А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Он стоял в холле и подслушивал.
– Мне придется снять напрокат римский цирк, – горько заметила Пэтти. – Тебя хочет видеть Грег. Прямо сейчас.
– Грег? С какой стати?
– Откуда мне знать? Он тут шнырял в кустах под моим окном в пять часов утра.
– Зачем? – спросила Ингрид.
– Пойду выясню, – сказал Майк.
Пэтти крикнула вдогонку:
– Завтрак через десять минут. Слышишь, через десять минут!
– Сестренка, – нерешительно заговорила Ингрид, потягивая апельсиновый сок.
– Я сказала – нет.
– Но ты даже не выслушала…
– И все равно – нет. Особенно, когда ты разговариваешь в таком тоне.
Но Ингрид настойчиво продолжала:
– Когда ты меня так грубо перебила, я хотела тебе сказать: я знаю, что должна в выходные побыть дома и помочь по хозяйству, но наши одноклассники собираются поехать в больницу в Камарильо побеседовать с группой умственно отсталых девушек и выяснить, нельзя ли заинтересовать их шитьем или рукоделием, чтобы они не замыкались в себе. Ты знаешь, это помогает.
– А Джимми едет?
– Не может. Он участвует в соревнованиях. Гонки за лидером.
– А если бы вы отложили поездку на неделю?
– Бог ты мой, сестренка, тебе бы прокурором работать. Ты так умеешь вывернуть все шиворот-навыворот, что получается, будто Джимми не заинтересован в помощи больным людям.
– А разве это его интересует?
Ингрид задумалась.
– Ну, у нас просто разный образ мыслей.
– Разный, – сказала Пэтти. – В общем, если тебе надо будет куда-нибудь поехать в любую из суббот…
Ингрид стала тискать Пэтти.
– Спасибо, сестренка. – Она подошла к двери и снова свистнула, вызывая Д.К. – Когда наша бездонная бочка не приходит к завтраку, что-то не так. Как ты думаешь, не поставил ли Грег новую западню?
Майк вернулся вовремя и первым уселся за стол.
– Грег, – закричал он, – Грег – мировой парень из самых мировых! На большой! Таких мужиков на свете больше нет! Кроме, конечно, папы.
– Сколько? – спросила Пэтти.
– Сколько чего?
– Сколько он тебе платит за рекламу своих добродетелей?
– Ни единого цента. Клянусь…
– Значит, у тебя неприятности, а он тебя выручает.
Лицо у Майка вытянулось. От продолжения допроса его спас приход отца, который приглаживал рукой волосы.
– Почему они растут кустами? Я могу их только расправить.
Когда все расселись за столом, отец сказал:
– Сегодня, Майк, твоя очередь.
Произнося ежедневную молитву, Майк был весьма прямолинеен. Он выступал, как бухгалтер, благодарящий Господа за каждое конкретное благо. Сегодня он помянул Грега и козла.
Когда Майк кончил, Джордж Рэндалл обильно намазал патокой гречневый кекс.
– Поскольку среди прочего ты поднял вопрос о козле, то не буду задавать вопрос, что именно он делает перед фасадом нашего дома, ибо я никогда не поощрял неправды. Но позволю себе все же спросить, является ли он постоянным жителем нашего двора или временным его обитателем?
Тут заговорила Ингрид.
– Это «козел отпущения». Он тут остался после вечеринки. После уроков я отведу его домой.
– Лучше бы это была корова, – произнес Майк, запихивая в рот горячий кекс. – Вы знаете, что у коровы четыре желудка? По-латыни они называются «румен», «ретикулум», «омасум» и «абомасум». Представляете себе, сколько она может одновременно заглотать горячих кексов?
Ингрид решила, что стареет. Она припомнила, как давным-давно сама любила выражаться подобным образом и считала это весьма шикарным.
– Не знаю, что бы мы делали, если бы ты нас не просвещал.
В эту минуту Ингрид, идя к плите, наступила на что-то скользкое. Увидев, на что она наступила, Ингрид разинула рот и плюхнулась на ближайший стул.
– Она встала на мою лучшую улитку, – укоризненно произнес Майк.
– Майк! – рассердилась Пэтти. – Я же предупредила тебя, что если я опять увижу в доме улиток…
– Улиток? – вышел из себя Джордж Рэндалл.
Майк стал взывать к здравому смыслу.
