А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Она чуть не потеряла самообладание.
– Ох, ну да! Но я достаточно легко могу дать ему отпор, если… ну, если захочу! – ответила она.
– Тебя не должно удерживать соображение, что я все знаю. Думаю, вряд ли надо говорить, что если бы Эжени знала, она первая бы осудила его поведение!
– Конечно! – сказала Сесилия.
Неизвестно, сказал ли он мисс Рекстон хоть слово порицания. Если да, то, думала Софи, оно было очень мягким, потому что его невеста ничуть не выглядела наказанной. Однако Софи была довольна. Когда в следующий раз мисс Рекстон подняла спорный вопрос о Жако, признавшись леди Омберсли, что живет в постоянном страхе услышать, что обезьяна покусала кого-нибудь из детей, Чарльз услышал это и раздраженно сказал:
– Чепуха!
– Я уверена, что укусы обезьян ядовиты.
– В таком случае, надеюсь, что она покусает Теодора.
Леди Омберсли запротестовала, но Теодор, которому уже попало за то, что он забросил крикетный мячик, играя в саду, в окно одного из соседних домов, только усмехнулся мисс Рекстон, которой казалось, что Теодор недостаточно наказан за свой проступок, серьезно высказала свое мнение.
Чарльз выслушал ее, но лишь заметил:
– Правда, но это был превосходный удар. Я видел.
Такое пренебрежение к ее мнению задело мисс Рекстон, и она, с лукавством, к которому часто прибегала в разговоpax с детьми, прочла Теодору шутливую лекцию, подчеркнув, что ему повезло, что не пришлось поплатиться своим Жако в искупление вины. Он лишь с негодованием посмотрел на нее, но Гертруда не смолчала:
– Уверена, вы не любите Жако, потому что нам его подарила Софи!
Правдивость этого откровенного замечания поразила большинство присутствующих. На щеках мисс Рекстон вспыхнули два ярких пятна; леди Омберсли судорожно вздохнула, а Сесилия подавила смешок. Только Чарльз и Софи остались бесстрастными; Софи не подняла глаз от вышивания, а Чарльз обычным голосом произнес:
– Глупое и дерзкое замечание, Гертруда. Ты можешь вернуться в классную, если не умеешь вести себя как следует!
Гертруда, смущенная не меньше взрослых, залилась горячим румянцем и выбежала из комнаты. Леди Омберсли тут же заговорила о предстоящей поездке с Софи и Сесилией в Мертон к маркизе де Виллачанас.
– Никому не нравится, когда о нем забывают, – сказала она, – так что мы навестим ее, и, будем надеяться, что не будет дождя, а то поездка окажется очень неприятной. Жаль, что ты не едешь с нами, Чарльз. Ты ведь знаешь, это будущая жена твоего дяди! Да и мне не хочется выезжать за город без мужчины рядом, хотя Рэндору можно полностью доверять, и я, конечно, возьму с собой своих лакеев.
– Дорогая мама, трех крепких мужчин должно быть достаточно, чтобы защитить тебя в этом рискованном путешествии! – ответил он весело.
– Не уговаривайте Чарльза поехать, тетушка Лиззи! – сказала Софи, обрезая нитку. – Сэр Винсент обещал сопровождать нас, так как он не виделся с Санчией с Мадрида, когда ее муж был еще жив и они устраивали великолепные премы для английских офицеров.
После небольшой паузы Чарльз сказал:
– Если ты этого хочешь, мама, то я, конечно, поеду с вами. Я могу взять кузину в бричку, чтобы в твоем экипаже не было тесно.
– О, я собираюсь поехать в своем фаэтоне! – беспечно сказала Софи.
– Мне казалось, что ты была бы не прочь править моими серыми?
– Как, неужели ты мне разрешишь?
– Возможно.
Она засмеялась.
– Ох, нет, нет! Я не верю в «возможно»! Возьми с собой Сесилию!
– Сесилии больше понравится ехать в материнском ландо. Ты сможешь держать вожжи часть пути.
Она шутливо воскликнула:
– Да, это что-то! Чарльз, я побеждена!
– Это будет восхитительная поездка! – весело сказала мисс Рекстон. – Я просто умоляю вас, леди Омберсли, предоставить мне место в вашем экипаже!
