..»
Туккер встал напротив наемного убийцы и покачал головой, давая этим жестом понять, что дальше идти не следует.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Митчелл вытащил из-под пиджака «инграм» и, крепко сжав его, направил на Туккера.
Телохранитель открыл рот, собираясь, видимо, что-то сказать, но Митчелл опередил его.
«Эй, эй, за все заплатит черт...»
Митчелл стрелял короткими очередями, поводя дулом то вправо, то влево. Пули попали Туккеру в грудь, оставляя дыры в одежде и теле. Одна пуля попала в ребро, а другая пробила сердце.
Очередью его отбросило назад, из ран хлынула кровь. Он ударился о надгробие, и Митчелл выстрелил в него еще дважды. Второй выстрел пришелся ему в лицо.
Пуля попала в скулу и разнесла пол-лица: казалось, его голова взорвалась, обдав могилу обломками костей и мозгами.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Второй телохранитель потянулся за пистолетом, но Митчелл резко обернулся и, упав на колени, снова открыл огонь.
Очередь из «инграма» прошила телохранителю грудь. Он повалился назад, выронив оружие, и растянулся в высокой траве, из его ран хлынула кровь.
Он пытался дотянуться до пистолета, чувствуя, как холодный воздух проходит через пробитые легкие. Он закашлялся, и у него на губах появилась кровь.
Он почти дотянулся до пистолета, но Митчелл вновь обернулся к нему.
Одиночный выстрел пришелся сзади в основание черепа. Голова раскололась, извергая кровь и комки мозгов, но тело еще дернулось несколько раз.
«Я возьму с собой твои сладкие мечты...»
Митчелл обернулся к Хейзу. Тот даже не успел достать оружие. Главарь группировки выпрыгнул из-за могильного камня и побежал к церкви. За ним бросился Робсон.
«Ночные кошмары станут явью...»
Наемный убийца нажал на спусковой крючок и, слегка поводя «инграмом», осыпал бегущие фигуры градом пуль.
Хейзу показалось, что его ударили раскаленным красным молотом. От этого перехватило дыхание, и его отбросило в сторону, прямо на дерево. Во рту он ощутил кровь и, осторожно коснувшись раны, нащупал пальцами острые края сломанного ребра. Подняв голову, он увидел, что Робсон тоже ранен.
Тот дико закричал, когда пуля попала ему в шею. Кровь брызнула с такой силой, будто находилась в нем под большим давлением. Он схватился за шею, но тут же еще одна пуля попала ему в бедро. Страшный звук ломающихся костей был слышен даже в грохоте «инграма».
Вздымая фонтанчики, пули впивались в землю рядом с Хейзом. Другие рикошетили от надгробий, отбивая куски мрамора и гранита.
Пока Митчелл перезаряжал «инграм», главарю группировки удалось подняться на ноги.
«Когда ты подберешь ключ к сумасшествию...»
Наемный убийца вставил новый магазин, передернул затвор и вновь открыл огонь.
Робсон закричал, прося о помощи, в мольбе протянул руку к любовнику, но тот, держась за грудь, со всех ног бежал к церкви, не чувствуя боли от ужаса.
— Не бросай меня, — взмолился Робсон.
Он полз по раскисшей от крови земле, волоча ногу и по-прежнему протягивая руку, с пальцев которой капала кровь.
Митчелл выстрелил в него еще раз, и пуля оторвала ему три пальца. Умирающий продолжал кричать, и наемный убийца выпустил в него еще две пули, которые попали в лицо.
Одна выбила глаз и вышла из черепа сзади.
«Я буду на тебя молиться...»
Хейз споткнулся и, ударившись о надгробие, упал, дважды перевернувшись в грязи. Но тут же вскочил и бросился бежать, прижимая окровавленную руку к пробитой пулями груди.
Размеренными шагами Митчелл направился за ним.
«Если ты шепнешь мне о помощи...»
Услышав стрельбу, священник выбежал было из церкви, но, едва завидев распластанные на кладбище тела людей Хейза, снова торопливо скрылся внутри.
Бледный как смерть Хейз в залитой кровью рубашке ввалился в дверь и упал на каменный пол церкви.
— Помогите, — прохрипел он. У него по губам текла кровь.
Священник бросился к нему, чтобы увести в глубь здания.
