас он стоял буквально в двух шагах от машины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35