А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Да как ты смел так меня обмануть! — воскликнул он.
— Ничего подобного! Я вас не обманывал, — напомнил ему Хьюго. — Вот на этом самом месте я говорил вам, что у меня полно монет.
— Я помню! Но я решил, что ты говоришь о денежном вознаграждении за участие в военных действиях, если хочешь знать!
Хьюго улыбнулся ему:
— Но ведь я уведомил вас, что мой другой дед оставил мне свои деньги. Вы же сказали, что я могу делать со сбережениями моего деда все, что мне заблагорассудится, и что вы больше не хотите ничего слышать ни о них, ни о нем. Поэтому я не стал вдаваться в подробности, поскольку, честно признаться, сэр, в то время меня больше устраивало держать язык за зубами. Я должен был оглядеться вокруг. Более того, — добавил он задумчиво, — я не намеревался оставаться тут больше недели — особенно когда вы оповестили о своем решении женить меня на кузине Антее. Удивительно, почему я не сбежал отсюда тогда же!
Лорд Дэрракотт уставился на Хьюго. Тонкие губы его были плотно сжаты, а глаза метали молнии. Он ничего не сказал, но, помедлив, прошел к креслу с подголовником, стоящему у камина, и уселся в него, скрестив руки на груди. Майор тоже присел и сказал:
— Хорошо, что мой дядюшка написал вам, похоже, нам давно пора прийти ко взаимопониманию. Я совершенно случайно получил с сегодняшней почтой письмо от дядюшки Джоунаса Генри. — Он издал смешок. — Он, похоже, как всегда, деловой, но немножко ерепенится на меня за то, что я тут слоняюсь без дела. Нужно будет на следующей неделе отправить письмо в Хаддерсфильд, сэр. Вот будет базар, когда я туда вернусь! Он мне тумаков-то надает! Уж я-то знаю дядюшку Джоунаса Генри!
Лорд Дэрракотт с усилием произнес:
— А не соблаговолишь ли сказать, намерен ли ты остаться здесь?
— Нет, ведь это вы должны сказать, сэр!
Глаза старика яростно сверкнули.
— Похоже, мое слово для тебя ничего не значит!
Майор посмотрел на него не без неодобрения:
— Конечно, в этом есть доля правды, но не мучайте себя, сэр. Если вы подумали о деньгах, могу сказать, особой разницы нет — вы в любом случае не смогли бы давить на меня. И никакое золото не помогло бы мне переступить порог этого дома, если бы вы не решили меня сюда впустить.
Его светлость презрительно хмыкнул, скрывая невеселый смешок, но произнес уже более спокойно:
— И что же ты намерен делать?
— Если вы не против, я бы предпочел вернуться сюда, когда улажу свои дела и обговорю все с Джоунасом Генри, а то я, видите ли, у него нечто вроде неработающего партнера. Меня бы очень устроило, если бы вы позволили поселиться мне в Довер-Хаус. Если, конечно, вы решили, что мне стоит обзавестись жильем тут. Если нет — ну, есть дом моего деда в Хаддерсфильде, или же, возможно, я могу купить дом в одном из графств Средней Англии. Время еще есть, чтобы решить, как мне поступить, а может быть, ситуация сложится так, что решать буду не я.
Лорд Дэрракотт пристально посмотрел на него:
— Следует так понимать, что ты собираешься жениться на Антее?
— Если она захочет, — просто ответил майор.
— Захочет? Она будет польщена! В эти суматошные времена я не сомневаюсь, что твое состояние сделает благосклонной любую женщину. Могу поклясться, любая сваха в городе готова заманить тебя в свои сети: стоит тебе только уронить носовой платок, — саркастически заметил милорд.
— Ну, поскольку я не собираюсь ронять носовые платки, поэтому мы никогда не узнаем, насколько вы правы. Сам я так не думаю, однако нет никакого смысла спорить о том, что никогда не случится. Если моя кузина не захочет выйти за меня, тогда… Нет, об этом думать просто невыносимо!
— Гм-м-м! Похоже, ты на удивление ею очарован, — заметил милорд. — Она осведомлена о твоих финансовых обстоятельствах?
