И еще она подумала, зачем дядя дал их груму пистолет, который, похоже, вряд ли пригодится. Вот если бы у кучера был рожок, они могли с таким же шиком подъезжать к заставам.
Они двигались на юг, и погода, которая в Йоркшире была холодная, но солнечная, заметно ухудшилась. В Линкольншире шел дождь, и казалось, что все вокруг промокло насквозь. Дорога была пустынна, а окружающий ландшафт выглядел настолько неприветливым, что девушкам стало не по себе. Мисс Блэкбурн посетовала на то, что они не догадались взять с собой дорожные шахматы, которые помогли бы им скоротать время. В Максфорде выяснилось, что в гостинице нет свободных мест. Им пришлось остановиться на постоялом дворе, ночевать в маленькой неуютной комнате и спать на сырых простынях. Мисс Блэкбурн всю ночь дрожала в своей постели, а наутро почувствовала щекотание в носу и боль в горле. Для Арабеллы, которая, несмотря на внешнюю хрупкость, редко болела простудами, ночь прошла без столь печальных последствий. Но ей было неприятно видеть толстый слой пыли под ее кроватью, и она уже начала подумывать о том, каким облегчением будет окончание этого путешествия. А тут еще оказалось, что необходимо подремонтировать одну из упряжей. И выяснилось это как раз в тот момент, когда Арабелла уже упаковывала мамин дорожный несессер и они с мисс Блэкбурн собирались покинуть неуютную комнату. А ведь они так рассчитывали на то, что следующую ночь проведут в Грэнтхэме, расположенном, судя по информации в путеводителе, в тридцати милях от Таксфорда. Арабелла очень надеялась, что лошади дотянут хотя бы до Нью-арка. Но кучер был сам себе хозяин и, видимо, никуда не торопился. К счастью, упряжь отремонтировали очень быстро, и уже к обеду они были в Ньюарке. Здесь Тимоти поссорился с одним из конюхов, который подошел к нему и с пренебрежением спросил, не королевских ли коней он здесь кормит. Кучер очень обиделся и, так же, как и Арабелла, хотел уже к вечеру добраться до Грэнтхэма.
Когда они покидали Ньюарк, опять пошел дождь. Было сыро и холодно. Мисс Блэкбурн, кутаясь в шаль, постоянно чихала. И даже Арабелла, привыкшая к далеко не идеальным климатическим условиям севера, чувствовала себя скверно в продуваемом насквозь экипаже и шевелила онемевшими от холода пальцами ног, обутых в легкие полуботинки.
Несколько миль экипаж медленно двигался по дороге. Некоторое разнообразие в ставшее уже почти невыносимым путешествие внес инцидент, случившийся на заставе Болдертон, где в Тимоти сразу разглядели чужака и потребовали с него плату. И хотя дядюшкин кучер действительно не выезжал раньше за пределы Йоркшира, он мог бы переспорить любого из этих южан, которых глубоко презирал. Тимоти прекрасно знал, что последний подорожный сбор, который он заплатил, откроет ему путь вплоть до заставы, расположенной южнее Грэнтхэма. После взаимных оскорблений, услышав которые мисс Блэкбурн лишь слабо охнула, а Арабелла смущенно улыбнулась, кучер, одержав блестящую победу, гордо взмахнул кнутом и экипаж сорвался с места.
– Господи! Как же я устала от этого путешествия! – призналась Арабелла. – Мне кажется, я готова, даже испытать нападение разбойников!
– Дорогая мисс Таллант, умоляю, не думайте о таких ужасных вещах, – содрогнулась ее попутчица. – Я желаю только одного – чтобы наше путешествие окончилось благополучно.
Однако без серьезного препятствия все-таки не обошлось. К счастью, на них не напали разбойники. Просто, отъехав недалеко от заставы Марстон, девушки почувствовали сильный толчок, и экипаж остановился, сильно наклонившись вперед. Сломалась дрога. Видимо, дядюшкина карета слишком долго простояла в сарае.
