А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Плотная атмосфера расступилась как мираж. Кто-то, пошатываясь, вышел из-за кустов и деревьев.
Лазеры неистово заметались по груди, плечам и ногам фигуры. Казалось, пришелец весь разрисован, словно модель боди-арта.
– Я его держу на мушке, – пробормотал Макдэниелс.
– И я, – сообщил Тиг.
– Вас понял, – сказал Шульбе.
Короткие реплики: ни дать ни взять – игра в карты.
– Уходите, майор!
– Отставить! – поспешно приказал Бранч, у которого мелькание лазеров вызывало ужас. «Моим врагам придется несладко», – подумал он. – Это Рамада! Не стрелять.
– Обнаружены еще объекты, – доложила Джефферсон. – Два, четыре, пять теплых объектов. Двести метров к юго-востоку, координаты СМ восемь три…
Макдэниелс заторопился:
– Майор, вы уверены?
Лазеры не унимались. Они продолжали чертить дрожащие рисунки на теле идущего. Даже при свете нервно дергающихся лучей, с полной ясностью понимая, кто к нему приближается, Бранч осознал – он не хочет верить, что видит своего штурмана. Ибо майор узнал Рамаду – по тому, что от того осталось. Радость улетучилась.
– Это он, – угрюмо подтвердил Бранч. – Точно.
На Рамаде не было ничего, кроме ботинок. С головы до пят штурман истекал кровью. Он походил на раба, которого подвергли бичеванию. На лодыжках лоскутами болтались клочья мяса. «Сербы?» – в ужасе гадал Бранч. Он вспомнил толпу в Могадишо, в Сомали, и мертвых американцев, привязанных за ноги к грузовикам.
С момента аварии прошло не больше десяти – пятнадцати минут; когда же успели сотворить такое с Рамадой? Наверное, он пострадал при крушении от осколков плексигласа. Что еще могло так его искромсать?
– Бобби, – тихо позвал Бранч.
Роберто Рамада поднял голову.
– Нет, – прошептал Бранч.
– Что там такое, майор? Прием.
– Глаза, – сказал Бранч.
Рамаде выкололи глаза.
– Не слышу вас, «Эхо Танго-один»…
– Повторите, повторите.
– У него нет глаз.
– Повторите, повторите…
– Ему выкололи глаза.
Шульбе:
– Глаза?
Тиг:
– Зачем?
Пауза. Затем заговорила база:
– …гие объекты. «Эхо Танго-один», вы слышите?
Макдэниелс, голосом автомата:
– Вижу еще неизвестные объекты. Пять теплых объектов. Передвигаются на ногах. Приближаются к вам.
Бранч почти не слышал.
Рамада спотыкался, словно ему мешали лазерные лучи. И Бранч понял. Рамада попытался убежать через лес. Но его вернули не сербы. Его не пропустил лес.
– Звери, – пробормотал Бранч.
– Повторите, майор!
Дикие звери. На пороге двадцать первого века штурмана Рамаду только что загрызли дикие звери.
Война превратила многих домашних животных в диких. Звери из цирков и зоопарков оказались в лесах и одичали. Бранча не удивило, что они оказались здесь. Заброшенная шахта – отличное убежище. Но какие животные могли лишить Рамаду глаз? Вороны могли, но не ночью. Бранчу не доводилось слышать о таком. Совы? Однако Рамада жив, он бы их к себе не подпустил.
– «Эхо Танго-один»…
– Бобби, – позвал Бранч.
Рамада повернулся на свое имя и даже открыл рот, чтобы отозваться. Но рот его изверг лишь кровь, а не звуки. Языка тоже не было. Только теперь Бранч увидел его руку. С левой руки ниже локтя было содрано все мясо. Осталась голая кость. Ослепленный штурман о чем-то молил своего спасителя, однако тот слышал только мычание.
– «Эхо Танго-один», сообщаю вам…
Бранч сбросил шлем, и тот повис на проводе снаружи машины. Макдэниелсу, мастер-сержанту Джефферсон и Кристи Чемберс придется подождать. Милосердие превыше всего. Если Рамаде не помочь, он так и будет блуждать в лесу. Упадет в могилу, или его разорвут хищные звери.
Собрав всю свою силу уроженца гор, Бранч подтянулся и оттолкнулся от вертолета. Шагнул к штурману.
– Все будет хорошо, – сказал он своему другу. – Можешь подойти поближе?