Но увидел, как уверенной походкой к ним приближается Митчелл, держа наготове «инграм». Священник с ужасом понял, что скоро сможет лично предстать перед Богом, к которому он так часто обращался душой. Он попытался закрыть дверь, но Митчелл навалился на нее, и она широко распахнулась; священник отлетел назад и упал.
Хейзу удалось добраться до алтаря, там он расстегнул пальто и достал из кобуры пистолет тридцать восьмого калибра.
«Это мне подходит кстати...»
— Вы не войдете сюда, — закричал священник, глядя на автомат. — Здесь храм Господен. В дом Господа нельзя входить с оружием!
Митчелл обернулся к нему.
— Вот он, Бог, — сказал юн, показывая ему «инграм».
И выстрелил.
Очередь попала священнику в грудь и живот, сбив его с ног. Он повалился на скамью, кровь хлынула из ран, обезобразивших его торс.
Теперь Митчелл направил оружие на потрясенного Хейза, пытавшегося взять себя в руки. Пытавшегося выстрелить.
Митчелл нажал на спусковой крючок, и по церкви несколько раз прокатилось эхо, которое заглушило одиночный пистолетный выстрел. Этот грохот заглушил даже орущую в наушниках «уолкмэна» музыку.
Пули попали в цель, и тело Хейза задергалось, словно по нему пропускали сильный электрический ток. Пули рвали на куски его грудь, шею, лицо, ноги, пока он не превратился в груду окровавленного тряпья.
Вонь экскрементов примешалась к запаху сгоревшего пороха. Пустые гильзы, словно медные конфетти, вылетали из «инграма» и падали на пол с громким лязганьем.
Митчелл отпустил спусковой крючок, лишь когда ударник стукнул по пустому затвору. Затем он повернулся и быстро, но без суеты пошел между скамьями к выходу из церкви.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Глава 41
Остановившись перед светофором, Картер посмотрел в зеркало на Митчелла. Наемный убийца тщательно протирал «инграм» промасленной ветошью, держа его так, чтобы не было видно прохожим.
Покончив с этим, он открыл черный «дипломат» и положил туда оружие.
— Похоже, тебе нравится твоя работа, — трогаясь с места, сказал Картер.
— Ее трудно любить, — ответил Митчелл, — но я делаю ее хорошо и горжусь этим.
— Сколько времени ты этим занимаешься?
— Достаточно давно.
Шофер вновь посмотрел на своего пассажира в зеркало.
— А ты? Ты когда-нибудь убивал? — поинтересовался Митчелл.
Картер покачал головой.
— Ты знаешь, это не так просто, как кажется, — сказал Митчелл таким тоном, словно выдавал какой-то секрет. — В кино и телесериалах все слишком гладко, а одной пули, как правило, недостаточно. Конечно, все зависит от того, куда она попала, какого она калибра, но, как правило, одного выстрела недостаточно, чтобы убить человека.
— Спасибо за лекцию, — ледяным тоном ответил Картер. — По-моему, ты не понимаешь, какие последствия будет иметь твоя работа.
Митчелл не ответил.
— Ты можешь перебить всех главарей преступных группировок, но их люди станут мстить. Тогда у тебя, наверное, появится новая работа, — прорычал Картер.
— Если главари мертвы, то никаких проблем не будет, — уверенно заявил Митчелл. — Отрежь голову, и тело умрет.
Он улыбнулся.
Некоторое время они ехали молча, а затем Митчелл заговорил снова:
— Рэй, ты боишься смерти? — спросил он.
Картер нахмурился.
— Я никогда об этом не думал.
Затем шофер услышал за спиной лязг затвора.
Все произошло так быстро, что он даже не успел среагировать. Митчелл вытащил браунинг и, приставив его к голове Картера, взвел курок.
— Подумай об этом сейчас, — сказал Митчелл улыбаясь. Картер почувствовал в животе неприятный холод. Что еще задумал этот маньяк?
— Если ты спустишь курок, мы куда-нибудь врежемся, — сказал шофер, — и ты закончишь свою жизнь, размазавшись по асфальту.
— А зачем мне спускать курок? Ведь мы союзники, правда?
Митчелл хихикнул, и от этого смеха у Картера по спине побежали мурашки. Но увидев, что наемный убийца снова откинулся на сиденье, он направил машину к обочине.
Он действовал так же быстро, как и наемный убийца. Картер выхватил пистолет и ткнул его Митчеллу под нос.
