Услышанное явно не понравилось владельцу бензоколонки.
– Не думаю, что Сью-Сью в ближайшее время куда-нибудь поедет.
– А я про ближайшее время ничего и не сказал. Я сказал, как окажешься в наших краях. Когда я предлагаю одолжение или услугу, то временных ограничений не применяю.
Сью-Сью понимала, что не стоит сердить мужчину, который наверняка доводился ей родственником или, может быть, даже мужем.
– Ну, только губу-то не раскатывайте. Вряд ли я вам когда-нибудь позвоню.
Однако улыбкой она дала ему понять, что благодарна за предложение и что ему не стоит удивляться, когда и если она все-таки позвонит.
Но и владелец бензоколонки не был идиотом – какую-то часть ее посулов он уловил, однако решил, особенно с оглядкой на маячащего рядом таксиста, не придавать этому большого значения.
– Значит, коробок по-прежнему у тебя? – поинтересовался Свистун.
Она вновь поднесла палец к губам, а затем прошла в дом и закрыла за собой дверь.
– А на вечеринках ты там, в Голливуде, бываешь? – спросил один из стариков.
– О каких это ты вечеринках, отец?
– О тех, где знаменитые актрисы разгуливают голыми, и всем дают, и у всех отсасывают.
– Слыхивал я о таких вечеринках, – сказал Свистун. – Но это было давным-давно. А в последнее время ничего подобного не происходит.
– Да нет, я спросил, ты на таких вечеринках хоть разок побывал?
– Меня на них никогда не приглашали. Старик разочарованно отвернулся и выхаркнул в пыль табачную жвачку.
Свистуну показалось, будто он попал на съемочную площадку и участвует в дубле с характерными актерами, которые отчаянно переигрывают.
Дверь вновь открылась. К мужчинам вышла Сью-Сью, держа на ладони спичечный коробок, покрытый фольгой. Она вручила его Свистуну. Фольга за несколько лет истерлась, и корона с пропечатанными под нею словами «Королевский мотель» перестала казаться выпуклой. Как будто Сью-Сью только тем и занималась, что терла коробок большим пальцем.
Свистун подумал о том, что некогда ослепительный коробок служил ей в детстве чем-то вроде талисмана.
– Но я вам его не отдам, – сказала она.
– А я на это и не рассчитывал. Но мне интересно было бы послушать, откуда он у тебя.
– А что, сами не знаете? Я думаю, раз уж вам про него рассказали в Голливуде, то и про то, откуда он, тоже сказали.
– Тебе его дал Янгер?
– Верно. Старый Янгер.
– Матт Янгер, – вступился владелец бензоколонки.
– А ты не помнишь, как коробок попал к нему?
– От кого-то из родственников, – сказала Сью-Сью.
– А откуда ты знаешь, что это были родственники?
– Ну, так ведь старик отдал им внука, верно? Сына самого Дюйма.
– И ты знала об этом?
– Да все кругом знали об этом, – сказал владелец бензоколонки. Он демонстративно огляделся по сторонам. – Тут что, полно народу? Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже.
Один из стариков, уставившись на владельца бензоколонки и на Сью-Сью, пояснил:
– У нас тут нет секретов. Нам тут скрывать нечего.
– Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже, – повторил за владельцем бензоколонки другой старик.
– Понятно. Раз человек отдает внука в чужие руки, значит, речь идет, разумеется, о родственниках, – сказал Свистун. – Но ведь наверняка вы этого знать не можете?
Они переглянулись с таким видом, словно смысл его вопроса до них не дошел.
Владелец бензоколонки пожал плечами.
Сью-Сью улыбнулась, еще отчетливей подчеркнув свой несколько собачий оскал.
– Их звали Босли.
– Откуда ты знаешь?
– Я слышала, как старый Янгер называл одного из них мистером Босли.
– А в здешних местах живут люди по фамилии Босли?
– Никогда не слышал, – сказал старик, ранее задавший вопрос о голливудских вечеринках.
– Он был нездешний. Он был из графства Пикетт, – пояснила Сью-Сью.
Когда все не без удивления посмотрели на нее, девица добавила:
– Я видела за задним стеклом его машины карточку. На ней было написано: «Ярмарка графства Пикетт».
