А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Оно превосходно! Может быть, она знала последствия своего поступка; может быть, пришла Хьюберту на помощь из великодушия. Я этого не знаю; я не спрашивал у нее! Конец оказался счастливым – значительно счастливее, чем если бы она обо всем рассказала мне! Но Хьюберт не такой человек, чтобы прятаться за спину кузины, он сам мне во всем признался!
Она улыбнулась.
– Боюсь, пристрастность делает тебя слепым, Чарльз!
Как только ты узнал, что мисс Стэнтон-Лейси продала свои драгоценности, ты должен был обо всем догадаться! Если бы я не известила тебя о продаже, интересно, признался бы Хьюберт?
Он сурово сказал:
– Такая речь не делает тебе чести! Не понимаю, за что ты так несправедлива к Хьюберту или почему ты так настойчиво хочешь, чтобы я плохо о нем думал! Я действительно плохо думал о нем, и я ошибся! Это моя вина; я обращался с ним, как будто он еще ребенок, а я его наставник. Было бы намного лучше, если бы я посвятил его в свои заботы. Ничего бы не случилось, если бы мы с ним были друзьями. Он сказал мне: если бы я лучше тебя знал!.. Ты представляешь, что я почувствовал, услышав такое от собственного брата! – Он коротко хохотнул. – Нокдаун! Сам Джексон не смог бы сразить меня лучше!
– Боюсь, – сказала мисс Рекстон сладчайшим голосом, – я вряд ли пойму тебя, если ты станешь употреблять боксерские словечки, Чарльз. А твоя кузина с ее обширными познаниями, несомненно, оценила бы такой язык!
– Я бы ничуть этому не удивился! – раздраженно ответил он.
Даже воспитание не могло сдержать ее:
– Ты, кажется, питаешь какое-то необычайное чувство к мисс Стэнтон-Лейси!
– Я? – воскликнул он, как громом пораженный. – К Софи? О Господи! Я думал, что мое отношение к ней отлично известно! Боже, как бы я хотел избавиться от нее, но я не настолько предубежден, чтобы закрывать глаза на ее достоинства!
Она смягчилась.
– Нет, конечно, надеюсь, что я тоже! Как жаль, что она отказала лорду Бромфорду! Он прекрасный человек, все понимает и трезво смотрит на вещи, что, я полагаю, благотворно повлияет на любую женщину.
Она заметила, что он очень весело смотрит на нее, и добавила:
– Я думала, что ты собирался поощрить этот союз?
– Меня не касается, за кого Софи выйдет замуж! – сказал он. – Однако ее избранником никогда не будет Бром-форд! К счастью для него!
– Боюсь, леди Бромфорд думает так же, – сказала мисс рекстон. – Она знакома с моей мамой, как ты знаешь, и я говорила с ней об этом. Она прекрасная женщина! Она поведала мне о слабом здоровье лорда Бромфорда и о своих страхах за него. Я не могла не посочувствовать ей! Нельзя отрицать, что твоя кузина не станет ему хорошей женой!
– Самой худшей! – сказал он, смеясь. – Одному Богу известно, почему такой человек решил влюбиться в Софи! Ты можешь представить, как Сесилия и Хьюберт насмехаются над ней из-за этого! А что за истории они сочиняют о его приключениях в Вест-Индии – даже моя мать хохотала до слез! Он самый смешной чудак в мире!
– Не могу согласиться с тобой, – сказала она. – Но даже если бы я согласилась, я не смогла бы слушать, не чувствуя боли за человека, из которого сделали посмешище.
Это порицание заставило мистера Ривенхола вспомнить об одном деле, которое требовало его немедленного отъезда. Он еще никогда так остро не чувствовал свое несогласие с невестой.
