А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— И как ты себя вел? — спросила Антея своего брата. — Твой учитель был строгим или добрым?
— Ужасным! — ответил Ричмонд, смеясь. — Я всего лишь новичок, и глазомер у меня не точнее, чем у деревенского конюха, но, по крайней мере, фаэтон я не перевернул!
Винсент достал лорнет и нацелил его на подол платья Антеи.
— Кажется невероятным, — сказал он, — но можно прийти к выводу, что ты выбивала ковры, дорогая Антея, или выгребала золу из камина.
Она опустила глаза и с досадой воскликнула:
— Какое огорчение! Я думала, что подколола подол булавками! Нет, я еще не пала так низко: просто показывала западное крыло нашему кузену, а полы там не блещут чистотой.
— Западное крыло? — переспросил Ричмонд. — Чего ради? Там и смотреть-то нечего!
— Дедушка пожелал, чтобы я отвела кузена в картинную галерею, а когда мы осмотрели ее до конца, я подумала, что подвернулся удобный случай показать и старую часть дома. Конечно, Хьюго следовало посмотреть ее, но я жалею, что отвела его туда, — теперь мне придется пойти и переодеться.
— Ты хочешь сказать, что протащила бедного кузена Хьюго по всему полуразрушенному сараю?
— Нет, конечно нет! Я просто провела его по гостиным, вот и все, но этого достаточно, чтобы вызвать приступ уныния, верно, кузен?
— Да, печально видеть, как дом разваливается на куски, — согласился Хьюго. — Тем не менее, когда-нибудь я осмотрел бы его целиком и полностью.
— Лучше не надо, — посоветовал ему Ричмонд. — Последний раз, когда я отправился поискать среди хлама, не пригодится ли чего, то провалился одной ногой, наступив на сгнившую доску… Во всяком случае не предпринимайте осмотра без меня. Если ваше решение не изменится, я вас провожу. Тогда, если вы провалитесь сквозь пол и сломаете ногу, я смогу собрать всех сильных мужчин в имении, чтобы они отнесли вас в вашу комнату.
— Хватит и нескольких, — поправил Хьюго, ухмыльнувшись.
— Откуда такое желание осматривать руины? — поинтересовался Винсент. — Из гордости за будущую собственность или, может быть, вы собираетесь все тут восстановить?
— Не-е-е. Я еще не знаю, — рассеянно ответил Хьюго.
— Учтите, восстановительные работы — что, между прочим, совершенно бесполезное дело — очень скоро очистят ваш кошелек.
— Возможно, вы правы, — дружелюбно согласился Хьюго. — Я просто-напросто интересовался нашими истоками. Еще рано строить какие-то планы.
— Вот именно! — заметил Винсент так многозначительно, что Ричмонд поспешил вступить в разговор, осведомившись у Хьюго, видел ли тот Ван Дейка.
— Он имеет в виду портрет Ральфа I Дэрракотта, — пояснил Винсент.
— Твое пояснение излишне, Винсент, — заметила Антея.
— Ага, точно, — кивнул Хьюго. — Подождите-ка. Я сейчас вспомню. Ага, готово! Это портрет джентльмена в парике с длинными локонами. Более того, — добавил майор, наивно гордясь своей хорошей памятью, — моя кузина сказала, чтобы я обратил на него особое внимание. Ван Дейк — это художник, который нарисовал портрет. Думаю, я о нем уже кое-что слышал.
Ричмонд поспешно прервал его:
— Я сам не слишком разбираюсь в живописи, но Ральф I мне нравится. Он был заметной личностью. Большинство из наших предков — либо дряхлые старики, либо жуткие зануды. Антея рассказала вам о Ральфе II? Она и половины о нем не знает. Такого распутника свет не видал! Самый что ни на есть закоренелый висельник!
— Да! — прервала его Антея. — Разве не ужасает мысль о тех Дэрракоттах, которые пошли в него лицом? Ты считаешься потомком Ральфа I и Оливер тоже, но дядя Гранвилль, папа, тетушка Каролина да и сам дедушка — потомки ветви Ральфа II, а уж что касается Винсента, то…
— То стоит лишь надеть на него напудренный парик, и никто не отличит их друг от друга, — договорил за нее Винсент. — Спасибо, любовь моя! Должен сознаться, что испытываю облегчение от мысли, что похожу лицом хотя бы на одного из моих предков.
