– Пошли, пожалуйста, в конюшню за моим тильбюри, Браф. Ладно? И попроси Пейнсвика – а, вот он и сам! – сказал он, увидев своего слугу, спускающегося по лестнице. – Не хочу больше слышать о пропавших рубашках. Я вижу, ты опять собираешься возмущаться по этому поводу. Лучше скажи мне вот что. Где то письмо, которое я отдал тебе в руки и просил доставить в гостиницу «Рэд-Лайен» мистеру Энсти? И почему ты не сказал мне, что письмо не было доставлено?
– Если вы помните, сэр, – обиженно ответил Пейнсвик. – Я говорил, когда вы садились завтракать, что хочу кое-что сообщить вам. А вы, сэр, ответили: «Не сейчас».
– Правда? Не думал я, что ты можешь так послушно молчать. Где же письмо?
– Я положил его, сэр, вот здесь на столе, где была вся ваша корреспонденция, – сказал Пейнсвик. – На самый верх, – добавил он, желая снять с себя всю ответственность.
– Значит, оно в библиотеке. Спасибо. Это все.
Улисс, который отсыпался в библиотеке, тут же проснулся, зевнул, встал с пола, встряхнулся, несколько раз чихнул, потянулся, поднял уши и завилял хвостом, давая понять хозяину, что он готов помочь ему в любом деле.
– Рад видеть тебя в добром здравии, – сказал мистер Бьюмарис и, перебрав корреспонденцию, взял письмо, которое он посылал Бертраму. – Можешь не возражать, – сегодня вечером я все равно поеду… Видишь, как все получилось. Я даже не знаю… Правда, за сегодняшний утренний разговор я отдал бы, что угодно, не только тысячу фунтов! Ты, конечно, думаешь, что я поступлю плохо. Наверное… Но ты не можешь не признать, что она этого заслуживает.
Улисс был готов признать, что угодно, а еще последовать за хозяином туда, куда он только пожелает. Об этом красноречиво свидетельствовал весь его довольный вид.
– Ну, куда ты залез? Это же место Клейтона, – сказал мистер Бьюмарис, садясь в свой тильбюри.
Клейтон, ухмыляясь, предложил взять собаку на колени, но мистер Бьюмарис покачал головой.
– Нет, боюсь, ему это не понравится. Ты сам оставайся дома. – Он махнул рукой своему груму и, обращаясь к собаке, сказал:
– Ну что ж, нам предстоит довольно скучное занятие – разыскать друга нашего молодого повесы, Феликса Скантопа. Посмотрим, может, из тебя выйдет хорошая ищейка.
Он подъехал к дому, где снимал жилье мистер Скантоп. Там ему сказали, что молодого человека нет дома – он собирался пойти в клуб «Будлз». Мистер Бьюмарис тут же поехал на Сент-Джеймс-стрит и вдруг увидел мистера Скантопа, который неторопливо шел по мостовой. Мистер Бьюмарис натянул поводья и громко окликнул молодого человека.
– Скантоп!
Мистер Скантоп, конечно, сразу увидел, кто управляет прекрасной гнедой лошадью, запряженной в изящную повозку, но он не ожидал, что Несравненный знает его, поэтому очень удивился и неуверенно спросил:
– Вы меня, сэр?
– Да, вас. Где молодой Таллант? – Юноша насторожился, испуганно захлопав глазами, и мистер Бьюмарис нетерпеливо добавил:
– Хватит валять дурака. Этим вы только навредите ему. Не думайте – я не собираюсь сдавать его в полицию.
– Он в гостинице «Кок», – неохотно сообщил мистер Скан-топ, и вспомнив, что его друг жил в Лондоне под чужим именем, добавил:
– Если вы имеете в виду мистера Энсти.
– У вас есть братья? – спросил мистер Бьюмарис.
– Нет, – ответил мистер Скантоп, удивленно глядя на него. – Я единственный ребенок.
– Слава Богу! Передайте мои поздравления вашим родителям.
Мистер Скантоп сдвинул брови, пытаясь сообразить, что имеет в виду Несравненный, но так и не понял, и поэтому решил уточнить:
– У меня только мать, – сказал он. – Отец умер через три месяца после моего рождения.
– Это понятно, – заметил мистер Бьюмарис. – Удивительно только, что он протянул так долго. Ну, и где находится эта гостиница, о которой вы говорите?
– Я… я не могу сказать вам, – замялся мистер Скантоп.
– Послушайте! Если вы мне не скажете, вашему другу будет хуже.
