А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Он также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я должна получить великолепную спортивную машину.
- Ну, так чего вы еще хотите? - сухо спросил Мейсон.
- Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, - взорвалась она. - Все уже приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку... А если теперь мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей точки зрения, мистер Мейсон.
- Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от этого...
- Именно это я и имею в виду, - перебила она.
- Когда будет свадьба? - спросил Мейсон. - Вы не могли бы немного ускорить ее?
- Это не так просто, - ответила она. - Видите ли, Росс Холистер был женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода...
- Понимаю, - сказал Мейсон.
- Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто будет моим новым мужем.
- Ваш бывший муж знает мистера Холистера?
- Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер. Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним. Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и...
- Ваш первый муж жив? - спросил Мейсон.
Она снова стала играть ложечкой в чашке.
- Да.
- Вы видели его в последнее время?
- Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?
- Просто хочу знать.
- Но, я не понимаю, почему вы...
Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
- Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь необычный подход интригует.
- Что вы подразумеваете под словами "необычный подход"?
- Вы увидели объявление в газетах, - объяснил Мейсон, - и очевидно догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли бы...
Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом глазами.
- Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не пробовала втягивать вас в то, что вы назвали "неловким положением"! Что вы себе вообразили обо мне?
- А кто вы на самом деле? - спросил Мейсон.
- Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь... то это означало бы, что мое дело...
Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.
- Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.
Мейсон взял шляпу и пошел к двери.
- А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.
С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.
4
- Как прошел твой визит? - спросила Делла Стрит.
- Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, - усмехнулся Мейсон. - Губы у нее как малина и белые зубки.
- О, Боже мой, - вздохнула Делла. - Влюбился.
- Сколько ей лет, Перри? - спросил Пол Дрейк.
- Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.
- Благодарю, Делла, - улыбнулся адвокат. - Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, - говорил Мейсон, переворачивая страницы. - Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения...
- На что она живет? - перебил Мейсона Дрейк.
- Ты хотел бы знать? - спросил Мейсон.
- Ну, шеф, - настаивала Делла с нескрываемой иронией, - расскажи нам все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.
- Он боится сказать, - заявил Дрейк.
- Кажется, он краснеет, - атаковала Делла.
- Если хотите знать, то это была ловушка, - сказал Мейсон.
- Она хотела тебя соблазнить? - спросил Дрейк.
- Не валяй дурака, Пол, - ответил Мейсон. - Эта девушка прочитала твое объявление в "Блэйд" и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
- Дальше, - подгонял Дрейк. - Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?
- Она была в ванне.
- Ага, понимаю, - буркнул Дрейк.
- Поэтому, - скромно продолжал Мейсон, - я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.
- Что она хотела выиграть? - спросил Дрейк.
- Адвоката, - ответил Мейсон. - Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.
- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.
- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.
- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
- Бумага та же самая, - сказала она.
- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м" выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
- Обычный конверт, - сказала она, - но в нем есть что-то тяжелое.
- Наверное, второй ключ, - предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
- Это похоже на ключ от какой-то мебели, - сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
"Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг."
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
- Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
- Это та же самая машинка, шеф, - сказала она. - И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
- Что все это значит, шеф? - спросила она.
- Черт возьми, Делла, откуда я знаю? - ответил Мейсон. - Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
- Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
- Да, конечно, - неуверенно сказал Мейсон. - Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
- Предположим, что так и есть, - ответила Делла. - Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
- Вот именно этого я не могу понять, - признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
- Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
- Я должна заглянуть в словарь, шеф, - улыбнулась Делла. - Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная...
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
- Пригласи ее, Герти, - сказал адвокат.
- С ней какой-то мужчина.
- Как его зовут?
- Мистер Артур Колсон.
- Впусти их, Герти, - попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28