Кучер стал оправдываться перед дамами и долго объяснял, что это не его вина. Наконец, он успокоился и послал грума назад, на заставу, узнать, может ли им кто-нибудь помочь. Тот вернулся радостный, сообщив, что в ближайшей деревне на помощь рассчитывать нечего, зато в Грэнтхэме, расположенном в пяти-шести милях отсюда, можно нанять любую повозку, которая заберет дам. А за это время дрогу отремонтируют или заменят. Кучер предложил девушкам, которые стояли теперь на дороге, снова забраться в экипаж и ждать повозки из Грэнтхэма, куда на одной из лошадей сейчас отправится грум. Мисс Блэк-бурн согласно кивнула головой, но ее подопечная вдруг решительно заявила:
– Что? Сидеть в этом ужасном, холодном экипаже все это время? И не подумаю.
– Но мы же не можем стоять под дождем, дорогая мисс Таллант! – заметила мисс Блэкбурн.
– Конечно, не можем! Вы, моя дорогая, совсем разболеетесь да еще умрете! Здесь поблизости, наверное, найдется дом, в котором и примут нас. Что там за огни?
Недалеко от дороги действительно светились окна какого-то дома. Грум сказал, что когда он ходил на заставу, видел в нескольких шагах отсюда чьи-то ворота.
– Очень хорошо! – живо сказала Арабелла. – Мы сейчас пойдем туда и попросим приютить нас ненадолго.
Но мисс Блэкбурн, робкая душа, слабо возразила:
– Что о нас подумают?
– А что они должны думать? – ответила Арабелла. – Когда в прошлом году какой-то экипаж потерпел аварию у наших ворот, папа сразу же послал Гарри, чтобы тот предложил путешественникам зайти в дом. Мы же не можем сидеть в этом ужасном экипаже без дела и дрожать от холода? Кроме того, я ужасно хочу есть, и надеюсь, они предложат нам что-нибудь. Разве я не права? Ведь сейчас как раз время обеда.
– Нет, это неудобно! – снова попыталась возразить мисс Блэкбурн.
Но Арабелле сомнения попутчицы казались настолько глупыми, что она не стала больше ничего объяснять и попросила грума проводить их до ворот дома, прежде чем он отправится в Грэнтхэм.
Грум пошел впереди. У калитки девушки отпустили его и направились к дому. Одна из них продолжала бормотать что-то о неловкости их положения. А другая совершенно не понимала, почему они не могут попросить приюта. Во всяком случае в Йоркшире любой с радостью открыл бы им двери.
Глава 4
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
– Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту – кстати, где мы встречаемся? Но что… что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
– Знаешь, – сказал мистер Бьюмарис, – мой повар, настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал! Француз! Думаю, тебе понравится его цыпленок «по-давенпортски». А соус «бентон»! Он знает секрет…
– Постой, постой, – перебил его лорд Флитвуд, – ты что, взял Альфонса из Лондона?
– Альфонса? – переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. – Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
– Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
– Пожалуй, – невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
– Но, – строго продолжил его светлость, – кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия – вино в черпаках, ну и прочее…
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.
– Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек…
– Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? – прервал его хозяин.
– Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.
– Господи! Откуда?
– Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.
– Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.
– Зато какое лицо! Какая фигура!
– А какой характер!
– А где она сейчас? Я не видел ее, с тех пор, как вы расстались.
– По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?
– Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, – искренне воскликнул его светлость. – Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?
– Не помню.
– Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю – женщина она была восхитительная. |
– Не стоило, в этом я с тобой согласен.
Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.
– Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? – насмешливо спросил он.
– Да, мои лошади, – ответил мистер Бьюмарис. – Кстати, Чарлз, какого черта ты купил эту клячу из Личфилда?
– Гнедого? Это же моя мечта! – сказал лорд, и глаза его заблестели. – Какая масть. Чистокровный! Нет, Роберт…
– Если у меня в конюшне появится подобное убожество, – безжалостно произнес мистер Бьюмарис, – я с радостью отдам его тебе, поскольку теперь имею представление, о чем ты мечтаешь.
Возмущению лорда Флитвуда не было предела. Он начал горячо спорить. Но в этот момент в комнату вошел дворецкий и извиняющимся тоном сообщил, что какой-то экипаж потерпел аварию рядом с домом, и две дамы просят приютить их на некоторое время.