Леди Омберсли была слишком хорошо воспитана, чтобы показать свое замешательство, однако в ее голосе звучало сомнение:
– Да, моя дорогая, конечно… если Софи не кажется, что нас слишком много для одной маркизы! Мне бы ни в коем случае не хотелось беспокоить ее.
– Ничуть! – моментально ответила Софи. – Не в вашей власти обеспокоить Санчию, дражайшая тетушка Лиззи! Она сама не приложит ни малейших усилий, а оставит все на мажордома. Он француз и будет в восторге от возможности принять гостей, хотя бы и такое небольшое число. Мне только надо написать Санчии, и дело будет улажено – если только она настолько проснется, чтобы передать мое послание Гастону.
– Как интересно будет познакомиться с настоящей испанской леди! – заметила мисс Рекстон. (Как будто Санчия – это жираф! – позднее сказала Софи Сесилии).
– Жаль, что я не знал, что ты собираешься сопровождать мою мать! – сказал мистер Ривенхол, провожая мисс Рекстон к экипажу. – Я должен был предложить тебе место в бричке. Я теперь не могу идти на попятный, но это досадно. Я бы не сказал, что поеду, если бы не услышал, что Тальгарт собирается присутствовать. Ради Бога, меня ни капли не интересует, за кого моя кузина выйдет замуж, но мне кажется, в данном случае мы обязаны перед моим дядей не поощрять этом связи!
– Боюсь, ее приезд добавил тебе лишние заботы, мой дорогой Чарльз. Многое надо прощать девушке, которая никогда не изведала материнской любви, но я надеялась, что она под руководством твоей мамы хотя бы попытается соблюдать английские правила приличия.
– Только не она! – возразил он. – Мне кажется, ей нравится держать нас всех в напряжении! Никому не известно, что с ней будет потом из-за знакомства со всеми этими болтунами, выряженными в алые мундиры, – впрочем, мне все равно! Но поощрять Тальгарта увиваться возле нее – это уже слишком! Можно просто сказать, что она сама может позаботиться о себе. Полагаю, что действи тельно может, но если ее будут слишком часто видеть с ним, то она станет предметом обсуждения для всех смельчаков города!
Не прошло и сорока восьми часов, как мисс Рекстон, запомнившая эти запальчивые слова, неосмотрительно повторила их Софи.
Во время ежедневной часовой прогулки, идя по парку со своей горничной, она увидела стоящий фаэтон Софи и его хозяйку, беседующую с пресловутым сэром Винсентом. Он небрежно положил одну руку на подножку фаэтона, а она немного наклонилась к нему, чтобы сказать что-то, рассмешившее их обоих. Увидев мисс Рекстон, она с улыбкой кинула ей, но когда Эжени подошла к фаэтону и обратилась к ней, на лице ее отразилось легкое удивление.
– Здравствуйте! Так вот этот экипаж, о котором я столько слышала! Во всяком случае, у вас прекрасные кони. Они запряжены цугом! Вас можно поздравить. Я сама бы не. решилась так поступить.
– Кажется, вы знакомы с сэром Винсентом Тальгартом, – сказала Софи.
Сэр Винсент был удостоен самого равнодушного поклона и легкого подобия улыбки.
– Вы знаете, – сказала мисс Рекстон, смотря вверх на Софи, – мне, наверное, следует попросить вас прокатить меня один круг! Уверяю вас, я так завидую вашей удали!
Софи, сделав Джону знак выйти из экипажа, вежливо ответила:
– Прошу вас, мисс Рекстон! Я сделаю все, что в моих силах, мисс Рекстон! Сэр Винсент, увидимся в пятницу. Вы заедете за нами на Беркли-Сквер?
Мисс Рекстон с помощью Джона Поттона грациозно забралась в неудобно высокий экипаж и, заметив Тину,-пробормотала:
– Хорошая собачка! – это обращение заставило маленькую борзую задрожать и теснее прижаться к своей хозяйке. – Я так рада возможности поговорить с вами, мисс Стэнтон-Лейси. Я уж думала, что вас невозможно застать в одиночестве! У вас так много знакомых!
– Да, не правда ли, мне повезло?
– Несомненно! – слащаво согласилась мисс Рекстон. – Хотя порой, дорогая мисс Стэнтон-Лейси, когда у кого-нибудь много друзей, он не так осторожен, как следовало бы. Не знаю, не следует ли мне немного предостеречь вас? В Париже или Вене вы, бесспорно, лучше меня знали бы, как себя вести, но Лондон – это мой дом.