– Но они могли же просто заехать на эту ярмарку.
– Это наверняка, – согласилась Сью-Сью.
– А что-нибудь еще вспомнить можешь? Марку машины? Может, номер машины? Что-нибудь в этом роде?
– Вы, должно быть, шутите, – сказал владелец бензоколонки. – Прошло четыре года. Ей тогда было двенадцать. Чудо, что она запомнила то, о чем вам рассказала. Если она все это действительно запомнила.
Сью-Сью презрительно посмотрела на него, но ничего не возразила. Потом вновь уставилась на Свистуна – и он услышал ее жалобу столь же отчетливо, как если бы она произнесла ее вслух: в двенадцать лет девочка в этом Богом забытом месте в состоянии запомнить любую мелочь, выбивающуюся из повседневного распорядка. Она запоминала имена всех, кто просто-напросто проезжал мимо, запоминала картинки и карточки на заднем стекле машины, она тщательно сохраняла серебряный спичечный коробок, потому что никаких других игрушек у нее не было.
– Это был бежевый седан, – сказала она. – Женщина была толстой и частично парализованной.
– Ну, а это-то ты откуда знаешь? – удивился владелец бензоколонки.
– Пока вы с мужчиной и старым Янгером пили пиво, женщина спросила у меня, есть ли тут уборная, и я показала ей, где она может пописать. И она чуть не рухнула прямо на камни, потому что ноги у нее были в таких металлических обручах.
Вид у Сью-Сью был сейчас ликующим.
– А кто-нибудь рассказал про это Фэй Янгер? Мужчины насупились, а Сью-Сью отступила на шаг, словно отказываясь слушать то, что сейчас непременно скажут.
– Фэй Янгер была проституткой, хоть в наших краях она своим промыслом и не занималась. А выходила на панель в Джонсон-сити. Подбросила своего ублюдка старому Матту и ударилась во все тяжкие. Муж томится в тюрьме, а ей наплевать. Приехала сюда пять лет назад и думает – ей ее сыночка подадут на блюдечке. Говно такое! И родне от нее никакой помощи. Обыкновенная городская проблядь. Не надо было Дюйму на ней жениться. Он-то наш парень, с холмов.
Фэй, должно быть, ухитрилась оскорбить своим появлением все население Рысцы Собачьей. Старики нахмурились, девица угрюмо замолчала, владелец бензоколонки разорался вовсю.
Сью-Сью, подавшись вперед, забрала у Свистуна коробок.
– У Джона Боя тоже есть такой. Если вам нужно, попробуйте уговорить его отдать вам.
Глава шестнадцатая
У Боско был выходной. И у Айзека Канаана тоже был выходной. Они бы могли отправиться в зоопарк или на один из океанских пляжей, могли бы покататься верхом в Гриффит-парке или просто-напросто погулять по сосновому бору. Могли бы завернуть в клуб для игры в поло или в один из ресторанов на Беверли-Хиллз.
Но в любом из этих мест они чувствовали бы себя непривычно и неуютно, чувствовали бы себя пришельцами из одного мира в другой.
Поэтому они уселись за столик в нише «У Милорда». Канаан был в летних брюках и в безрукавке, в туфлях из крокодиловой кожи, но тем не менее при галстуке, а на голове у него красовалась неизменная шляпа.
Боско был в слаксах и в летней рубашке, один из рукавов которой был заколот булавкой.
Оба они пили кофе. Оба читали газеты. У Боско была при себе и книга – «Игра в бисер» Германа Гессе.
– Ну, и какого черта, – сказал Боско.
– Про что это ты?
– Про убийцу, которого сегодня досрочно освобождают.
– Где ты это выискал?
Боско показал ему соответствующую страницу, Канаан пробежал глазами обе колонки, увенчанные рисунком, на котором был изображен Дюйм Янгер.
Затем детектив прочел заметку внимательней, шевеля при этом губами.
– Ну и ну, – пробормотал он.
– Ты ведь знавал этого ублюдка? Ты ведь был как-то связан с этим делом?
– Я там работал. В венисском отделении полиции нравов. Работал, когда все это произошло. И мне пришлось основательно покопаться в этой истории.
– Малые мира сего, – сказал Боско. – И мир малых сих. Ну, и как это выглядело?