Этот момент словесной перепалки был прерван появлением Клода, который, услышав голоса, открыл дверь и, обращаясь к Хьюго, сурово заметил:
— Я вас повсюду искал!…
— А в чем дело? — встревожился Хьюго.
— Ничего другого я и не ожидал, — горько сказал Клод. — Разве я не говорил, что дедушка будет винить меня, если вы его рассердите? Чтоб мне провалиться! Он же сказал, что теперь я отвечаю за вас.
— Да-а-а, плохи дела, — растерянно покачал головой Хьюго. — На вашем месте я бы как можно скорее вернулся в Лондон.
Клод явно засомневался.
— Ну, я мог бы, — наконец согласился он, — по крайней мере… Нет, так не годится! Не хочу рассердить своего отца, а он непременно рассердится, потому что не хочет обидеть старика. А, кроме того, есть и другая причина…
Клод замолк, и по его нахмуренному лбу было видно, что он раздумывает над серьезным оскорблением. Его брат презрительно взглянул на него.
— Не испытывай нашего терпения, — попросил он. — Чем это дед тебя заманил?
— Он ничем меня не заманивал. Да и чем он может меня прельстить? Я еще не обанкротился! И мне не приходится смотреть моему деду в рот! В скором времени, — проговорил Клод, как только Винсент вышел из гостиной, — кое-кто проучит Винсента как следует.
— Чепуха! — возразил Ричмонд. — Ты сам подливаешь масла в огонь, а не Винсент. Что ты к нему прицепился!
— Я до смерти рассердился! — разволновался Клод. — Я терплю, когда мой дедушка ведет себя из рук вон. Терплю, когда он меня бранит. Терплю, когда он говорит, что у меня нет мозгов. Я не против того, что он обзывает меня бездельником, или хлыщом, или баловнем моды. Но когда он говорит, что я выгляжу как представитель полусвета!… Подумать только: полусвета!
— Клод! — выдохнула потрясенная до глубины души Антея. — Не может быть! Он так и сказал?
— Да, так! Прямо мне в лицо! Сказал, что он не желает, чтобы Хьюго ухищрялся, стараясь походить на меня. Сказал, чтобы я следил лишь за его речью, но не смел учить своим шутовским приемчикам. И это — мне! У дедушки точно крыша поехала.
— Если так, то точно, — подтвердила Антея. — На твоем месте я бы и дня тут не осталась. После такого оскорбления.
— Нет, я как раз намерен остаться, — ответил Клод. — Будь я проклят, но я запихну ему эти слова в глотку! Он хочет, чтобы Хьюго брал пример с Винсента! Представляю! Ну и видок будет у майора, если он станет обезьянничать, изображая из себя спортсмена.
— Да уж, — сказал с довольной улыбкой Хьюго, который слушал разговор, прислонившись плечом к стене и скрестив руки на своей широкой груди.
— Ну конечно! Вы не можете носить шейный платок с павлиньими перьями, или плащ с пятнадцатью пелеринами, или аристократическую шляпу, если только вы не аристократ, а вы таковым не являетесь. Сами нам говорили. И более того, вы не можете носить фрак того же самого покроя, что носит Винсент, даже если бы захотели, потому что вы для этого несколько великоваты. Все уличные мальчишки сбегутся и станут расспрашивать, где тут ярмарка. Доверьтесь мне! Я приведу вас в порядок — покажу вам настоящую моду. Последний писк — никаких побрякушек! Я доведу вас до совершенства!
Хьюго печально покачал головой.
— Не-е-а, — сказал он скорбно. — Дурака учить — что мертвого лечить, парень.
— Будь я проклят, если сдамся! Да! И не говорите «не-е-а», и не называйте меня «парнем»!
— Ага, ладно, не буду, — согласился Хьюго, открыв свои невинные глаза еще шире.
Глава 7
Если майор и вынашивал робкую надежду, что решимость его элегантного кузена придать ему шик быстро иссякнет, то вынужден был эту надежду вскоре оставить. Клода обуял дух крестового похода за моду. Еще до конца дня ему удалось загнать в угол майора, которого он обнаружил в одном из небольших салопов за писанием письма. Клод долго размышлял над этой трудной проблемой, но в конце концов решил, что начать нужно с того, чтобы осуществить, как он выразился, «набег на деревню», где он возьмет на себя руководство выбором шляп, сапог, перчаток, панталон до колен, галстуков и шейных платков, жилетов и сорочек. Потом следует вызвать своего портного и приказать ему привезти альбом выкроек в дом на Дюк-стрит. Поняв из этого грандиозного плана, что под «набегом на деревню» подразумевается визит в столицу, майор отклонил подобное времяпрепровождение. Ведь лорд Дэрракотт будет чрезвычайно недоволен, если подобный план осуществится.