— А теперь скажи ты, — прошипел он. — Боишься смерти? Если ты еще раз попробуешь так со мной пошутить, я прострелю твою тупую голову!
Митчелл только улыбнулся и шутливо поднял руки.
Картер медленно убрал пистолет в кобуру. Затем осторожно повернулся, стараясь не выпускать пассажира из поля зрения.
Но еще до того, как он успел что-либо сказать, Митчелл схватил «дипломат», распахнул дверь и выпрыгнул из машины. Он взмахнул рукой, останавливая такси, и тут же перед Картером вспыхнули тормозные огни машины.
Митчелл залез в черное такси, и оно рвануло с места.
Картер покачал головой, размышляя над происходящим. Еще какое-то время он сидел неподвижно, глядя на уходящее в потоке транспорта такси. Потом он поехал тоже, подумав, что надо связаться с Харрисоном и сказать ему, что все прошло нормально, что Юджин Хейз и трое его людей мертвы. Это он должен был сделать еще час назад. Сразу же, как только они пересели в другую машину.
Кроме того, подумал Картер, ему нужно увидеть Тину.
Он дождался, когда в плотном потоке машин образовалась брешь, и, воспользовавшись этим, развернулся и поехал обратно по направлению к Кенсингтону.
* * *
Картер оставил машину за углом и направился к подъезду пешком. Быстро взбежав по лестнице и оказавшись перед дверью, он провел рукой по волосам.
Казалось, с тех пор, как он видел ее в последний раз, прошла вечность. Ему просто хотелось увидеть ее, побыть с ней несколько минут, и этого уже будет достаточно. Затем он отправится к Харрисону и расскажет ему об убийстве.
Картер позвонил.
Ответа не было.
Он нажал кнопку звонка еще раз.
Дверь стала медленно открываться, и Картер улыбнулся, предвкушая, что вот сейчас он увидит Тину. Но улыбка моментально исчезла.
На пороге стоял Фрэнк Харрисон.
Глава 42
— Зачем ты сюда приехал?
Тон Харрисона не предвещал ничего хорошего, и Картер изо всех сил постарался остаться спокойным.
— Убийство, — сказал он, — совершено.
— И что? Это не значит, что ты должен быть здесь, — злобно сказал Харрисон.
За спиной главаря гангстеров появилась Тина. На ней не было ничего, кроме длинной рубашки. Сейчас она не отважилась улыбнуться шоферу.
Харрисон резко обернулся и ткнул ее пальцем.
— Иди оденься, — прошипел он. — Здесь что, публичный дом?
Она заколебалась.
— Давай быстро, — резко повторил главарь преступной группировки.
Затем он снова повернулся к Картеру и, схватив за ворот пиджака, втянул его в квартиру. Захлопнув дверь, он резко подошел к шоферу.
— Зачем ты приехал на квартиру к Тине? — требовательно спросил Харрисон.
— Я искал тебя, — соврал Картер. — Я заехал в казино «Мэйфейр» и парочку клубов. Потом догадался, что ты здесь.
— Что же ты не позвонил? Почему решил сразу приехать? Картер пожал плечами. Похоже, вранье удавалось. Помоги ему, Господи!
— По дороге не попался телефон. Кроме того, я высадил Митчелла недалеко отсюда, и было проще зайти, чем позвонить.
— Высадил? Куда его понесло?
— Не знаю. Он выпрыгнул из машины и тут же поймал такси.
— Я велел тебе не спускать глаз с этого ублюдка. Мне не нравится, как он работает, вся эта его таинственность.
В комнате снова появилась Тина в джинсах и тенниске и спросила Картера, не хочет ли он выпить.
— Не хочет, — ответил за него Харрисон.
Он посмотрел на упругие соски Тины, видневшиеся сквозь тонкую тенниску, и его голос зазвучал сухо.
— Я тебе сказал, надень бюстгальтер, — прорычал он и впился глазами в Картера, проверяя заметил он или нет. Если даже и заметил, то неплохо это скрывал: — Иди в спальню, — как собаке приказал ей Харрисон.
Тина тяжело сглотнула и, поколебавшись немного, подчинилась. Она прикрыла за собой дверь, но оставила небольшую щелку, в которую могла наблюдать за происходящим в гостиной.