Ничто не промелькнуло в бесстрастных серых глазах мистера Бьюмариса. Он лишь строго поджал губы и равнодушно сказал:
– Конечно. Пусть миссис Мерси проводит дам в гостиную, к камину, и обслужит их.
Дворецкий поклонился и хотел уже выйти, как вдруг лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:
– Нет-нет, Роберт! Меня не проведешь! Как они выглядят, Браф? Старые? Молодые? Симпатичные?
Дворецкий, привыкший к простым манерам его светлости, важно ответил, что одна из женщин не только молода, но и, так ему во всяком случае показалось, очень хороша собой.
– Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял их достойно, – твердо произнес лорд Флитвуд. – Зачем в гостиную? Веди их прямо сюда, Браф!
Дворецкий неуверенно взглянул на хозяина, но тот сказал, как всегда, спокойно и равнодушно.
– Как хочешь, Чарлз.
– Ты неблагодарное животное! – сказал лорд, когда дворецкий вышел из комнаты. – И не заслуживаешь того счастья, которое всегда тебе выпадает. Это же само Провидение…
– Но я сомневаюсь, что это те самые девочки, которых ты желал увидеть здесь, – невозмутимо ответил мистер Бьюмарис.
– Но это лучше, чем ничего! Хоть какое-то развлечение.
– Крайне неуместное замечание! Удивляюсь, зачем я только пригласил тебя.
Лорд Флитвуд насмешливо взглянул на своего собеседника.
– Так ты, Роберт, думал… ты думал, что осчастливил меня своим приглашением? По-моему, и так достаточно лизоблюдов, которые готовы вывернуться наизнанку, лишь бы попасть в твой несравненный дом. И пусть здесь нечем развлечься, кроме карт…
– Ты забыл о моей кухне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Они двигались на юг, и погода, которая в Йоркшире была холодная, но солнечная, заметно ухудшилась. В Линкольншире шел дождь, и казалось, что все вокруг промокло насквозь. Дорога была пустынна, а окружающий ландшафт выглядел настолько неприветливым, что девушкам стало не по себе. Мисс Блэкбурн посетовала на то, что они не догадались взять с собой дорожные шахматы, которые помогли бы им скоротать время. В Максфорде выяснилось, что в гостинице нет свободных мест. Им пришлось остановиться на постоялом дворе, ночевать в маленькой неуютной комнате и спать на сырых простынях. Мисс Блэкбурн всю ночь дрожала в своей постели, а наутро почувствовала щекотание в носу и боль в горле. Для Арабеллы, которая, несмотря на внешнюю хрупкость, редко болела простудами, ночь прошла без столь печальных последствий. Но ей было неприятно видеть толстый слой пыли под ее кроватью, и она уже начала подумывать о том, каким облегчением будет окончание этого путешествия. А тут еще оказалось, что необходимо подремонтировать одну из упряжей. И выяснилось это как раз в тот момент, когда Арабелла уже упаковывала мамин дорожный несессер и они с мисс Блэкбурн собирались покинуть неуютную комнату. А ведь они так рассчитывали на то, что следующую ночь проведут в Грэнтхэме, расположенном, судя по информации в путеводителе, в тридцати милях от Таксфорда. Арабелла очень надеялась, что лошади дотянут хотя бы до Нью-арка. Но кучер был сам себе хозяин и, видимо, никуда не торопился. К счастью, упряжь отремонтировали очень быстро, и уже к обеду они были в Ньюарке. Здесь Тимоти поссорился с одним из конюхов, который подошел к нему и с пренебрежением спросил, не королевских ли коней он здесь кормит. Кучер очень обиделся и, так же, как и Арабелла, хотел уже к вечеру добраться до Грэнтхэма.
Когда они покидали Ньюарк, опять пошел дождь. Было сыро и холодно. Мисс Блэкбурн, кутаясь в шаль, постоянно чихала. И даже Арабелла, привыкшая к далеко не идеальным климатическим условиям севера, чувствовала себя скверно в продуваемом насквозь экипаже и шевелила онемевшими от холода пальцами ног, обутых в легкие полуботинки.