Рамада уже почти лишился рассудка. Но отреагировал. Он повернулся к Бранчу. К руке майора потянулась голая кость. Бранч отшатнулся, но обхватил здоровой рукой Рамаду за пояс и попытался его поднять. Оба свалились под разбитую машину.
Ужасное состояние Рамады принесло Бранчу своего рода облегчение. Все познается в сравнении. Теперь он видел раны гораздо худшие, чем его собственные. Он положил Рамаду к себе на колени и стал вытирать с его лица кровь и грязь.
Придерживая Рамаду, Бранч прислушивался к рации в болтающемся шлеме.
– «…дин… Эхо Танго-один»… – неслось оттуда заклинание.
Бранч сидел в грязи, прислонившись спиной к вертолету, и обнимал своего падшего ангела. «Матерь Божья, скорбящая». Руки и ноги штурмана, к счастью, обмякли. В тишине совсем близко раздался голос Джефферсон:
– Майор! Вы в опасности. Вы слышите?
– Бранч! – В голосе Макдэниелса звучали отчаяние, усталость и злость. – Они идут к вам. Если вы меня слышите, найдите какое-нибудь укрытие. Вам нужно спрятаться.
Ничего они не понимают. Теперь уже все в порядке. Бранчу хотелось спать. Мак продолжал твердить:
– …алось тридцать ярдов. Вы их видите?
Если бы Бранч мог дотянуться до шлема, он попросил бы их помолчать. Болтовня только зря беспокоила Рамаду. Штурман явно слышал. Чем больше они кричали, тем больше бедный Рамада стонал и выл.
– Тихо, Бобби. – Бранч гладил его по окровавленной голове.
– Двадцать ярдов. Они прямо перед вами. Вы их видите, майор? Вы меня слышите?
Бранч не сердился на Макдэниелса. Он щурился в азотистую пелену. Все равно что смотреть через стакан с водой. Видимость двадцать футов, даже не ярдов, а дальше лес – покоробленный и призрачный. У Бранча заболела голова. Майор почти сдался, но тут заметил движение.
Что-то шевельнулось сбоку. Что-то бледное в проявившейся глубине леса. Бранч повернул голову, но видение уже исчезло.
– Они расходятся. Обходят вас с боков. Если вы слышите, попытайтесь уйти. Повторяю – уходите, спасайтесь.
Рамада по-идиотски хрюкнул. Бранч попытался его успокоить, но штурман впал в панику. Он оттолкнул руку Бранча и дико вопил в сторону темного леса.
– Успокойся, – шептал Бранч.
– Вижу вас на инфракрасном экране. Возможно, вы не в состоянии ходить. Так хоть спрячьтесь, черт побери, если слышите.
Сейчас Рамада выдаст их своей возней. Бранч огляделся и увидел, что рядом болтается его маска. Он взял ее и прижал к лицу Рамады. Это подействовало. Рамада перестал кричать. Он несколько раз глубоко вдохнул. Через секунду у него начались судороги.
Впоследствии люди не осуждали Бранча за смерть Рамады. Даже потом, когда коронеры дали заключение о смерти в результате несчастного случая, мало кто верил, что Бранч не хотел его убивать. Кое-кто считал, что Бранч поступил так из сострадания к изуродованному товарищу. Другие говорили, что у Бранча сработал инстинкт самосохранения и у него не было выбора.
Рамада извивался в руках у командира. Он сорвал маску. Его вопль перешел в агонию.
– Все будет хорошо, – сказал Бранч и опять прижал маску к лицу штурмана.
Рамада весь выгнулся. Щеки надувались и опадали. Он вцепился в Бранча. Бранч не сдавался – прижимал маску к лицу Рамады, словно там был морфий. Постепенно Рамада перестал бороться. Бранч не сомневался, что тот уснул.
По обшивке «Апача» стучал дождь.
Рамада обмяк.
Бранч услышал шаги. Потом шаги прекратились. Он поднял маску. Рамада был мертв. В ужасе Бранч нащупывал его пульс. Он встряхнул тело, которое больше не испытывало боли.
– Что я сделал? – громко спросил Бранч. И стал опять трясти штурмана.
Из рации неслись разные голоса:
– …укрытие… окружены…
– …прицел… готовы…
– Майор, простите меня… по моей команде…
Мастер-сержант Джефферсон тем временем произносила:
– Во имя Отца, и Сына…
Опять послышались шаги, слишком быстрые и тяжелые для человека.
Бранч едва успел поднять голову. Азотистая завеса раздвинулась. Оказалось, он ошибался. То, что появилось из миража, не походило ни на каких земных тварей. Но Бранч узнал их.