– Папа, ты же деловой человек и поймешь меня. За каждую беговую улитку я получаю доллар. У нас в Вудлэнд-Хиллз будут дерби улиток, и я их тренирую. Это товар, на который существует спрос у покупателей от шести до восьми лет.
– А мне все равно, хоть для дерби в Кентукки, – сказала Пэтти, – улиток из дома надо убрать.
В дверь позвонили.
– А это еще кто? – резко спросила она. У двери она на миг замерла. Сердце сильно билось. А вдруг это Зик? Она поспешно стала придумывать подходящие слова.
Это оказался Мервин в сопровождении мальчика такого же возраста.
– Можно посмотреть на моего кролика? – Он показал на спутника:
– Мой товарищ Билли. – А Билли он сказал: – Это мама Майка. Она хорошая.
Майк громко крикнул:
– Мервин, заходи и забирай свой аккумуляторный фонарик из розетки в гостиной.
– Так это его фонарик? – в изумлении спросил Джордж Рэндалл.
– Это небольшая услуга, которую я предоставляю моим клиентам, – доверительно сообщил Майк. – Стоит недорого, и им это нравится.
– Так вот почему изо всех розеток торчат аккумуляторные фонарики на подзарядке!
– Пойду поищу Д.К., – сказала Ингрид, так и не кончив завтрак. Она свистела и звала кота по имени, а в это время от сильнейшего стука в дверь в буфете зазвенела посуда. Все подпрыгнули. Этот отчаянный стук был очевидным знаком катастрофы, происшедшей или будущей.
Пэтти открыла дверь и обнаружила на крыльце наклонившую голову миссис Макдугалл, похожую на быка, вылетевшего на арену с раздутыми ноздрями.
– Что случилось, миссис Макдугалл… – начала Пэтти.
– Лишь благодаря милости Божьей стою я здесь, а не благодаря заботе людской. Еще один час, и мы с Уилбером утонули бы во сне и переселились в мир иной.
– Что вы имеете в…
Миссис Макдугалл не терпела, когда ее перебивали.
– Если бы я не встала посреди ночи… когда меня подняла неведомая сила. Встала я и пошла на кухню, а там подо мною что-то журчит и шумит, комната качается, как пьяная, и я побежала к подвальной двери, и если я даже доживу до ста лет, как моя бабушка, мир ее праху, то никогда это зрелище не изгладится из памяти: волны так и ходят ходуном в темноте, лижут верхние ступеньки и стараются добраться до меня.
Пэтти подождала, пока она замолчит.
– Мне жаль, что у вас затопило подвал. Если мы чем-то можем вам помочь…
– Помочь! – Последовал новый взрыв. – Вы можете закрыть воду, вот чем вы можете помочь. Напустили ее ко мне в подвал через сусликовые норы. Водопроводчики сказали, что вода, должно быть, течет уже несколько дней, а Уилбер сказал, что любой дурак понял бы… Погибли все мои варенья и джемы, а я так над ними трудилась! Но есть люди, которым наплевать на соседей, лишь бы избавиться от сусликов.
– Майк! – крикнул Джордж Рэндалл вслед силуэту, пропавшему за задней дверью.
– Грег! – прошептала Пэтти. Теперь все стало ясно: появление Грега в пять утра на заднем дворе рядом с краном, Грег, покрывающий Майка, и Майк, считающий Грега мировым мужиком. В эту минуту она стала лучше думать о Греге, который спас Майка, ничего ей не сказав.
Не прошло и минуты, как из-за спины Пэтти появился Джордж Рэндалл, волокущий за собой Майка.
– Мы оплатим убытки, – сказал он, – а Майк поможет вам вычистить подвал после уроков. Верно, Майк?
Майк был потрясен.
– Бесплатно?
– Бесплатно.
– Но за сусликов я получил всего три доллара.
– Таков закон делового мира. Появляются непредвиденные обстоятельства, и ты разорен.
– Еще как! Придется платить из будущих доходов.
Миссис Макдугалл успокоилась.
– Я сказала Уилберу, они поступят честно. Я сказала Уилберу…
Она тут же позабыла, что она сказала Уилберу. И снова обратилась к Пэтти:
– Бедное, бедное дитя! Мою двоюродную сестру тоже когда-то соблазнили и покинули. Тело ее нашли в реке, а к своей груди она прижимала портрет…
Вскоре после ее ухода Ингрид разразилась слезами:
– Он умер – валяется под домом и не отзывается на мой голос и даже не дышит.