— Ну, я ей говорил, но она не поверила ни одному моему слову, — ответил Хьюго. — Меня просто в дрожь бросает при мысли о том, что она скажет, когда выяснится, что я не пытался заморочить ей голову, — признался он.
Его светлость ничего не ответил, но через минуту сказал, не сводя глаз с лица майора:
— Ты намерен жить здесь до тех пор, пока я не окажусь в могиле?
— Вы же сами того хотели, когда послали за мной, сэр. Поскольку мне ничего не остается, как стать вашим наследником, будет неплохо, если ваши люди познакомятся со мной поближе, а я в свою очередь получше узнаю их. Мне еще чертовски много предстоит узнать — особенно об управлении имениями, поскольку я еще не сталкивался с этим в жизни. — Он замолчал, отвечая на пристальный взгляд милорда не менее пристальным взглядом. — Они все до одного в плохом состоянии, сэр, поэтому не так уж и плохо, что у меня полны карманы денег.
— О! — Пальцы милорда сжались на подлокотниках кресла. — Наконец-то мы добрались до сути, верно? Я и без тебя знаю, что мои земли находятся в запущенном состоянии! Мне и без тебя прекрасно известно, что необходимо сделать в первую очередь. Но если ты думаешь, что станешь хозяином здесь, пока я жив, то можешь забирать свои, как ты их называешь, «медяки» и катиться к чертовой бабушке!
— Нет, сэр, — возразил Хьюго. — У меня нет никакого желания становиться здесь хозяином, поскольку такой невежа, как я, может наворотить тут таких дел! Но рано или поздно придется воспользоваться моими денежками, чтобы поправить здесь дела, поэтому я хочу сделать это как можно раньше. Если я правильно воспользуюсь деньгами, я больше не останусь в полном неведении в любом вопросе, который меня касается. Есть вероятность, что мы время от времени будем ссориться, но я буду хозяином не больше, чем Глоссоп. Я просто буду вашим младшим партнером.
— Я не потерплю ни твоего, ни чьего бы то ни было вмешательства в мои дела! — заявил милорд. — Ты хочешь сделать меня своим нахлебником, не так ли? Сперва сам побудь на этом месте!
— Меньше всего я хочу именно этого, — ответил Хьюго. — Меня не касается, как вы будете распоряжаться своей собственностью. А вот что делать с уже существующими поместьями, очень даже меня касается, вы ведь не можете этого отрицать. — Он увидел, как его дед напрягся и замер, и сказал с чуть печальной улыбкой: — Вы же сами просили меня говорить без всяких околичностей, сэр. Я не настолько уж туп, чтобы не попять самому, что есть вещи, о которых не стоит знать собственникам, поскольку они не согласятся на то, что считают напрасной тратой денег.
— Ты мне угрожаешь? — требовательно осведомился его светлость. Хьюго покачал головой:
— О господи! Нет, сэр! Не сомневаюсь, вы пошли на это не по доброй воле. И я не угрожаю и не задаю вопросов. Я просто хочу расставить все по своим местам, навести порядок и поддерживать его. Только и всего.
— Неужели? — спросил его светлость с издевкой. — Я начинаю думать, что ты чертовски умелый захватчик чужой собственности, Хью!
Хьюго усмехнулся:
— Ага, но со временем вы ко мне привыкнете — ведь вам нужен кто-то, кто бы стоял на страже ваших интересов, кроме бейлифа [17]. — Он встал и посмотрел вниз, на хитрый прищур его светлости. — Вы послали за мной, чтобы придать мне светского блеску, потому что никак не могли переварить, что вашим наследником станет подозрительный субъект, если его не научить манерам джентльмена. Ну, возможно, я не такой уж пустоголовый болван, каким я позволял вам себя считать. Признаюсь, это был хилый трюк, но когда я увидел, что тут не было ни одного человека, который не верил бы, что я вырос в лачуге, я не смог устоять, чтобы не попытаться измерить, сколько подобной чепухи вы сможете переварить, пока у меня хватит духа. Интересно, как, вы думали, я смог бы пройти комиссию и попасть в мой полк, если бы был таким неотесанным невежей? Знает бог, я, конечно, не более начитан, чем Ричмонд, но получил образование в Харроу, сэр! Однако когда дело дошло до управления имениями, тут я не лучше новобранца — но надеюсь, вы обучите меня этому.
