А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Он поджал губы. — Я только хочу, чтобы прошло две-три недели без объявления о перекупке «Белл» или «Саймонс», и тогда постараюсь убедить Оливера избавиться от этих акций.
Она снова повернулась к парапету.
— Не думаю, что тебе стоит волноваться, но могу понять, почему все, вместе взятое, может тебя беспокоить. — И твердым голосом продолжала: — Но я по-прежнему не понимаю, почему ты пытался подловить меня на лжи. Единственное объяснение, которое приходит мне в голову: ты думаешь, что существует какой-то сговор и я в нем участвую, — с горечью произнесла она. — Что я действую заодно с Оливером, чтобы прищучить тебя. Иначе зачем тебе донимать меня расспросами про телефон, который не лежал в гнезде, или про то, что компьютер был теплый?
Он взял ее за подбородок и повернул к себе ее лицо.
— Если бы я верил, что существует сговор, — что, не могу не признать, в твоем изложении прозвучало глуповато, — и верил бы, что ты в этом участвуешь, я выложил бы все, что сказал?
— Не знаю, — отрезала она, снова обозлившись и шагнув в сторону от него. — Мне казалось, что знаю, а теперь не уверена.
— Это несправедливо. Я просто осторожничаю.
— А не следует осторожничать с тем, к кому хорошо относишься.
— Я знаю.
— Тогда почему...
Не дав Салли закончить, Джей своими сильными руками сгреб ее в охапку и, крепко прижав к себе, прильнул к ее губам.
Секунду она сопротивлялась, боролась с ним, потом руки ее медленно поползли вокруг его шеи, и она слилась с ним в долгом поцелуе.
Глава 14
В понедельник вечером, в пять минут девятого, Джей позвонил в дверь скромного двухэтажного кирпичного дома в районе Бруклина, населенном рабочими. Заходящее солнце отбрасывало длинные тени на аккуратно подстриженную лужайку, занимавшую небольшое пространство между домом и узкой, заставленной автомобилями улицей за его спиной. В доме раздался трезвон, и через несколько минут Джей услышал приближающиеся к двери шаги. Он отступил на цементное крыльцо со ступеньками, и дверь отворилась. Перед Джеем стоял седой низкорослый мужчина с налитыми кровью глазами.
— Мистер Купер?
— Да, — тихо произнес мужчина.
В доме было темно, лишь на столике в передней слабо горела свеча.
— Меня зовут Джей Уэст.
На лице мужчины не отразилось ничего.
— Ах да, Эбби упоминала несколько раз это имя. Вы работаете с ней у «Маккарти и Ллойда».
— Совершенно верно.
Мужчина посмотрел через плечо в темноту, потом вышел на крыльцо и закрыл дверь.
— Боб Купер, — сказал он, робко протягивая руку.
Джей обменялся с ним рукопожатием.
— Рад с вами познакомиться.
— Я тоже.
— Послушайте, я понимаю, что это может показаться несколько странным, — произнес Джей. — Я имею в виду то, что я явился в ваш дом без предупреждения.
Мужчина передернул плечами, но не сказал ничего.
— Мне не хотелось вам звонить, — продолжал Джей, — так как я решил, что могу вас встревожить, а я не думаю, что для этого есть основания.
— О чем вы?
— Уже несколько дней Эбби не является на работу, — пояснил Джей. — Я не раз пытался застать ее дома, но ее никогда нет на месте или же она не отвечает. Я оставил ей несколько сообщений, но она не отзвонила. Вот мне и захотелось узнать, имеете ли вы от нее какие-либо вести.
Купер опустил глаза.
— Она не отзвонит вам, — еле слышно произнес он.
— Это почему?
Он тяжело сглотнул.
— Она умерла, — сказал он, сдерживая слезы.
Перед Джеем снова промелькнула картина того, как Оливер приставал к Эбби.
— Что случилось? — с трудом выдавил он.
Купер вытер слезы.
— Не знаю. Нам с женой сообщили только сегодня днем. Полиция нашла тело Эбби на свалке в Бронксе. Ее задушили.
— Господи, нет! — Джей положил руку на узкое плечо Купера. Он чувствовал, как тот дрожит.
— Да. — Купер посмотрел на Джея, потом отвел взгляд в сторону. — Извините, что не могу пригласить вас, но там моя жена со своей сестрой. Они очень расстроены. Не думаю, чтобы они могли сейчас кого-либо принять.
