А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Возможно, вы ничего не знаете, но… Что же нам делать?
— Если вы считаете, что я должен сказать об этом милорду…
— Нет-нет! Ни в коем случае! Ни у кого не хватит смелости сообщить ему подобное. Но что вы собираетесь предпринять?
Майор был достаточно тактичен, чтобы признаться, что еще не решил, как поступить.
— Ума не приложу, зачем вы сюда приехали, — сказала Антея, нахмуря брови. — Если бы вы только знали, что из себя представляет наш дедушка. Он никогда не допустит подобного брака. Только из опасения, что вы сделаете неверный выбор, дедушка замыслил свой мерзкий план женить вас на мне. Вы по уши завязли в этом деле.
Майор, который к этому времени с удовольствием подметил, что не ошибся, когда решил, что живинка пойдет мисс Дэрракотт только на пользу, осмелился приблизиться к ней и сесть рядом.
— Ага, так и есть, — грустно согласился он.
— Дед не примет вашу невесту, вы знаете, — сказала Антея. — Бесполезно думать, что он с этим смирится. Он так и не простил вашего отца, а ведь Хью был его любимым сыном.
— Но я не стану привозить ее сюда.
— Благое намерение, но вы же не думаете, что бедная девушка станет ждать годы, чтобы выйти за вас замуж, — возразила Антея. — Если же вы думаете, что дедушка скоро умрет, должна предупредить вас: он старый, но совсем не дряхлый, знаете ли.
— О нет, я считаю — он всех переживет, — согласился Хьюго. — Но я не собираюсь оставаться тут на долгие годы.
— Он полагает, что вы останетесь, — с сомнением сказала Антея.
— Похоже, он вбил себе в голову подобную глупость. Но не стоит волноваться прежде времени. Поэтому я и не сказал ему, что он попал пальцем в небо. Пускай себе думает, что принял верное решение. Когда же я ему обо всем расскажу, то сразу же уеду.
— Но как? Запомните: ведь денежки капают из его кошелька. Уверяю вас, он безо всяких колебаний завернет кран.
Хьюго рассмеялся:
— Ну, меня этим не проймешь!
— Да, конечно. Как глупо с моей стороны. У вас же есть профессия, и вы можете позволить себе натянуть дедушке нос. Как я вам завидую! — Она подавила вздох, но потом сразу же улыбнулась и сказала: — Так, значит, вы приехали просто навестить нас? И как долго вы намереваетесь пробыть у нас?
— Посмотрим по обстоятельствам, — ответил Хьюго. — Когда я получил письмо, чуть было с ног не свалился, поскольку ровным счетом ничего не знал о своем семействе. Не имел ни малейшего представления! И мне — стать наследником? Хотя почему милорд думает, что кто-то захочет получить в наследство дом, который вот-вот развалится, не говоря уже о перезаложенном имении и куче долгов, ума не приложу. По правде говоря, мне все это никак не подходит, поэтому первое, что пришло в голову, — попытаться найти какой-нибудь выход из создавшегося положения. Мне это никак не подходит, однако… — Он замолк, размышляя. — Ну, я решил, что в любом случае мне придется сюда приехать.
— Вы не хотели делать этого, пока дедушка жив?
— Да, — согласился он. — Но если мне все-таки рано или поздно придется занять место старика, было бы неплохо познакомиться с местом и с людьми. Поэтому, когда Лиссетт сообщил, что мне следует приехать, я повиновался. Не могу сказать, что мне не доставило бы радости отправить его светлость к черту… О, простите! У меня невольно вырвалось!
— Не обращайте внимания, — сердечно попросила Антея. — Никогда прежде мне не доводилось слышать таких прекрасных слов, могу вас заверить.
Хьюго улыбнулся:
— Я увлекся. Конечно, если мой отец с его светлостью были не в ладах друг с другом, меня это не касается. Мой дед со стороны матери был здравомыслящим человеком, он всегда считал, что отец получил по заслугам. Он никогда не был сторонником неравных браков, и по большому счету я бы сказал, что он прав. С одной стороны, он вдалбливал мне, что я голубых кровей, в то время как дед — представитель рода Дэрракоттов — смотрит на меня как на недоразвитую лягушку. Я не знаю, кто я такой!
Антея расхохоталась:
— Что это еще за недоразвитая лягушка?
— У нас так называют головастиков, — ухмыльнулся Хьюго.
