А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Если бы я хоть отчасти мог предположить причину, по которой меня пригласили сюда, я бы ни за что не приехал! — возвестил Винсент.
— Как бы не так! — возразил его светлость. — Более того, нахал, ты останешься тут столько, сколько я пожелаю! В противном случае в будущем тебе придется оплачивать свои долги самому! — И милорд с удовлетворением заметил, что этими словами довел своего внука до бешенства, но заставил промолчать, одарив его иронической улыбочкой: — А, вот где собака зарыта! Неужели это тебя задело за живое?
С трудом справившись со своим гневом, Винсент равнодушно ответил:
— Вовсе нет. Это комариный укус. Сознаюсь, погостить здесь несколько недель — отличная перспектива.
— Ну, я послал за тобой не только поэтому. Поскольку я не могу больше держать этого парня вдалеке от семьи, нужно, чтобы вы встретили его как можно лучше с самого начала — все вы!
— Все мы? — переспросил Винсент. — Неужели нам выпадет счастье видеть здесь всех моих тетушек? Не говоря уже об их многочисленном потомстве и…
— Потрудись не дерзить! — рявкнул его светлость.
Винсент, который был прекрасно осведомлен, что милорд относился к трем замужним дочерям с абсолютным безразличием, включая, безо всякого сомнения, всех своих потомков женского пола, отвесил едва заметный поклон. Милорд минуту смотрел на него, а потом изрек:
— Мне наплевать, как скоро остальные захотят унести отсюда ноги, но ты мне нужен здесь! — Он замолчал, нахмурился, а затем резко продолжил: — Из-за мальчика! Я не желаю, чтобы этот тип забивал ему голову всякой чепухой. С меня и так забот хватает!
Винсент приподнял бровь:
— Из-за Ричмонда?
— Да, из-за Ричмонда! Сейчас уже все позади, но еще полгода назад он был решительно настроен вступить в армию. Впал в отчаяние, когда я сказал, что у него ничего не выйдет. Похоже, сейчас он оставил свой каприз, но я не хочу, чтобы он снова начал хандрить и чахнуть. Он хороший мальчик, но, знаешь ли, у него мозги наперекосяк. Несомненно, он будет слушать этого типа с открытым ртом, то есть я хочу сказать, представит из него героя. Но пока ты будешь здесь, он этого не сделает!
— Не сделает? — удивился Винсент. — Но что я смогу, если увижу, что Ричмонд болтает с нашим нежданным кузеном? Взять его за ухо и оттащить прочь?
Губы милорда скривились в сардонической ухмылке.
— Тебе не придется этого делать. Думаешь, я не знаю, как он на тебя смотрит? Стоит тебе только свистнуть, он побежит за тобой, как самый глупый в помете щенок!
Перспектива иметь нетерпеливого юношу, следующего за ним по пятам, как щенок, была воспринята без особого энтузиазма. Правда, Винсент промолчал, решив, что, возможно, ему не придется особо обременять себя, — он лишь постарается держать Ричмонда в узде. В этом трудностей не возникает, поскольку мальчик действительно любит его и восхищается.
Словно прочитав мысли Винсента, лорд Дэрракотт предупредил:
— Не думай, что он у тебя в руках, хотя надоедать он тебе не станет. Но пока ты тут, пусть он думает, что ты возьмешь его с собой на мельницу, или поохотиться на вальдшнепов, или научишь его, как правильно обращаться с вожжами, и не будет обращать внимания ни на кого другого.
Винсент кивнул:
— Согласен, сэр, я отвлеку мальчика от этого… Кстати, как зовут этого парня?
Лицо лорда Дэрракотта передернулось, и он резко ответил:
— Точно так же, как его отца. Подписывает письма: Хьюго. Не знаю почему, но мне это не нравится.
— Так, значит, вы получали от него письма, сэр?
— Я? Нет! Он написал Лиссетту — чертовски небрежно.
На какое-то мгновение в глазах Винсента мелькнули смешинки, но он быстро прикрыл их веками. По почерку самого милорда мало кто мог бы предположить, что он дворянин, да к тому же образованный человек, но намекать сейчас на эти обстоятельства было бы крайне неразумно. Вместо этого Винсент спросил:
— Он… насколько известно моему отцу, он выдвинул свои притязания?