С другой стороны, он еще никогда не ощущал такого расположения к своей кузине, и это счастливое состояние Длилось около недели. Оно внушило ему мысль исполнить высказанное ею желание увидеть игру Кембла. Не скрывая тот факт, что считает жеманство великого актера невыносимым, а его странное произношение губительным для сценического искусства, мистер Ривенхол заказал ложу в Ковент-Гарден и пригласил Софи, Сесилию и мистера Вичболда. Софи немного разочаровалась, увидев игру актера, о которой она слышала столько похвал, но в остальном вечер прошел очень приятно и закончился в «Звезде», фешенебельном отеле на улице Генриэтты. Там мистер Ривенхол, стараясь быть безупречным хозяином, заказал изысканный ужин в отдельную гостиную. У него было настолько хорошее настроение, что он удержался от презрительных замечаний по поводу игры Кембла. Мистер Вичборд был болтлив и любезен, Сесилия была очень красива, а Софи – весела, так что с самого начала завязался оживленный разговор. Когда в тот вечер Сесилия желала брату спокойной ночи, она сказала, что уже очень давно так не развлекалась.
– Я тоже, – ответил он. – Я считаю, что нам надо почаще выезжать вместе, Силли. Как думаешь, захочет ли кузина увидеть Кина? Кажется, он играет в новой пьесе в Лэйне.
Сесилия была уверена, что Софи захочет, но прежде чем мистер Ривенхол стал заботиться о билетах, хорошее взаимопонимание, установившееся между ним и Софи, стало заметно уменьшаться. Лорд Чарльбери, послушно следовавший рекомендациям своей наставницы, попросил леди Омберсли о чести устроить небольшой театральный вечер для нее, ее дочери и ее племянницы. Мистер Ривенхол очень благосклонно отнесся к этому проекту, но когда позднее выяснилось, что приглашен также и мистер Фонхоуп, его настроение претерпело сильное изменение. Вечер удался на славу! Даже леди Омберсли, которая заметно расстроилась, узнав о неожиданном присутствии мистера Фонхоупа, поддалась объединенным усилиям хозяина и его друга, генерала Ретфорда, приглашенного специально для нее, отвлекать от мрачных мыслей. Пьеса оказалась изумительной; Кин играл превосходно; вечер завершился изысканнейшим ужином в «Пьяцце». В общих чертах о вечере мистер Ривенхол услышал от своей матери, но кое-что добавила Сесилия, которой не терпелось рассказать ему, как она наслаждалась. Она сказала, что у Софи было хорошее настроение, но не упомянула, что это настроение нашло выход во флирте с их хозяином. Сесилия с радостью увидела, что ее отвергнутый поклонник не предается скорби, также с радостью констатировала, что не имеет склонности к занятию, которое в таком невыгодном свете показывает ее в остальном очаровательную кузину. Что же касается желания лорда Чарльбери показать Софи, как его отец, ужасный повеса, брал табак с женской ладошки, и то, что Софи немедленно протянула свою руку, показалось Сесилии слишком! Она с радостью сознавала, что Огэстес никогда не будет вести себя так вызывающе. У него и мысли подобной не возникло в этот вечер. Трагедия, которую он увидел, возбудила в нем стремление написать лирическую драму, и хотя как гость он вел себя безупречно, Сесилия подозревала, что его мысли были очень далеко.
Но как бы ни был плох этот вечер, мистер Ривенхол считал, что худшее еще впереди. Пока лорд Чарльбери болел, самым частым кавалером Софи (или, как грубо заклеймил его мистер Ривенхол, ее чичисбеем) был сэр Винсент Тальгарт. Однако вскоре его сменил лорд Чарльбери. Он верхом встречал Софи в парке по утрам; во время прогулки его видели в ее фаэтоне; он дважды танцевал с ней у Ольмака, в его экипаже они ездили смотреть военный парад, и он даже сопровождал ее в Мертон. Его светлость не скрывал, что получил огромное удовольствие от поездки, богатая и томная натура маркизы произвела на него сильное впечатление. Он признался Софи, что с радостью провел бы в ее компании вдвое больше времени. Леди, заявил он, уставшая развлекать утренних гостей и под их изумленными взглядами закрывшая глаза и заснувшая, была чем-то выдающимся и исключительным. Софи улыбнулась и согласилась с этим, но втайне она была слегка расстроена. Ее очень поразило то, что в гостях у маркизы она увидела сэра Винсента.