— А ты ведь смотрел на нее, правда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Туккер встал напротив наемного убийцы и покачал головой, давая этим жестом понять, что дальше идти не следует.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Митчелл вытащил из-под пиджака «инграм» и, крепко сжав его, направил на Туккера.
Телохранитель открыл рот, собираясь, видимо, что-то сказать, но Митчелл опередил его.
«Эй, эй, за все заплатит черт...»
Митчелл стрелял короткими очередями, поводя дулом то вправо, то влево. Пули попали Туккеру в грудь, оставляя дыры в одежде и теле. Одна пуля попала в ребро, а другая пробила сердце.
Очередью его отбросило назад, из ран хлынула кровь. Он ударился о надгробие, и Митчелл выстрелил в него еще дважды. Второй выстрел пришелся ему в лицо.
Пуля попала в скулу и разнесла пол-лица: казалось, его голова взорвалась, обдав могилу обломками костей и мозгами.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Второй телохранитель потянулся за пистолетом, но Митчелл резко обернулся и, упав на колени, снова открыл огонь.
Очередь из «инграма» прошила телохранителю грудь. Он повалился назад, выронив оружие, и растянулся в высокой траве, из его ран хлынула кровь.
Он пытался дотянуться до пистолета, чувствуя, как холодный воздух проходит через пробитые легкие. Он закашлялся, и у него на губах появилась кровь.
Он почти дотянулся до пистолета, но Митчелл вновь обернулся к нему.
Одиночный выстрел пришелся сзади в основание черепа. Голова раскололась, извергая кровь и комки мозгов, но тело еще дернулось несколько раз.
«Я возьму с собой твои сладкие мечты...»
Митчелл обернулся к Хейзу. Тот даже не успел достать оружие. Главарь группировки выпрыгнул из-за могильного камня и побежал к церкви. За ним бросился Робсон.
«Ночные кошмары станут явью...»
Наемный убийца нажал на спусковой крючок и, слегка поводя «инграмом», осыпал бегущие фигуры градом пуль.
Хейзу показалось, что его ударили раскаленным красным молотом. От этого перехватило дыхание, и его отбросило в сторону, прямо на дерево. Во рту он ощутил кровь и, осторожно коснувшись раны, нащупал пальцами острые края сломанного ребра. Подняв голову, он увидел, что Робсон тоже ранен.
Тот дико закричал, когда пуля попала ему в шею. Кровь брызнула с такой силой, будто находилась в нем под большим давлением. Он схватился за шею, но тут же еще одна пуля попала ему в бедро. Страшный звук ломающихся костей был слышен даже в грохоте «инграма».
Вздымая фонтанчики, пули впивались в землю рядом с Хейзом. Другие рикошетили от надгробий, отбивая куски мрамора и гранита.
Пока Митчелл перезаряжал «инграм», главарю группировки удалось подняться на ноги.
«Когда ты подберешь ключ к сумасшествию...»
Наемный убийца вставил новый магазин, передернул затвор и вновь открыл огонь.
Робсон закричал, прося о помощи, в мольбе протянул руку к любовнику, но тот, держась за грудь, со всех ног бежал к церкви, не чувствуя боли от ужаса.
— Не бросай меня, — взмолился Робсон.
Он полз по раскисшей от крови земле, волоча ногу и по-прежнему протягивая руку, с пальцев которой капала кровь.
Митчелл выстрелил в него еще раз, и пуля оторвала ему три пальца. Умирающий продолжал кричать, и наемный убийца выпустил в него еще две пули, которые попали в лицо.
Одна выбила глаз и вышла из черепа сзади.
«Я буду на тебя молиться...»
Хейз споткнулся и, ударившись о надгробие, упал, дважды перевернувшись в грязи. Но тут же вскочил и бросился бежать, прижимая окровавленную руку к пробитой пулями груди.
Размеренными шагами Митчелл направился за ним.
«Если ты шепнешь мне о помощи...»
Услышав стрельбу, священник выбежал было из церкви, но, едва завидев распластанные на кладбище тела людей Хейза, снова торопливо скрылся внутри.
Бледный как смерть Хейз в залитой кровью рубашке ввалился в дверь и упал на каменный пол церкви.
— Помогите, — прохрипел он. У него по губам текла кровь.
Священник бросился к нему, чтобы увести в глубь здания.