Это рассмешило Антею еще больше. Вытирая слезы, она наконец смогла выговорить:
— Не обольщайтесь: никому и в голову не придет сравнивать вас с головастиком, кузен. Лучше расскажите мне о девушке, на которой вы собираетесь жениться. Она хорошенькая?
— Не знаю, что вы подразумеваете под словом «хорошенькая». Она… у нее золотые волосы… точнее, пшеничные. Голубые глаза с длинными, загнутыми кверху ресницами. У нее небольшой прямой нос и улыбающийся рот и… и цвет лица как клубника со сливками! — восторженно отвечал Хьюго.
— Судя по всему, она — красавица… — слегка растерялась Антея.
— И фигура у нее отличная, — добавил Хьюго, с явным удовольствием сосредоточившись на видении, которое он только что создал в своем воображении.
— В таком случае я бы посоветовала вам не терять времени даром и спешно отправляться в Йоркшир… если только еще не слишком поздно. Такой образец красоты не может долго питаться безответной любовью.
— А вот этого я не боюсь. Я забыл сказать вам: она не из тех, кто нарушает свои обещания.
Антея бросила на кузена подозрительный взгляд:
— И как же ее зовут?
— Амелия, — быстро ответил Хьюго и, помедлив, добавил: — Мелкинторп.
Антея встала:
— Ну, желаю вам счастья. Однако мы еще не осмотрели наших предков. Знаете, мы должны это сделать, ведь дедушка обязательно осведомится у вас о них. А вопросы он задает очень каверзные. Сначала вам следует посмотреть Ван Дейка. А вот и он! Ральф Дэрракотт, который был убит при Нейсби, его жена Пенелопа — она была хорошенькой, не так ли? — держит Чарльза Дэрракотта на коленях. Вот еще один поздний портрет Чарльза кисти Лели [10]. Смотрите сюда!
Майор, подвергнув Чарльза Дэрракотта критическому осмотру, заметил, что у того все написано на лице.
— Очень возможно, — сказала Антея. — Однако его сын был чрезвычайно добродетельным, как вы можете сами видеть. Ему унаследовал его племянник, Ральф II. Осмелюсь предположить, что вы, возможно, считаете наших предков заурядными, но Ральф II наделал много шуму в высшем обществе.
— С такого станется, — сказал Хьюго, осматривая Ральфа с явным неодобрением.
— Да, он был писаный красавец! Его жилеты копировали все модники. Он был заядлым дуэлянтом. Когда ему не исполнилось и двадцати пяти лет, убил своего соперника. Существует предание, что он убил и свою жену, выбросив ее из окна. Или, по крайней мере, довел бедняжку до того, что она выбросилась из окна сама. Дедушка, конечно, придерживается последней версии, но слуги знают лучше. Говорят, что ее призрак до сих пор не нашел покоя.
— И ходит по дому?
Антея рассмеялась:
— Нет, не волнуйтесь! Это жуткое событие произошло до того, как Ральф стал лордом Дэрракоттом. Когда он приезжал в наше графство, что бывало крайне редко, то обычно останавливался в Довер-Хаус. Говорят, что он заточил там жену и как-то в грозовую ночь, прискакав из Лондона, убил ее. Потом мчался галопом весь обратный путь и вскоре после этого женился во второй раз. С тех пор топот копыт его лошади часто слышится в тишине ночи. Конец его был ужасным, как у большинства из нашего прославленного рода.
— Он закончил свою жизнь на галерах?
— Нет, он был всего-навсего убит.
— И кто же его убил?
— Этого так никто и не узнал. Его тело было найдено в охотничьем домике, но у Ральфа II было столько врагов, что убийство мог совершить почти любой.
— И что, его привидение тоже появляется?
— Нет, к счастью, нет! В усадьбе почти нет никаких привидений. На портрете, который вы сейчас рассматриваете, изображена Люсинда Дэрракотт. Она вышла за Аттлбриджа, но этот портрет был написан, когда ей исполнилось лишь восемнадцать лет. Некоторые поэты посвящали ей свои стихи, но к старости она ужасно растолстела. Вот здесь, кузен, изображен мой дедушка в окружении своих домочадцев, своей жены и двух собак. Дерзкий мальчишка, опирающийся на его кресло, — ваш отец. Мой — вон тот младенец, которого качает на руках бабушка. Застенчивая барышня, замершая в неестественной позе, — тетушка Мэри, леди Чадли. Рядом с ней — тетушка Сара, теперь миссис Уэнлок, а красавица, смотрящая с восхищением на моего отца, — тетушка Каролина, леди Хаддон. Дядя Гранвилль — молодой человек, стоящий, подбоченясь, с хлыстом в одной руке, а неуклюжий мальчик — дядюшка Мэтью.