Однако не один сэр Винсент посещал маркизу; ее краткое пребывание в Пултери привлекло к ней внимание джентльменов, которые наслаждались ее гостеприимством еще в Мадриде; но все же он был ее самым прилежным гостем. Ее посетили майор Квинтон, лорд Френсис Волви и мистер Фонхоуп. Цель визита мистера Фонхоупа вскоре стала ясна, он задумал написать трагедию о Дон Джоне Австрийском, так как считал, что короткая, но славная жизнь этого человека была отличной темой для лирической драмы. Он уже наметил сюжетную линию, которая заканчивалась смертью его героя от лихорадки. Он полагал, что маркиза станет незаменимым консультантом в деталях испанского быта и обычаев, что поможет ему в написании его шедевра. Однако на деле оказалось, что об обычаях шестнадцатого века в своей стране маркиза знала значительно меньше его, но она была не из тех, кто отговаривает красивых молодых людей от посещения своего дома, поэтому сонно улыбнулась ему и пригласила приехать снова, когда она будет одна.
Софи, которая не связывала с мистером Фонхоупом ни одного атрибута мужчины, была сильно удивлена, узнав, что он ездил к маркизе на чистокровной кобыле, которой не отказалась бы владеть и она сама. Он возвращался в Лондон рядом с ее фаэтоном и, как она заметила, хорошо управлялся с красивым, игривым животным. Она призналась лорду Чарльбери, что для него будет лучше, если Сесилия никогда не увидит своего поэта верхом.
Лорд Чарльбери вздохнул.
– Не подумайте, дорогая Софи, что мне не нравится ваше общество, но куда это меня заведет? Может, вы и знаете, а лично я нет!
– Надеюсь, туда, куда вы стремитесь, – серьезно ответила она. – Прошу вас, верьте мне! Уверяю вас, Сесилии наверняка не нравится, что вы увиваетесь вокруг меня!
Сесилия не единственная не извлекала удовольствия из этого спектакля. Мистеру Ривенхолу – вероятно потому, что он до сих пор лелеял мечты о браке Чарльбери с его сестрой, – он также очень не нравился; а лорд Бромфорд, чувствуя себя оттесненным, питал такую враждебность к своему сопернику, что не мог относиться к нему даже с притворной любезностью.
– Мне кажется невероятным, – поверял он своей главной стороннице, – что мужчина, который волочился за одной женщиной – как говорится – и причем очень-очень долго, оказался настолько непостоянен, что в такое короткое время переключил свое внимание на другую! Признаюсь вам честно, я не понимаю такое поведение. Не поезди я, дорогая мисс Рекстон, немного по свету и не изучи слабости человека, я был бы в полной растерянности! Не побоюсь сказать вам, что я всегда недолюбливал Чарльбери. Его поведение не удивляет меня. Я просто огорчен и, добавлю, поражен тем, как обманывается мисс Стэнтон-Лейси!
– Несомненно, – любезно сказала мисс Рекстон, – леди, которая жила на Континенте, видит происходящее в совсем другом свете, чем такие бедные домоседки, как я. Думаю, флирт — довольно обычное развлечение у иностранных леди.
– Дорогая сударыня, – сказал его светлость, – должен вам признаться, что я большой сторонник путешествий леди. Однако они не кажутся мне необходимым элементом образования слабого пола, чего нельзя сказать о мужчинах. Я не удивлюсь, узнав, что нога Чарльбери ни разу не ступала за пределы острова, что еще больше заставляет меня поражаться расположению мисс Стэнтон-Лейси к нему.
Враждебность лорда Бромфорда была отлично известна его сопернику. Однажды, галопируя с Софией по Роу, Чарльбери сказал ей:
– Я буду счастлив, если мне удастся выбраться из этого маскарада невредимым! Софи, вы хотите, чтобы меня убили, а, негодяйка?
Она рассмеялась.
– Бромфорд?
– Он или Чарльз. Надеюсь, что меня вызовет Бромфорд. Полагаю, он не попадет в стог сена с двенадцати ярдов, что же касается Чарльза, то он превосходный стрелок.
Она повернулась и посмотрела на него.
– Неужели вы действительно так считаете? Чарльз?
Он вернул ей взгляд, испытующе глядя на нее.
– Да, мадам наивность! Несомненно! За неуважение к его сестре! Скажите мне – вы всегда откровенны – вы постоянно сводите людей, куда бы вы ни приехали?
– Нет, – ответила она. – Нет, пока я не убеждена в том, что так будет лучше для них!
Он засмеялся. Он все еще смеялся, когда они повстречали мистера и мисс Ривенхол, которые верхом ехали им навстречу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50