— Я и сам об этом подумал, — честно признался Клод. — Скажите, что у вас разболелся зуб. Я предложу поехать с вами в Лондон, чтобы отвезти к хорошему зубодеру. Нет никакой нужды говорить старику, что я собираюсь приодеть вас по моде.
Но майор полагал, что его светлость так просто не проведешь. И Клод сделал унылое открытие: его ученик столь же упрям, сколь дружелюбен, и столь тупоголов, что, несмотря на все увещевания, внять им, казалось, было выше его сил. Майор был целиком согласен с тем, что встречают по одежке, но когда ему было указано на то, что воротник именно его сорочки столь скромен, что почти немоден, он сказал, что сорочки эти были такими с самого начала. А когда узнал, что Нужи или Стульц придадут ему стиль скорее, нежели Скотт, согласно кивнул, но как только дело дошло до необходимости произвести некоторые изменения в его одежде, стало ясно, что майор либо не слушает, либо не понимает сути того, что ему говорят.
— Обратите на меня свои очи! — наконец взмолился Клод. — Не хочу хвастать, но уверяю вас, мой наряд — последний писк моды!
— Ага, сияет как медный грош! — восхищенно сказал Хьюго, послушно осматривая Клода с головы до ног.
— Я, по крайней мере, тешу себя тем, что этот фрак очень удачный. Конечно, такой покрой вам не подойдет, потому что ваша фигура не для него. Однако, знаете ли, вы сможете надеть корсет — просто чтобы утянуть талию.
— Будет здорово, — согласился Хьюго.
— Расширять плечи нет необходимости, но немного складочек по окату рукава придадут модный шик.
— Да, действительно.
— Да, кроме того, и у плеча рукава должны быть присобраны.
— Ага, непременно.
— А полы должны быть чуть длиннее. А потом ряд серебряных пуговиц — думаю, плетение из серебряных нитей подойдет. Аккуратный жилет и панталоны из трикотажного полотна — но ни в коем случае не нанковые и не из ангорской шерсти. Вы ведь понимаете, что я хочу сказать, кузен?
— Я буду выглядеть в ажуре!
— Как с иголочки, — уточнил Клод. — Или в лучшем виде. А не в «ажуре»!
— Буду выглядеть как с иголочки, — послушно повторил Хьюго.
— Послушайте моего совета: доверьтесь Нужи. Пусть он шьет вам сюртуки. Винсент обращается к Швайцеру и Дэвидсону за одеждой спортивного покроя, а я предпочитаю Уэстона. Сюртук, который был на мне вчера вечером, — от него, но Нужи идеально подходит мне по карману. Или Стульц. Знаете, что я вам скажу: закажите по сюртуку и у того и у другого.
— Да нет! У меня достаточно сюртуков, — попытался возразить Хьюго.
— Черт побери! Разве вы не поняли: это вовсе не то, что вам надо!
— Ну да! И я ужасно огорчен, что не встретил вас до того, как с меня снял мерки Скотт, — печально признался Хьюго.
Но законодателя моды поджидало еще худшее обстоятельство. Когда он сделал замечание майору, что два холщовых саквояжа и чемодан не могут, даже с большой натяжкой воображения, вместить необходимое количество сорочек, которое любой джентльмен должен иметь при себе, он был, по его собственным словам, сбит с ног незатейливым признанием своего ученика. Тому якобы говорили: в деревне вполне уместно проблему нехватки сельских прачечных решить, обзаведясь манишками и сменными воротничками.
— Манишки?! — выдохнул денди. Глаза у него начали вылезать из орбит. — Сменные воротнички?!
— Ну да, — простодушно кивнул Хьюго. — Но только в деревне, конечно, — добавил он. По телу Клода пробежала дрожь.
— Нет-нет! О нет! Черт побери, кузен! Нет!
Встретившись с ничего не понимающим взглядом майора, Клод бросился приказать слуге Ричмонда Уэллоу, который присматривал и за Хьюго, лично вручить ему в руки все манишки и сменные воротнички, какие он только сможет найти в вещах майора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56