– Что именно?
– То, до чего ты докопался?
Скулы Канаана дрогнули, что для него служило признаком глубокого отвращения.
– Здесь написано, что, согласно собранным доказательствам, Янгер был членом секты сатанистов, – заметил Боско.
– Да, тела были осквернены.
– Осквернены чем именно?
– Тремя шестерками.
– Понятно. – Закрыв глаза, Боско процитировал по памяти. – «Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
– Как тебе это удается? – спросил Канаан. Если бы он был способен испытывать восхищение, то можно было бы сказать, что в его голосе прозвучало восхищение.
– Удается что?
– Помнить такое наизусть.
– Я много читаю.
– Я тоже читаю, но ничего не запоминаю наизусть.
– Кое-что застревает в памяти, – скромно сказал Боско. – Ну, и что еще?
Какое-то время Канаан пристально смотрел на Боско, словно бы прикидывая, хочется ему самому продолжать разговор на эту тему или нет. А может быть, он просто-напросто пытался все вспомнить. Но в отличие от Боско не закрывал при этом глаза. Наконец он достал из нагрудного кармана авторучку и взял из держателя одну из бумажных салфеток.
– Было нечто вроде этого. – И, продолжая рассказ, он набросал на салфетке некую схему. – Согласно отчету коронера, на теле Карлз Пойнтер было семь или восемь – я уж точно не помню – рваных ран. На груди и на животе. Плюс число 666 и под ним – примерно такая вот звезда.
Он указал на схему.
– Пятиконечная, – заметил Боско.
– Совершенно верно. Так ее и называют. А у второй женщины – ее звали Джанет Струм – было вырезано на груди нечто в этом роде.
Он нарисовал нечто, похожее на пятиконечную звезду, только ее концы были соединены между собой черточками, так что все выглядело как пять переплетшихся букв.
– В таком роде, – сказал Канаан.
– Пентаграмма, – пояснил Боско. – Используется при предсказаниях судьбы и при заклинании духов.
– Ну вот. – Канаан вновь принялся что-то рисовать. – У одной из них были отрублены по плечо обе руки и уложены между расставленных ног следующим образом. – На рисунке возникло нечто вроде алмаза. – Голова была отрублена. Следующая жертва – Джанет Струм – не была раздета догола: на ней оставались лифчик и трусики. На руках и в особенности на ладонях у нее оказалось около двадцати пяти резаных ран, свидетельствующих о том, что она отчаянно сопротивлялась. И две колотые раны в шею. На руке у нее был отрублен палец. Его нашли в четырех футах от самого тела. Ноги были отсечены на уровне колена. Левая нога была отсечена и выше – на уровне бедра, – однако не отделена от тела окончательно. Судя по всему, ей собирались отрубить и голову, но не довели это дело до конца.
– Кто-то его спугнул.
– Именно так это и выглядело.
– Здесь речь идет о трех жертвах, – заметил Боско.
– Третьей была официантка. Она оказалась в одежде. Или, вернее, в том, что от одежды осталось. Кто-то перерезал ей горло, однако ни малейших признаков того, чтобы ее тело хотели осквернить. Множественные порезы на руках и в особенности на ладонях. – Он развернул салфетку с рисунком так, чтобы Боско было лучше видно. – Вот как были разложены тела. Причем официантка, Глэдис Трейнор, оказалась последней.
Он нарисовал трех бумажных кукол, словно бы взявшихся за руки и пляшущих под дуновением ветерка, однако руки, ноги и головы всех трех кукол были отделены от тел, причем конечности частично накладывались друг на друга.
– Ты все время говоришь о резаных ранах, Айзек. Но почему только резаные?
– Потому что орудие убийства не могло наносить колющих ран. Это был нож для резки линолеума, причем и лезвие, и рукоять оказались в засохшей крови. Знаешь ножи такого типа? Длиной примерно в пять дюймов, острие изогнуто в форме крючка. Именно нож в конце концов и изобличил Янгера Потому что это был его нож. И на пластмассовой рукоятке раскаленным гвоздем были выцарапаны инициалы «ДЯ». Дюйм Янгер. Он утверждал, что потерял этот нож, выполняя какой-то заказ, но так и не смог вспомнить, где, когда и при каких обстоятельствах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41