— Нет, можешь так и передать своему папаше: нет! Никогда не подавал признаков жизни, пока я не приказал Лиссетту написать ему. Похоже, он и знать не знает, что он наследник, если только не притворяется. С него станется! Он написал, что опечален известием о смерти Гранвилля. Вздор!
— О, это простая вежливость.
— Угу! Чтобы я подумал, что он нисколько не стремится занять мое место! Ведь он не добавил, что в курсе дела! Проходимец!
— О, это очень подозрительно, — согласился Винсент. — Несомненно, дурно воспитанный тип. Нам не удастся его исправить.
— Тебе, возможно, и не удастся! Но только не мне! Не отрицаю, поначалу я думал, что выдохся, но до сих пор никому не удавалось меня провести, и полагаю, я найду способ справиться и с ним! Я женю его на Антее!
Винсент, который от нечего делать вертел свой монокль за тесемку, уронил его на пол и громко втянул в себя воздух:
— Жените на Антее?!
— Да, бестолочь! — брюзгливо подтвердил милорд. — А почему бы нет?
Винсент выдохнул:
— Не могу придумать уважительной причины — почему нет. Я и в самом деле бестолочь, мне на ум приходят лишь причины, по которым он просто обязан это сделать. Как унизительно! А я-то всегда считал себя исключительно толковым человеком.
— Ты ничем не умнее всех остальных! Это лучший способ выйти из затруднительного положения! Вряд ли он сам сподобится на более приемлемый союз…
Брови Винсента снова поползли вверх.
— Чем союз Дэрракотта с Дэрракоттом? — договорил он.
— Дэрракотта лишь наполовину! — Милорд не без раздражения внес поправку. — Один шанс из десяти, что он выберет такую же простолюдинку, как и он сам, если я предоставлю ему решать самому! Но я этого не сделаю! Я не позволю этому олуху выставлять себя посмешищем в свете! Я как можно скорее захомутаю его, чтобы он всю свою оставшуюся жизнь зависел от Антеи. О, у нее это прекрасно получится! Здравого смысла и характера моей внучке не занимать! Она девушка с характером и большими достоинствами, и этот тип может считать, что ему повезло, если она согласится выйти за него.
— Естественно, может! Вот только что будет считать после этого Антея, сэр?
— Пусть считает, что и ей повезло тоже! Она не такая глупая гусыня, как ее мамаша. Она получит свой шанс, и он будет стоить мне немало! Упустит она его или вцепится мертвой хваткой — я не знаю. Не знаю, что предложил ей Оверсли, но она не польстилась на его предложение. Если Антея не захочет прожить свой век в старых девах, то согласится выйти за своего кузена и извлечет из этого брака одну лишь пользу!
***
— Единственное, — говорил Винсент Антее на следующий день, — что вселяет в меня надежду относительно твоей судьбы, бедняжка, так это то, что таинственный родственничек окажется уже женатым.
— Да, но какой шум поднимется тогда. Ведь дедушка, похоже, проинформировал всех и каждого о том замечательном союзе, который он приготовил для меня. Это гадко! Ведь и ты счел меня смиренной и покорной овцой, согласной на все?
— Если бы я так думал, то непременно женился бы на тебе сам.
— Это что, предложение? — потребовала ответа Антея.
— Конечно нет. Я и не думал ничего тебе предлагать.
— Жаль, а я-то надеялась, — тоскливо протянула она. — Как некрасиво с твоей стороны. Если бы ты только знал, как мало в моей жизни развлечений, то, возможно, снизошел бы и не лишил меня возможности ответить тебе отказом.
Винсент рассмеялся, но все-таки спросил с непонятным блеском в глазах:
— Неужели ты бы мне отказала?…
Антея встретилась с ним взглядом без тени смущения:
— Дорогой Винсент! С большим энтузиазмом! Ты вообще не должен жениться. Никогда не делай этого, прошу тебя. Не поддавайся соблазну. У тебя нет никакой надежды найти женщину, которая будет любить тебя больше, чем ты сам любишь себя.
Уязвленный Винсент быстро оправился и уточнил:
— Не люблю, милая кузина, — ценю!