Но увидел, как уверенной походкой к ним приближается Митчелл, держа наготове «инграм». Священник с ужасом понял, что скоро сможет лично предстать перед Богом, к которому он так часто обращался душой. Он попытался закрыть дверь, но Митчелл навалился на нее, и она широко распахнулась; священник отлетел назад и упал.
Хейзу удалось добраться до алтаря, там он расстегнул пальто и достал из кобуры пистолет тридцать восьмого калибра.
«Это мне подходит кстати...»
— Вы не войдете сюда, — закричал священник, глядя на автомат. — Здесь храм Господен. В дом Господа нельзя входить с оружием!
Митчелл обернулся к нему.
— Вот он, Бог, — сказал юн, показывая ему «инграм».
И выстрелил.
Очередь попала священнику в грудь и живот, сбив его с ног. Он повалился на скамью, кровь хлынула из ран, обезобразивших его торс.
Теперь Митчелл направил оружие на потрясенного Хейза, пытавшегося взять себя в руки. Пытавшегося выстрелить.
Митчелл нажал на спусковой крючок, и по церкви несколько раз прокатилось эхо, которое заглушило одиночный пистолетный выстрел. Этот грохот заглушил даже орущую в наушниках «уолкмэна» музыку.
Пули попали в цель, и тело Хейза задергалось, словно по нему пропускали сильный электрический ток. Пули рвали на куски его грудь, шею, лицо, ноги, пока он не превратился в груду окровавленного тряпья.
Вонь экскрементов примешалась к запаху сгоревшего пороха. Пустые гильзы, словно медные конфетти, вылетали из «инграма» и падали на пол с громким лязганьем.
Митчелл отпустил спусковой крючок, лишь когда ударник стукнул по пустому затвору. Затем он повернулся и быстро, но без суеты пошел между скамьями к выходу из церкви.
«Попробуй плюнуть на мою могилу...»
Глава 41
Остановившись перед светофором, Картер посмотрел в зеркало на Митчелла. Наемный убийца тщательно протирал «инграм» промасленной ветошью, держа его так, чтобы не было видно прохожим.
Покончив с этим, он открыл черный «дипломат» и положил туда оружие.
— Похоже, тебе нравится твоя работа, — трогаясь с места, сказал Картер.
— Ее трудно любить, — ответил Митчелл, — но я делаю ее хорошо и горжусь этим.
— Сколько времени ты этим занимаешься?
— Достаточно давно.
Шофер вновь посмотрел на своего пассажира в зеркало.
— А ты? Ты когда-нибудь убивал? — поинтересовался Митчелл.
Картер покачал головой.
— Ты знаешь, это не так просто, как кажется, — сказал Митчелл таким тоном, словно выдавал какой-то секрет. — В кино и телесериалах все слишком гладко, а одной пули, как правило, недостаточно. Конечно, все зависит от того, куда она попала, какого она калибра, но, как правило, одного выстрела недостаточно, чтобы убить человека.
— Спасибо за лекцию, — ледяным тоном ответил Картер. — По-моему, ты не понимаешь, какие последствия будет иметь твоя работа.
Митчелл не ответил.
— Ты можешь перебить всех главарей преступных группировок, но их люди станут мстить. Тогда у тебя, наверное, появится новая работа, — прорычал Картер.
— Если главари мертвы, то никаких проблем не будет, — уверенно заявил Митчелл. — Отрежь голову, и тело умрет.
Он улыбнулся.
Некоторое время они ехали молча, а затем Митчелл заговорил снова:
— Рэй, ты боишься смерти? — спросил он.
Картер нахмурился.
— Я никогда об этом не думал.
Затем шофер услышал за спиной лязг затвора.
Все произошло так быстро, что он даже не успел среагировать. Митчелл вытащил браунинг и, приставив его к голове Картера, взвел курок.
— Подумай об этом сейчас, — сказал Митчелл улыбаясь. Картер почувствовал в животе неприятный холод. Что еще задумал этот маньяк?
— Если ты спустишь курок, мы куда-нибудь врежемся, — сказал шофер, — и ты закончишь свою жизнь, размазавшись по асфальту.
— А зачем мне спускать курок? Ведь мы союзники, правда?
Митчелл хихикнул, и от этого смеха у Картера по спине побежали мурашки. Но увидев, что наемный убийца снова откинулся на сиденье, он направил машину к обочине.
Он действовал так же быстро, как и наемный убийца. Картер выхватил пистолет и ткнул его Митчеллу под нос.