Пэтти ринулась из дома, а за ней все остальные. У лаза под домом она опустилась на колени. Ингрид оказалась права. Д.К. лежал, вытянувшись во всю длину. Не двигались ни хвост, ни уши, ни другие части тела. Она позвала его сначала тихо, потом чуть громче. Плачущая Ингрид присела рядом.
– Ну-ка, пустите меня, – сказал Джордж Рэндалл. Он пролез под дом, и когда очутился в нескольких футах от кота, тот открыл глаза. Он конечно, слышал Ингрид, но предпочел не отвечать. Ему надо отдохнуть. И потом он чувствовал себя не слишком хорошо. Съел что-нибудь не то. Может быть, жареное мясо?
– Он в порядке, – сказал им Джордж Рэндалл.
Пэтти вздохнула с облегчением, но Ингрид еще пуще расплакалась.
– Вытащить его? – спросил Джордж Рэндалл.
Что же, они собираются тащить его отсюда, невзирая на то, в каком он состоянии? Неужели Рэндалл не видит, что ему плохо? Ему бы самому понравилось, если бы его куда-то тащили наутро после большого приема? Тут Д.К. пронзила острая боль в левом боку. Он чуть-чуть застонал.
– У него что-то болит, – сообщил Джордж Рэндалп. Это решило ход действий. Он подсунул руки под Д.К. и осторожными движениями подтащил кота к пазу. Д.К. застонал.
– Он умирает, – сказала Ингрид. – Я вижу. Я проходила в школе курс первой помощи…
– Не лучше ли отвезти его к врачу? – спросил Майк. – Я оплачу.
Все уставились на него с удивлением.
– А для чего тогда деньги? – жестко произнес он.
– Давайте подождем, – предложила Пэтти. – Может быть, он просто переел?
Ингрид сказала:
– По-моему, надо предупредить Зика.
– Нет! – воскликнула Пэтти и спокойно добавила: – Подожди до конца уроков.
Д.К. опять застонал. Эти приступы колющей боли появлялись все чаще и чаще. Он потянулся, чтобы лизнуть Ингрид, затем поглядел на нее долгим прощальным взглядом.
21
Арти с верхнего этажа рассматривал заросли у входа. Ему вдруг пришло в голову осмотреть поле с этой выгодной точки. Правая рука у него задрожала – верный признак опасности. Он как будто хотел выхватить оружие.
– Погляди на этот след в траве, – сказал он Меморандуму, стоявшему рядом. – Его не мог оставить кот или собака. Зверь покрупнее.
Солнечный свет четко освещал след в зарослях. Меморандуму стало страшно. Надо что-то сказать. Он в отчаянии пытался придумать подходящую реплику. По вискам будто молотом ударило. Скоро его резанет приступ язвы.
Арти обернулся. Тяжелым, внимательным взглядом он уставился на Меморандума.
– Тут прополз кто-то большой, – сказал Арти тоном мальчишки, глядящего на жука на булавке. – Полз, а не шел.
И двинулся к лестнице.
– Мистер Дюваль хочет, чтобы ты сбрил усы. Он усов не любит.
Меморандум почувствовал острую боль. Приступ. И подумал: мертвого меня будет труднее опознать без усов.
– Он везет товар?
Арти пожал плечами и, спустившись по лестнице, пошел прямо к старому мусоросжигателю в дальнем северо-восточном углу. Нос учуял посторонний запах и привел его к форели, свисающей с полки.
– Как попала сюда эта чертова рыба? – спросил он шепотом.
– Может быть, кот принес, – предположил Меморандум.
– И положил сушиться? – Арти с презрением проследовал мимо и подошел к задней двери. Выйдя наружу, он сказал скорее себе, чем Меморандуму: – Вот по этой линии мы шли прошлой ночью. – Он прошел весь путь и остановился у «крайней точки». Дрожащими руками он зажег спичку, закурил и задумался: – Еще шаг, и я бы наступил на кого-то. Я же сказал, что чую людей. – Тут он резко повернулся к Меморандуму: – А ты прошлой ночью никого не заметил?
Меморандум отрицательно покачал головой.
– Врешь, – сказал Арти. – Все ты врешь.
Меморандум задрожал от неожиданности.
Арти внимательно рассматривал зольное отверстие.
– Через него не может пролезть даже ребенок, – бормотал он про себя. – Но кто-то побывал у нас прошлой ночью. Рыба не могла войти сама собой и залезть на полку. Но зачем было приносить сюда рыбу? Зачем?
Он вернулся на фабрику, все еще бормоча себе под нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29