Несколько миль экипаж медленно двигался по дороге. Некоторое разнообразие в ставшее уже почти невыносимым путешествие внес инцидент, случившийся на заставе Болдертон, где в Тимоти сразу разглядели чужака и потребовали с него плату. И хотя дядюшкин кучер действительно не выезжал раньше за пределы Йоркшира, он мог бы переспорить любого из этих южан, которых глубоко презирал. Тимоти прекрасно знал, что последний подорожный сбор, который он заплатил, откроет ему путь вплоть до заставы, расположенной южнее Грэнтхэма. После взаимных оскорблений, услышав которые мисс Блэкбурн лишь слабо охнула, а Арабелла смущенно улыбнулась, кучер, одержав блестящую победу, гордо взмахнул кнутом и экипаж сорвался с места.
– Господи! Как же я устала от этого путешествия! – призналась Арабелла. – Мне кажется, я готова, даже испытать нападение разбойников!
– Дорогая мисс Таллант, умоляю, не думайте о таких ужасных вещах, – содрогнулась ее попутчица. – Я желаю только одного – чтобы наше путешествие окончилось благополучно.
Однако без серьезного препятствия все-таки не обошлось. К счастью, на них не напали разбойники. Просто, отъехав недалеко от заставы Марстон, девушки почувствовали сильный толчок, и экипаж остановился, сильно наклонившись вперед. Сломалась дрога. Видимо, дядюшкина карета слишком долго простояла в сарае.
Кучер стал оправдываться перед дамами и долго объяснял, что это не его вина. Наконец, он успокоился и послал грума назад, на заставу, узнать, может ли им кто-нибудь помочь. Тот вернулся радостный, сообщив, что в ближайшей деревне на помощь рассчитывать нечего, зато в Грэнтхэме, расположенном в пяти-шести милях отсюда, можно нанять любую повозку, которая заберет дам. А за это время дрогу отремонтируют или заменят. Кучер предложил девушкам, которые стояли теперь на дороге, снова забраться в экипаж и ждать повозки из Грэнтхэма, куда на одной из лошадей сейчас отправится грум. Мисс Блэк-бурн согласно кивнула головой, но ее подопечная вдруг решительно заявила:
– Что? Сидеть в этом ужасном, холодном экипаже все это время? И не подумаю.
– Но мы же не можем стоять под дождем, дорогая мисс Таллант! – заметила мисс Блэкбурн.
– Конечно, не можем! Вы, моя дорогая, совсем разболеетесь да еще умрете! Здесь поблизости, наверное, найдется дом, в котором и примут нас. Что там за огни?
Недалеко от дороги действительно светились окна какого-то дома. Грум сказал, что когда он ходил на заставу, видел в нескольких шагах отсюда чьи-то ворота.
– Очень хорошо! – живо сказала Арабелла. – Мы сейчас пойдем туда и попросим приютить нас ненадолго.
Но мисс Блэкбурн, робкая душа, слабо возразила:
– Что о нас подумают?
– А что они должны думать? – ответила Арабелла. – Когда в прошлом году какой-то экипаж потерпел аварию у наших ворот, папа сразу же послал Гарри, чтобы тот предложил путешественникам зайти в дом. Мы же не можем сидеть в этом ужасном экипаже без дела и дрожать от холода? Кроме того, я ужасно хочу есть, и надеюсь, они предложат нам что-нибудь. Разве я не права? Ведь сейчас как раз время обеда.
– Нет, это неудобно! – снова попыталась возразить мисс Блэкбурн.
Но Арабелле сомнения попутчицы казались настолько глупыми, что она не стала больше ничего объяснять и попросила грума проводить их до ворот дома, прежде чем он отправится в Грэнтхэм.
Грум пошел впереди. У калитки девушки отпустили его и направились к дому. Одна из них продолжала бормотать что-то о неловкости их положения. А другая совершенно не понимала, почему они не могут попросить приюта. Во всяком случае в Йоркшире любой с радостью открыл бы им двери.
Глава 4
В это время в доме находился хозяин, мистер Бьюмарис, и его гость, молодой человек очень элегантной внешности, лорд Флитвуд, который, глядя на друга смеющимися глазами, шутливым тоном говорил:
– Хорошо, Роберт. Ты обещал устроить мне завтра небывалую охоту – кстати, где мы встречаемся? Но что… что ты можешь предложить мне на сегодняшний вечер? Я требую ответа!