– О, я бы никогда не набралась дерзости, чтобы указывать вам, как себя вести где бы то ни было! – заявила Софи.
– Да, возможно, в этом и не возникло бы необходимости, – снисходительно согласилась мисс Рекстон. – Моя мама всегда была очень заботливой и очень тщательно подбирала гувернанток своим дочерям. Я вам так сочувствую, дорогая мисс Стэнтон-Лейси. Вам, должно быть, часто не хватало матери!
– Никогда. Прошу вас, не тратьте на меня свое сочувствие! Я не нуждалась в матери, когда у меня был сэр Горас.
– Мужчина, – сказала мисс Рекстон, – это совсем другое дело.
– Неоспоримое замечание. Как вы находите моих гнедых?
Мисс Рекстон положила ей на колено руку.
– Позвольте мне быть с вами откровенной! – попросила она.
– Я вряд ли могу помешать вам, не обидев вас, – ответила Софи. – Но, знаете, все же не стоит! Я очень несдержанна, и, если выйду из себя, то могу натворить много такого, о чем впоследствии буду жалеть.
– Но я должна сказать! – убежденно заявила мисс Рекстон. – Я обязана перед вашим кузеном!
– Неужели! Как это?
– Вы понимаете, он сам не хотел упоминать об этом. Он очень деликатен…
– Я думала, что вы говорите о Чарльзе! – прервала Софи. – Какого кузена вы имеете в виду?
– Я говорю о Чарльзе.
– Чепуха! Его не тревожат соображения деликатности.
– Мисс Стэнтон-Лейси, поверьте мне, ваше легкомыслие вас не красит! – сказала мисс Рекстон, утратив отчасти свою слащавость. – Вы не можете не знать, как полагается держать себя благородной леди! Или – простите меня – каким пагубным последствиям приведет ваше поведение, если вы рассердите окружающих и дадите пищу для сплетен, одинаково болезненных и для Ривенхолов, и, я убеждена, для вас!
– Ради Бога, ну что еще? – спросила сильно удивленная Софи. – Вы не можете быть настолько старомодной, чтобы предположить, что моя езда в фаэтоне с высоким сиденьем даст пищу для сплетен!
– Нет, хотя желательнее было бы видеть вас в менее рискованном экипаже. Но те свободные отношения, которые вы поддерживаете со столь многими военными – болтунами в алых мундирах, как выразился Чарльз! – и особенно с тем человеком, с которым вы разговаривали минуту назад, заставляют думать о вас, как о несколько фривольной особе, дорогая мисс Стэнтон-Лейси, а я не думаю, что вам это по душе! Компания сэра Винсента не принесет вам никакой пользы, а скорее наоборот! Одна леди, пользующаяся авторитетом, не далее как сегодня с осуждением высказалась мне о его привязанности к вам.
– Думаю, здесь замешаны ее личные интересы, – заметила Софи. – Он ведь ужасный человек! И что, мой кузен Чарльз попросил вас предостеречь меня от всех этих болтунов?
– Ну, он не просил меня, – добросовестно ответила мисс Рекстон, – но мы с ним говорили об этом, и я знаю его мнение. Вам следует знать, что благодаря имени Омберсли общество может посмотреть сквозь пальцы на маленькие шалости, такие как, например, управление бричкой. Чарльза.
– Какая я счастливая! – сказала Софи. – Но благоразумно ли с вашей стороны показываться со мной?
– Как вы язвительны, мисс Стэнтон-Лейси!
– Нет, я просто боюсь за вашу репутацию, если вас увидят в таком экипаже, как этот, и с такой фривольной женщиной.
– Не беспокойтесь, – вежливо ответила мисс Рекстон. – додумают, что это просто чудачество с моей стороны, ибо в Лондоне я сама не беру вожжи в руки. Но я думаю, моя репутация достаточно устойчива для того, чтобы я могла себе позволить, если захочу, то, за что других посчитали бы неблагоразумными.
В это время они были недалеко от ворот возле Эпсли-Хауза.
– Правильно ли я поняла вас? – спросила Софи. – Если я сделаю что-нибудь возмутительное, пока вы сопровождаете меня, ваша репутация настолько хороша, что меня не подвергнут осуждению?
– Лучше сказать, наша семейная репутация, мисс Стэнтон-Лейси. Без колебаний рискну ответить – да.
– Превосходно! – оживленно сказала Софи и повернула коней к воротам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50