– Ну… это на углу Дак-Лейн, в районе «Тетхилл», – вынужден был признаться мистер Скантоп.
– Так… понятно, – сказал мистер Бьюмарис и тронул лошадь.
Однако гостиница «Кок» – маленькое приземистое здание, – несмотря на район, в котором она находилась, оказалась довольно приличным заведением. Улица Даклейн была запущена и завалена мусором, а сама гостиница выглядела сравнительно чистой и ухоженной. Здесь держали даже конюха, который вышел из ворот и с удивлением смотрел на изящную повозку. Когда же он понял, что господин, управляющий лошадью, остановился не для того, чтобы узнать дорогу, а собирается передать ему экипаж, весь засветился, представив себе ту немалую сумму, которую наверняка получит за работу, и поспешил заверить своего богатого клиента, что все сделает на высшем уровне.
Мистер Бьюмарис оставил тильбюри и вошел в бар гостиницы. Находившиеся там официант, кучер, двое рабочих, уборщик и хозяин, прервав разговор, в изумлении взглянули на него.
– Добрый день! – сказал мистер Бьюмарис. – Мистер Энсти у вас остановился?
– Да, ваша честь! Да, конечно! Джо, выгони эту дворняжку. Если ваша честь…
– Не делай этого, Джо! – остановил его мистер Бьюмарис.
– Это ваша собака? – удивленно проговорил хозяин гостиницы.
– Конечно, моя. Редкая порода! Родословная совершенно необыкновенная. Мистер Энсти у себя?
– Он в своей комнате, сэр! Приходит в себя, так сказать… Пройдите в гостиную, я сейчас за ним сбегаю. Один момент!
– Нет, я сам поднимусь к нему, – сказал мистер Бьюмарис. – Улисс, прекрати вынюхивать крыс. Сегодня у нас нет времени на охоту. За мной!
Улисс, который нашел в углу соблазнительную дыру и осторожно принюхивался, рассчитывая на добычу и не понимая, что обитательница норы теперь не скоро покажет свои нос в этой комнате, неохотно подошел к хозяину и последовал за ним наверх по крутой, узкой лестнице. Хозяин гостиницы негромко стукнул в одну из трех дверей, и мистер Бьюмарис, услышав «Войдите», кивнул своему проводнику, зашел в комнату и, закрыв за собой дверь, сказал весело:
– Здравствуйте! Надеюсь, вы не будете иметь ничего против моей собаки?
Бертрам, который сидел за маленьким столом, в сотый раз обдумывая выход из своего трудного положения, поднял голову и, мгновенно побледнев, вскочил на ноги.
– Сэр! – только и смог он выдавить из себя, схватившись дрожащей рукой за спинку стула.
Улисс, которому не понравился тон молодого человека, зарычал, но хозяин прикрикнул на него.
– Сколько раз я должен напоминать о том, чтобы ты вел себя повежливее? – строго заметил он. – Нельзя рычать на человека, в гостях у которого ты находишься. Ляг сейчас же! – Он стянул перчатки и, бросив их на кровать, сказал Бертраму дружелюбным голосом:
– До чего же вы неугомонны, молодой человек!
Бертрам, который теперь стал красный как рак, пролепетал:
– Я собирался прийти к вам в четверг, как мы договорились.
– Я не сомневаюсь. Но если бы вы не поторопились покинуть гостиницу «Рэд-Лайен», вам не пришлось бы скрываться здесь и доводить себя до безумия. А мне не нужно было бы приходить сюда с Улиссом, которому, как видите, не очень нравится это местечко.
Бертрам изумленно взглянул на Улисса, который в ожидании сидел у двери, и сказал:
– Вы же не знаете, сэр! Я совсем обанкротился. Мне грозила тюрьма.
– Да, это я и предполагал, – ответил мистер Бьюмарис. – Поэтому и послал вам на следующее утро сто фунтов, а еще написал, что не собираюсь настаивать на возвращении мне той огромной суммы, которую вы проиграли. Конечно, надо было сказать вам об этом сразу, а еще лучше – с самого начала выставить вас из клуба. Но вы же помните, обстановка не позволяла…
– Мистер Бьюмарис, – с трудом проговорил Бертрам. – Я… я не могу сейчас вернуть вам долг, но клянусь – я расплачусь. Я собирался прийти к вам в четверг, объяснить все и… и попросить отсрочки.
– Понимаю, – кивнул мистер Бьюмарис. – Только не в моих правилах выигрывать крупные суммы у школьников, и я не собираюсь изменять своим принципам, даже если это бьет по вашему самолюбию. Давайте присядем. Или вы не доверяете здешним стульям?