В глазах его светлости блеснул огонек.
— Чтобы в конце обучения ты взял бразды правления в свои руки, насколько я понимаю?
— Нет, если я останусь здесь, я буду связан по рукам и ногам. У меня на это просто не останется энергии, — ответил майор. — Вам нечего опасаться, сэр. Она — ужасная мегера! Девушка, которой я отдал свое сердце!
Глава 16
Первым эту новость узнал Винсент, который вошел в библиотеку через десять минут после того, как оттуда вышел Хьюго. Когда его дед сообщил ему без обиняков, что его кузен оказался не безденежным отпрыском ткача, а внуком состоятельного владельца прядильной фабрики и что карманы его достаточно набиты деньгами, чтобы купить целое аббатство, Винсент целую минуту таращил глаза, бросая сверкающие гневом взгляды и горько поджав тонкие губы. Когда он наконец обрел дар речи, то заговорил с обычной томностью, но довольно нервным топом.
— Значит, так, — произнес он, потом вытащил табакерку и взял понюшку табаку. — Поздравляю вас, сэр!
Лорд Дэрракотт саркастически хмыкнул, но сказал:
— Ты действительно можешь меня поздравить. Он готов бросить свою наличность на приведение в порядок наших земель.
Винсент смахнул табачные крошки с рукава:
— Мило с его стороны! Интересно, а он, случайно, имеет представление о количестве этой самой наличности, которую он вознамерился бросить на восстановление состояния Дэрракоттов?
— Похоже, имеет. И представляет себе лучше, нежели я от него ожидал! — резко ответил его светлость. — В любом случае он не из тех, кто отступается от своих намерений! По приблизительным подсчетам, он стоит около полумиллиона.
— Полмиллиона! — только и смог выдавить из себя Винсент. Его рот скривился в неприятном оскале. — Этот ублюдочный пес Аякс!
Его светлость издал короткий смешок:
— Ирония судьбы, не так ли? Черт бы побрал его нахальство! У него хватило наглости сказать мне, что я имею право поступать как сочту нужным!
— Вы меня нисколько не удивили, сэр. Я всегда считал, что вы слишком оптимистичны, если думали, что из него можно сделать светского человека.
— Он — джентльмен по праву! — неожиданно сказал милорд. — Это выводит меня из себя, но не могу сказать, что мне не понравилась его решимость бороться за свои права. Тем не менее, нельзя, чтобы он думал, что будет здесь командовать!
— Искренне верю, что все бразды правления вы сохраните, сэр. Но должен признаться, мне трудно понять, как противостоять его стремлению командовать, особенно если он будет за все платить.
— Ты поймешь, и гарантирую, очень скоро! — резко заверил его милорд. — Если я сделаю хоть малейшую попытку удержаться в седле. Надо отдать ему должное: он сказал, что не станет прилагать усилий, чтобы свалить меня с лошади. Сказал, к твоему сведению, что предпочтет стать моим младшим партнером!
— Timeo Danaos! [18]
— Не будь дураком! Может быть, он надул нас всех, бессовестный нахал, но он не ловчила! Я сожалею, что он вообще появился на свет, но у него имеется одно преимущество: он единственный из вас, кто не тянет с меня денег! — сказал его светлость и добавил с удовлетворением: — К тому же он собирается жениться на Антее, значит, я сбуду ее с рук.
— Да, это уж точно, — ответил Винсент. — Я должен первым поздравить ее с таким счастьем.
И когда Винсент столкнулся с кузиной в холле после ее возвращения с прогулки в экипаже с миссис Дэрракотт, он оказался не только первым, кто поздравил ее с удачным будущим замужеством, но и первым, кто вообще сообщил ей об этом. Антея удивленно подняла брови и осведомилась, что он имеет в виду.
— Но, моя милейшая кузина, что еще я могу иметь в виду? Как ты могла подумать, что я запоздаю с поздравлениями в честь твоей будущей свадьбы?
Ее улыбка была саркастической — под стать его.
— А что, я выхожу замуж? Вот уж не знала!
— Тогда я не запоздал, а несколько опередил события — что гораздо хуже — совершенно невежливо. Хотя между такими друзьями, как мы с тобой, условностями можно и пренебречь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56