Хьюго послушно пялился на картину, но никак ее не комментировал. Взгляд его привлек поясной портрет, висящий рядом, и он воскликнул:
— Очень неплохо!
— Ричмонд? Да, очень похож, — согласилась Антея. — Мистер Лонздейл написал этот портрет год назад. Есть еще и миниатюра, но дедушка держит ее в своем кабинете.
Хьюго стоял и внимательно рассматривал портрет.
— Э, да он красивый парень, — заметил он. — Жизнь в нем так и бьет ключом. И что старик намерен из него сделать?
— Не знаю…
Майор посмотрел на Антею сверху вниз и заметил, что лицо ее погрустнело.
— Похоже, парень с ума сходит по армии?
— Тем не менее дедушка ни за что не позволит ему стать военным…
— Жаль! Ничего хорошего не получится, если силой заставлять парня делать то, что он не хочет. Засиженное яйцо — всегда болтун, занянченный сынок — всегда шалун.
— Такого не произойдет! Похоже на то, что Ричмонду придется томиться здесь. Видите ли, мой дедушка обожает его.
— Нет, если бы он обожал его, то позволил бы парню поступать по-своему.
— Вы плохо знаете дедушку. Его привязанность к Ричмонду абсолютно эгоистична. Ему правится, когда Ричмонд с ним, поэтому так оно и будет. И причина тому — слабое здоровье Ричмонда. Хотя сейчас он здоров как бык, но в детстве часто болел. А для дедушки этого достаточно. Вы желаете посмотреть еще портреты или этого достаточно?
— Я и забыл, что у вас сегодня полно дел, — извинился Хьюго. — С меня хватит, я вам очень признателен.
— Я провожу вас к старой лестнице, — сказала Антея, направляясь к двери в конце галереи. — Этим крылом дома сейчас почти не пользуются — вы и сами это заметили. Здание довольно оригинальное, но Гранвилль III Дэрракотт сделал столько пристроек, что изначальный дом стал крылом. Осторожней на ступеньках! Дерево почти сгнило.
Хьюго тихонько спускался за Антеей, но остановился на полпути, чтобы осмотреть заплесневевшие от сырости стены, гнилые ступени и потрескавшуюся штукатурку.
— Для того чтобы привести все это в порядок, потребуется немало монет, — заметил он.
— Монет? О, здесь нужно целое состояние, если вообще это возможно. Впрочем, вряд ли это стоит делать, поскольку комнаты не слишком удобные, а большинство дубовых панелей изъедено червями. Все в запустении уже сто лет.
Антея показала майору еще пару маленьких гостиных, заваленных каким-то хламом, и Хьюго покачал головой, сложив губы, словно хотел присвистнуть. Она улыбнулась:
— Вас это повергает в печаль? Сюда заходят, только когда моют окна. Мы можем попасть в главную часть дома через эту дверь, если вы не против пройти через кухню и буфетную.
Когда они вновь оказались в обжитой гостиной, Винсент и Ричмонд уже были там. Они только что вернулись из конюшни. У Ричмонда был довольный вид, несмотря на то, что ему пришлось вынести критику своего спортивного кузена по поводу умения держать вожжи, но, по крайней мере, тот заметил, что рука у Ричмонда легкая. Винсент надел фрак с огромными подкладными плечами и повязал синий шейный платок с рисунком из павлиньих перьев. Он редко выглядел довольным, и сейчас у него был такой вид, словно ему надоело все на свете. Винсенту было скучно. Он с симпатией относился к Ричмонду, но учить новичка, как править упряжкой лошадей, оказалось утомительной задачей. Винсент предложил дать урок Ричмонду в порыве — он был уязвлен тем, что мальчишка был склонен принять сторону Хьюго в споре. Когда он бросил шляпу на стол и принялся стягивать перчатки, между бровей у него залегла морщинка, углубившаяся еще более, когда он кинул взгляд на Хьюго и Антею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56