— А теперь скажи ты, — прошипел он. — Боишься смерти? Если ты еще раз попробуешь так со мной пошутить, я прострелю твою тупую голову!
Митчелл только улыбнулся и шутливо поднял руки.
Картер медленно убрал пистолет в кобуру. Затем осторожно повернулся, стараясь не выпускать пассажира из поля зрения.
Но еще до того, как он успел что-либо сказать, Митчелл схватил «дипломат», распахнул дверь и выпрыгнул из машины. Он взмахнул рукой, останавливая такси, и тут же перед Картером вспыхнули тормозные огни машины.
Митчелл залез в черное такси, и оно рвануло с места.
Картер покачал головой, размышляя над происходящим. Еще какое-то время он сидел неподвижно, глядя на уходящее в потоке транспорта такси. Потом он поехал тоже, подумав, что надо связаться с Харрисоном и сказать ему, что все прошло нормально, что Юджин Хейз и трое его людей мертвы. Это он должен был сделать еще час назад. Сразу же, как только они пересели в другую машину.
Кроме того, подумал Картер, ему нужно увидеть Тину.
Он дождался, когда в плотном потоке машин образовалась брешь, и, воспользовавшись этим, развернулся и поехал обратно по направлению к Кенсингтону.
* * *
Картер оставил машину за углом и направился к подъезду пешком. Быстро взбежав по лестнице и оказавшись перед дверью, он провел рукой по волосам.
Казалось, с тех пор, как он видел ее в последний раз, прошла вечность. Ему просто хотелось увидеть ее, побыть с ней несколько минут, и этого уже будет достаточно. Затем он отправится к Харрисону и расскажет ему об убийстве.
Картер позвонил.
Ответа не было.
Он нажал кнопку звонка еще раз.
Дверь стала медленно открываться, и Картер улыбнулся, предвкушая, что вот сейчас он увидит Тину. Но улыбка моментально исчезла.
На пороге стоял Фрэнк Харрисон.
Глава 42
— Зачем ты сюда приехал?
Тон Харрисона не предвещал ничего хорошего, и Картер изо всех сил постарался остаться спокойным.
— Убийство, — сказал он, — совершено.
— И что? Это не значит, что ты должен быть здесь, — злобно сказал Харрисон.
За спиной главаря гангстеров появилась Тина. На ней не было ничего, кроме длинной рубашки. Сейчас она не отважилась улыбнуться шоферу.
Харрисон резко обернулся и ткнул ее пальцем.
— Иди оденься, — прошипел он. — Здесь что, публичный дом?
Она заколебалась.
— Давай быстро, — резко повторил главарь преступной группировки.
Затем он снова повернулся к Картеру и, схватив за ворот пиджака, втянул его в квартиру. Захлопнув дверь, он резко подошел к шоферу.
— Зачем ты приехал на квартиру к Тине? — требовательно спросил Харрисон.
— Я искал тебя, — соврал Картер. — Я заехал в казино «Мэйфейр» и парочку клубов. Потом догадался, что ты здесь.
— Что же ты не позвонил? Почему решил сразу приехать? Картер пожал плечами. Похоже, вранье удавалось. Помоги ему, Господи!
— По дороге не попался телефон. Кроме того, я высадил Митчелла недалеко отсюда, и было проще зайти, чем позвонить.
— Высадил? Куда его понесло?
— Не знаю. Он выпрыгнул из машины и тут же поймал такси.
— Я велел тебе не спускать глаз с этого ублюдка. Мне не нравится, как он работает, вся эта его таинственность.
В комнате снова появилась Тина в джинсах и тенниске и спросила Картера, не хочет ли он выпить.
— Не хочет, — ответил за него Харрисон.
Он посмотрел на упругие соски Тины, видневшиеся сквозь тонкую тенниску, и его голос зазвучал сухо.
— Я тебе сказал, надень бюстгальтер, — прорычал он и впился глазами в Картера, проверяя заметил он или нет. Если даже и заметил, то неплохо это скрывал: — Иди в спальню, — как собаке приказал ей Харрисон.
Тина тяжело сглотнула и, поколебавшись немного, подчинилась. Она прикрыла за собой дверь, но оставила небольшую щелку, в которую могла наблюдать за происходящим в гостиной.
— А ты ведь смотрел на нее, правда?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35