– Боже! – прошептал он, широко раскрыв глаза.
– Огонь! – приказал Мак.
Бранч повидал разные сражения, но такого не видел. Это была не битва, а светопреставление.
Капли дождя превратились в куски металла. Тридцатимиллиметровки вспахивали землю, раскидывая опавшие листья, грибы, корни. Словно стены разрушаемого замка, падали деревья. Врага буквально размазали.
Вертолеты висели в километре от Бранча, и первые несколько секунд ему казалось, что мир в полной тишине вывернулся наизнанку. Земля вскипела от пуль. Затем обрушился грохот ракет. Темнота сгорела дотла. Свет такой, что человеку не пережить.
И длилось это вечность.
Когда Бранча нашли, он так и сидел, прислонившись к вертолету и обнимая своего штурмана. Обшивка вертолета покоробилась и почернела – до нее нельзя было дотронуться. За спиной Бранча на обшивке остался его силуэт. Чистый металл, который он защитил своим телом и духом.
Эти события изменили Бранча навсегда.
4
Pеrinde ac cadaver
И потому нам необходимо усердно бдеть, дабы разоблачить его…
опасайтесь его, дабы не прельстил он нас.
Рудольф Уолтер. Антихрист, или Правдивый рассказ…, 1576
Ява
1998
Это был ужин любовников. Малину собрали на верхних склонах вулкана Мерапи, возвышающегося под лунным серпом и покрытого буйной растительностью. И не скажешь, что этот слепой старик собрался умирать, с таким аппетитом он уплетал ягоды. Разумеется, никакого сахара или сливок. Стоило видеть радость де л'Орме. Сантос перекладывал ему из своей тарелки ягоду за ягодой.
Де л'Орме вдруг перестал есть и повернул голову:
– Вот и он.
Сантос ничего не слышал, но вытер пальцы салфеткой.
– Я сейчас. – Молодой человек быстро поднялся и открыл дверь.
За порогом была ночь. Когда отключили электричество, он велел поставить вдоль дорожки горящие жаровни. Никого не видя, Сантос решил, что острый слух де л'Орме на этот раз его подвел. И тут увидел гостя.
Тот стоял в темноте на одном колене и листьями вытирал с черных туфель грязь. У него были большие руки каменщика. Волосы седые.
– Пожалуйста, входите. Позвольте вам помочь, – пригласил Сантос, но руки гостю не протянул.
Старый иезуит замечал такие вещи: слова – словами, а дела – делами. Он прекратил оттирать грязь:
– Ладно, сегодня все равно уже никуда не пойду.
– Оставьте обувь здесь, – потребовал Сантос и тут же попытался изобразить услужливость: – Я разбужу мальчика, пусть почистит.
Иезуит молчал, словно обдумывая это предложение. Молодому человеку стало совсем неловко.
– Он старательный парень.
– Как хотите, – сказал иезуит.
Потянул шнурок, и он со щелчком развязался. Гость развязал другой ботинок и поднялся.
Сантос отступил. Он не ожидал, что гость окажется таким высоким, костлявым и крепким. Угловатый, с боксерской челюстью, иезуит напоминал корабль, предназначенный для долгих и трудных путешествий.
– Томас! – Де л'Орме стоял в слабом свете керосиновой лампы. Его глаза были скрыты за черными очками. – Ты опоздал. Я уж подумал, тебя леопарды съели. Пришлось нам ужинать без тебя.
Томас приблизился к столу со скромным угощением, состоящим из овощей и фруктов, и увидел косточки: жареный голубь, любимое местное блюдо.
– Такси сломалось, – пояснил он, – а пешком получилось дольше, чем я думал.
– Ты, наверное, еле живой. Я ведь хотел послать за тобой Сантоса, но ты сказал, что хорошо знаешь Яву.
Свечи, стоящие на подоконнике позади лысой головы де л'Орме, создавали ему желтый нимб. За окном раздался негромкий быстрый шум, как будто в стекло бросили несколько монеток. Придвинувшись, Томас увидел гигантскую моль и похожих на палочки насекомых, яростно рвущихся к свету.
– Немало прошло времени, – сказал Томас.
– Очень много, – улыбнулся де л'Орме. – Сколько лет? Но теперь мы вместе.
Томас огляделся. Для деревенского pastoran – как здесь называлось жилище священника – гостевая комната была слишком большой, даже учитывая, насколько де л'Орме важная птица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83