– Знаешь, – сказал мистер Бьюмарис, – мой повар, настоящий мастер своего дела. К тому же большой оригинал! Француз! Думаю, тебе понравится его цыпленок «по-давенпортски». А соус «бентон»! Он знает секрет…
– Постой, постой, – перебил его лорд Флитвуд, – ты что, взял Альфонса из Лондона?
– Альфонса? – переспросил мистер Бьюмарис, приподняв свои красивые, густые брови. – Нет! Это другой. Честно говоря, не знаю его имени. Но он прекрасно готовит рыбу.
Лорд Флитвуд расхохотался.
– Пожалуй, скоро ты найдешь еще одного повара, специально для охоты, и посадишь его в свой охотничий домик. Он будет бездельничать девять месяцев в году и получать за это королевское жалованье.
– Пожалуй, – невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.
– Но, – строго продолжил его светлость, – кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия – вино в черпаках, ну и прочее…
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.
– Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек…
– Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? – прервал его хозяин.
– Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.
– Господи! Откуда?
– Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.
– Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.
– Зато какое лицо! Какая фигура!
– А какой характер!
– А где она сейчас? Я не видел ее, с тех пор, как вы расстались.
– По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?
– Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, – искренне воскликнул его светлость. – Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?
– Не помню.
– Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю – женщина она была восхитительная. |
– Не стоило, в этом я с тобой согласен.
Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.
– Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? – насмешливо спросил он.
– Да, мои лошади, – ответил мистер Бьюмарис. – Кстати, Чарлз, какого черта ты купил эту клячу из Личфилда?
– Гнедого? Это же моя мечта! – сказал лорд, и глаза его заблестели. – Какая масть. Чистокровный! Нет, Роберт…
– Если у меня в конюшне появится подобное убожество, – безжалостно произнес мистер Бьюмарис, – я с радостью отдам его тебе, поскольку теперь имею представление, о чем ты мечтаешь.
Возмущению лорда Флитвуда не было предела. Он начал горячо спорить. Но в этот момент в комнату вошел дворецкий и извиняющимся тоном сообщил, что какой-то экипаж потерпел аварию рядом с домом, и две дамы просят приютить их на некоторое время.
Ничто не промелькнуло в бесстрастных серых глазах мистера Бьюмариса. Он лишь строго поджал губы и равнодушно сказал:
– Конечно. Пусть миссис Мерси проводит дам в гостиную, к камину, и обслужит их.
Дворецкий поклонился и хотел уже выйти, как вдруг лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:
– Нет-нет, Роберт! Меня не проведешь! Как они выглядят, Браф? Старые? Молодые? Симпатичные?
Дворецкий, привыкший к простым манерам его светлости, важно ответил, что одна из женщин не только молода, но и, так ему во всяком случае показалось, очень хороша собой.
– Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял их достойно, – твердо произнес лорд Флитвуд. – Зачем в гостиную? Веди их прямо сюда, Браф!
Дворецкий неуверенно взглянул на хозяина, но тот сказал, как всегда, спокойно и равнодушно.
– Как хочешь, Чарлз.
– Ты неблагодарное животное! – сказал лорд, когда дворецкий вышел из комнаты. – И не заслуживаешь того счастья, которое всегда тебе выпадает. Это же само Провидение…
– Но я сомневаюсь, что это те самые девочки, которых ты желал увидеть здесь, – невозмутимо ответил мистер Бьюмарис.
– Но это лучше, чем ничего! Хоть какое-то развлечение.
– Крайне неуместное замечание! Удивляюсь, зачем я только пригласил тебя.
Лорд Флитвуд насмешливо взглянул на своего собеседника.
– Так ты, Роберт, думал… ты думал, что осчастливил меня своим приглашением? По-моему, и так достаточно лизоблюдов, которые готовы вывернуться наизнанку, лишь бы попасть в твой несравненный дом. И пусть здесь нечем развлечься, кроме карт…
– Ты забыл о моей кухне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42