Она лишь улыбнулась. И поскольку начал накрапывать дождь, повернула к дому. Когда они вошли, их встретил Мэтью с весьма недовольным видом:
— Надеюсь, этот парень не задержится без причины в пути. Ваш дедушка хоть и говорит, что не желает понапрасну портить глаза, глядя на дорогу в ожидании его, но все равно волнуется и сердится. А еще только едва перевалило за полдень. Лично я не ожидаю его раньше трех часов.
Однако и к трем часам майор Дэрракотт так и не появился. Милорд распалился еще сильнее. Он стремительным шагом вошел в один из салопов с часами в руке и, не обращаясь конкретно ни к кому, едко осведомился, какого черта этот парень задерживается. Поскольку ответа никто не знал, все промолчали, и милорд поинтересовался, уж не онемели ли его родственники часом.
— Онемели, но не разозлились, — буркнул себе под нос Винсент. — Клод, где твой кузен?
— Какой еще кузен? — оторопело спросил тот.
И этот неосторожный вопрос навлек на голову невинного внука праведный гнев милорда. Клоду тут же был наклеен ярлык нахального молодого идиота и выдано строгое предупреждение не испытывать терпения своего деда. С ошеломленным видом Клод запротестовал, честно признавшись, что подобного намерения у него и в мыслях не было.
— Не такой уж я идиот, сэр, — сказал он с умиротворенной, но нервной улыбкой.
Милорд осмотрел внука с головы до ног с нескрываемым отвращением и заключил:
— Лично я считаю, что у тебе сквозняк в голове. — Взгляд его переместился на леди Аурелию, вяжущую кружево у окна, и милорд добавил с явным удовольствием: — Наверняка он унаследовал его от вашего семейства, милочка. У нас, в роду Дэрракоттов, до сего времени идиотов не было.
— Очень возможно, — спокойно отвечала леди Аурелия, не прерывая своего занятия.
Милорд от разочарования был готов метать громы и молнии, а Клод, который мысленно взвесил заданный ему вопрос, неожиданно сказал:
— А, тот самый кузен! Я знаю. — Тут он заметил, что все, кроме его матери, таращатся на него в удивлении, и, покраснев, скромно произнес: — Может, я и не слишком умен, но это могу вам сказать. Ну, я хочу сказать, с ним ничего не случилось. Я не знаю точно, где он, хотя у меня есть и по этому поводу догадка. — Он с гордостью оглядел кружок своих родственников и торжествующе возвестил: — В Торнбридже! Прибудет к нам в течение ближайших трех часов. Конечно, если форейторы не потеряли дорогу. Осмелюсь предположить, что так оно и было. Усадьбу Дэрракоттов не так-то просто найти. Я сам однажды заблудился.
После такого взрыва словоохотливости Клод сник. Его дед с жутким выражением лица все подыскивал слова, чтобы уничтожить нерадивого идиота, когда вмешалась леди Аурелия:
— Ты, несомненно, прав. Я не вижу никаких причин ожидать этого молодого человека до ужина.
— Не видите, мадам? — осведомился его светлость, тут же оставив Клода в покое и переключившись на более достойную жертву. — Тогда позвольте мне довести до вашего сведения, что я приказал Лиссетту, чтобы этот парень выехал с почтовой станции в восемь и ни минутой позже! А уж ему ли не знать, что если я отдаю какие-нибудь распоряжения, то ожидаю беспрекословного их выполнения!
— Разумное предположение, на мой взгляд, — заметил Винсент, когда дверь с грохотом захлопнулась за его светлостью.
— О господи! — вздохнула миссис Дэрракотт. — Поскольку этот молодой человек так нужен вашему дедушке, лучше бы он не запаздывал. Не могу избавиться от предчувствия, что нас всех ждет чрезвычайно неприятный вечер.
Когда до шести часов осталось двадцать минут, а майор Дэрракотт еще не появился, милорд достиг предельного состояния холодной ярости. Дамы еще не спустились вниз из своих спален, но джентльмены благоразумно переоделись вовремя и покорно собрались в зеленом салопе. Милорд с недовольным видом потянул за шнурок звонка и, когда появился дворецкий, предупредил, чтобы обед был подан ровно в шесть часов.
— Очень хорошо, милорд, — сказал Чоллакомб, — но…
— Ты меня слышал?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56