— Я понимаю.
Эбби не явилась на работу в среду, в тот день, когда Джей и Салли были с Оливером и Барбарой на яхте. А накануне Джей видел Оливера и Эбби на складе. Стоя с Купером на крыльце, Джей мысленно прокрутил все, что слышал и видел, когда был рядом со складом, как не раз делал за прошедшие несколько дней. Там было что-то, что следовало вспомнить, что-то существенное. Такое же чувство возникло у него, когда он смотрел на свой компьютер в то утро, когда Салли, не разбудив его, ушла из квартиры. Чувство, будто он что-то упускает.
И тут Джей вспомнил. Когда он в первый раз посмотрел в щель между дверью и стеной, он услышал, как Оливер говорил Эбби про встречу с ним после работы в отеле «Плаза». Оливер мог видеть Эбби перед тем, как ее убили. Собственно, он мог быть последним, кто видел ее.
* * *
Баллок сидел в конференц-зале, откинувшись на спинку кресла и положив ноги на длинный деревянный стол. Оливер сидел, нахохлившись, напротив него, бесцельно теребя галстук.
— Что ты хотел рассказать мне, Оливер? — нетерпеливо спросил его Баллок. У него болело горло и была небольшая температура, а надо было еще просмотреть гору бумаг, прежде чем он сможет поехать домой.
Оливер забросил конец галстука за плечо.
— Час назад мне звонил Кевин О'Ши.
Баллок поднял глаза от заусеницы, которую теребил. В голосе Оливера звучала паника.
— И?
Оливер несколько раз быстро тяжело вздохнул, словно пытаясь сбрести спокойствие.
А Баллок снял ноги со стола, и они с глухим стуком опустились на ковер.
— Да ну же, Оливер. Скажи мне.
— О'Ши позвонил и сказал, что сегодня днем два нью-йоркских полицейских нашли... — Оливер проглотил следующие слова и заново произнес: — Они нашли труп Эбби на бронксовской свалке. При ней были личные вещи, включая сумочку, так что установить ее личность не составило труда. — Оливер почувствовал, как у него задрожала нижняя губа. — Она была задушена.
Баллок положил обе руки на стол — боль в горле и температура были забыты.
— Ты шутишь, — пробормотал он.
Оливер крепко сжал веки.
— Ты думаешь, я стал бы так шутить?
— Нет, — медленно произнес Баллок. — Извини, Оливер. Я знаю, что она была тебе небезразлична.
Оливер кивнул.
— Она была мне дорога, действительно дорога. — Впервые за многие годы он почувствовал, что сейчас заплачет. — По-моему, я до настоящего момента не знал, насколько дорога.
— А как О'Ши узнал про то, что найден труп Эбби? — нетвердым голосом спросил Баллок. То, что Оливер был так расстроен, выбило его из колеи.
— Откуда, черт подери, мне знать? — рявкнул Оливер. — Все эти стражи порядка делятся друг с другом. — Мысли путались у него в голове. — Может, он это увидел на своем компьютере или узнал как-то иначе.
— А что сказал О'Ши тебе? — не отступался Баллок. — Как он в точности выразился?
— Разговор был очень короткий. Он сказал только, что нашли ее тело. — Оливер взглянул на Баллока. Он расслышал в голосе Баллока странные нотки. — А в чем проблема?
— Мне кажется, неспроста он так быстро позвонил тебе. Откуда он знал, что Эбби Купер, обнаруженная на свалке, та самая Эбби, которая работала тут?
— Он знает про всех, кто работает в нашей группе, Картер. Он проверил всех нас. Увидев ее домашний адрес, он сложил два и два. — Оливер постучал по столу. — По-моему, он просто уведомил меня. Он же ведет обследование нашей группы, если уж говорить начистоту, и, по всей вероятности, хотел, чтобы я знал, что происходит, и не растерялся, когда официально об этом услышу. Вокруг ведь творится такое... — Оливер сильнее постучал по столу. — По всей вероятности, он заволновался, как бы я, растерявшись, не совершил промашки. Помни: мы одной веревочкой связаны. Он — главное лицо в расследовании. И если в этой истории крышка с котла сорвется и средства массовой информации узнают, что у нас тут на самом деле творится, лететь ему. Я знаю, он в этой истории всего лишь винтик, но уж поверь: шишки не возьмут на себя вину за такое. — То, что он высказался, казалось, помогло. Внезапно Оливер почувствовал себя немного лучше.