– О! Извините! – пробормотал Бертрам, залившись краской. – Конечно! Я просто растерялся. Садитесь вот сюда, сэр! Может быть, вы хотите что-нибудь выпить? Здесь мало что могут предложить, только пиво и портер, и еще джин. Если вы, конечно, пьете джин…
– Конечно, не пью. А вы, судя по всему, не расставались с бутылкой все это время, с тех пор, как я видел вас в последний раз?
– Да… сначала я пил… бренди, а сейчас нет, – проговорил Бертрам, стыдливо опустив глаза.
– Чтобы пить бренди, которое продают в этом районе, надо иметь поистине железное здоровье, – заметил мистер Бьюмарис. – Какую сумму вы задолжали? Или не знаете?
– Знаю. Но ведь не вам платить эти деньги! – И вдруг страшная догадка пронзила его. Он с ужасом взглянул на своего гостя и спросил:
– Кто сказал вам, где меня найти?
– Ваш милый, но немного бестолковый друг, конечно.
– Скантоп? – недоверчиво спросил Бертрам. – Он? Действительно?
– Он. С вашей сестрой я этот вопрос еще не обсуждал, если вас волнует именно это!
– Откуда вы знаете, что она моя сестра? – подозрительно спросил Бертрам. – Или вам об этом тоже сказал Скантоп?
– Нет. Я сам сразу догадался. Где ваши счета? Давайте их сюда.
– Ни за что! – вспыхнул Бертрам. – Я, конечно, очень признателен вам, сэр, за вашу неслыханную доброту. Но такой дар я принять не могу! И потом, мы почти незнакомы. Не могу понять, почему вы так заботитесь обо мне?
– Да нет, мы с вами почти родственники, – объяснил мистер Бьюмарис. – Я собираюсь жениться на вашей сестре.
– Жениться на Белле?
– Конечно. Ведь это меняет дело, не так ли? Неужели вы думаете, что я могу выигрывать деньги у брата моей жены? А как допустить, чтобы мой шурин оказался в долговой тюрьме? Вы же должны понимать, какое положение в обществе я занимаю, дорогой мой.
Бертрам горько улыбнулся.
– Ах, вот оно что! Значит, она все-таки пошла к вам, и поэтому… Но если вы думаете, сэр, что я пал так низко… и позволил Белле принести себя в жертву ради своего благополучия…
Улисс тут же отреагировал на повышенный тон, подскочил к хозяину и зло залаял на Бертрама. Мистер Бьюмарис положил руку на голову пса и сказал:
– Ты прав, Улисс! Очень неприятно… Хорошую же оценку вы дали мне, молодой человек!
Смутившись, Бертрам пролепетал:
– Извините! Я только хотел сказать… Ведь она ничего не говорила мне!
– Правда? Какие бывают скрытные женщины, однако! Наверное, она сначала хочет сообщить эту новость своим родителям.
– Может быть… – с сомнением произнес Бертрам. – Но ведь она считала, что не может ни за кого выйти замуж, потому что… заставила всех думать, что у нее большое наследство…
– Но я-то так не думаю, – сказал мистер Бьюмарис.
– Да, я понимаю, – задумчиво протянул Бертрам. – Знаете, сэр, я очень рад, потому что мне показалось, что вы ей нравитесь больше других. Я… я желаю вам счастья. Согласен, что между нами теперь другие отношения. Но это касается только моего долга вам. А вот мои счета… Нет, я не могу позволить вам оплатить их…
– Давайте не будем снова обсуждать это, – поморщился мистер Бьюмарис. – Что же вы будете делать, если я не погашу ваши долги?
– Я собираюсь записаться в кавалерийский полк, если меня возьмут, – признался Бертрам. – Не под своим именем, конечно!
– Да, я думаю, кавалерийский полк – это то, что вам нужно, – сказал мистер Бьюмарис. – Только было бы гораздо лучше для вас и для всех нас, если бы вы служили там под своим именем, в чине корнета. Вы куда хотите? В гусарский полк?
От этих слов Бертрам сначала покраснел, потом побледнел и, судорожно сглотнув, наконец произнес:
– Неужели вы хотите сказать?.. После всего?.. Я… нет… Сэр, это правда?
– Да, конечно. Только дайте мне ваши счета.
– Нет, я не заслуживаю этого, – все еще не в силах прийти в себя, тихо проговорил Бертрам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42