— Возможно, — сказал Баллок, не вполне, однако, убежденный. — И все-таки я считаю странным то, что он сразу тебе позвонил.
Оливер поставил локти на стол и потер лоб. Все тело его словно онемело.
— О Господи!
— В чем дело? — Баллок заметил, что у Оливера задрожали руки.
— Картер, у меня проблема.
— Какая?
Оливер почувствовал, что теряет почву под ногами.
— Я был с Эбби во вторник вечером, — прошептал он.
— С... Эбби?
— Да, в «Плазе».
— Был с ней, то есть спал с ней? — Баллок уже знал, что у Оливера с Эбби роман.
— Да.
— Господи, Оливер! — Баллок закатил глаза и изо всей силы ударил по столу.
— Я знаю. — Оливер вцепился себе в волосы. — Я идиот, но что теперь-то делать?
— Ты предохранялся?
Оливер отрицательно покачал головой:
— Нет.
В комнате воцарилась тишина — лишь над их головами гудели флюоресцентные трубки.
— Будет сделано вскрытие, — наконец упреждающе произнес Баллок. — И в ней найдут твое семя.
— Да. — Оливер кивнул, широко раскрытыми глазами глядя на Баллока.
— Но искать тебя будут лишь в том случае, если про тебя известно. Кто-нибудь, кроме меня, знает о твоем романе с Эбби?
— Барбара подозревала.
— Вот это... — И умолк.
Оливер поднял на него глаза.
— Что?
Баллок молчал.
— Картер, что? — Но он уже знал, что думает Баллок. Он увидел ужас на его лице. — Нет, Картер.
— Когда ты в последний раз видел Эбби? — тихо спросил Баллок.
— Во вторник, в восемь-девять вечера. Что-то около этого. Мы кончили в постели, и я почти сразу ушел. А она сказала, что еще какое-то время там побудет.
— Кто-нибудь видел, как ты уходил?
— Нет, не думаю.
— Ты считаешь, ее письмо об отставке подлинное? — спросил Баллок. — То, что ты показал нам на прошлой неделе?
— Черт возьми, да, я считаю, что оно подлинное. — У Оливера закрутило в животе. И затошнило. — А почему я должен сомневаться?
— Оно подписано Эбби?
— Да... нет... я не уверен. — Он не мог вспомнить. Память растворялась в тумане. Баллок же друг. Какого черта, почему он задает все эти вопросы и так смотрит на него?
— Давай сюда письмо, — приказал Баллок. — Посмотрим-ка.
Оливер покачал головой:
— Не могу.
— Что значит — «не могу»?
— Оно исчезло. — Голос у него дрожал. — Я запер его в ящик. А теперь его там нет.
Баллок прищурился:
— Неужели ты рассчитываешь, что я поверю этому, Оливер?
— А почему ты этому не поверишь? — повысив голос, произнес тот. — Это же правда. — Ноги у него подкосились, и он рухнул в кресло. Баллок ничему не верил. — Картер, я не убивал ее, — прошептал он. — Ты должен мне поверить.
Баллок медленно поднялся.
— По-моему, у тебя проблема, Оливер.
Несколько секунд он постоял, глядя на Оливера, потом вышел из конференц-зала.
Оливер уронил голову на стол и какое-то время сидел так, крепко сомкнув веки. Потом, схватившись за живот, помчался в мужскую уборную.
Глава 15
Время приближалось к полуночи, и темный операционный зал у «Маккарти и Ллойда» был пуст; только в дальнем конце, где шла торговля облигациями и трейдеры весь день кричали и взвизгивали по телефонам, продавая и покупая на многие миллионы долларов пакеты бумаг, которые они никогда не видели, рабочий чистил ковер. Джей прошел по коридору, проложенному параллельно залу, затем стал пробираться через неприбранный зал к отделу арбитража. Несмотря на отсутствие людей, помещение было ярко освещено. Перед стульями, отставленными от длинных столов, стояли кружки с недопитым кофе; большинство компьютеров не были выключены, и на экранах остались графики, деловые записки и отчеты. Подходя к своему месту, Джей подумал: такое впечатление, будто все вышли по учебной пожарной тревоге. Или тут упала нейтронная бомба.
Он бросил пиджак на перегородку и плюхнулся в кресло, измученный и выжатый как лимон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48