А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Он рассыпался в извинениях из-за того, что принимает слуг Закона в столь неподобающем месте, и предложил подняться наверх, дабы отведать только что полученного вина. Но судья Ди отказался:
— Сейчас я очень спешу, господин Тао. Я только хотел сказать вам, что сегодня чуть позже думаю побеседовать с одной старой женщиной, каковая тридцать лет назад была танцовщицей. И мне пришло в голову, что вы, пожалуй, захотите присутствовать при этом.
— Конечно! — воскликнул Тао. — Как вы нашли ее, господин судья? Я пытался отыскать такого человека долгие годы!
— Похоже, лишь очень немногим известно, что эта женщина все еще жива. А теперь мне надо идти, господин Тао. На обратном пути я захвачу вас с собой.
Тао Паньтэ тепло поблагодарил судью.
— Как видно, господин Тао куда деятельнее участвует в торговле вином, чем рассказывал мне утром, — заметил Ди, когда они с МаЖуном вышли на улицу.
— Немного найдется таких, кто устоит перед искушением попробовать вино нового урожая! — ухмыльнулся судье помощник.
Лавка Вэнь Юаня стояла на углу двух оживленных улиц. Внутри, на множестве столов и столиков, теснились вазы, статуэтки, лакированные шкатулки и прочие весьма разнообразные предметы старины самых разных форм и размеров. Один из работников поспешил наверх с большим красным визитным листом судьи.
— Поднимешься со мной, — шепнул Ди МаЖуну. — Я скажу, что ты собираешь старинный фарфор. Мне нужен свидетель.
Тем временем вниз но лестнице сбежал Вэнь Юань и отвесил судье низкий поклон. Старик явно хотел произнести обычные в таких случаях вежливые приветствия, но губы у него так дрожали, что речь превратилась в смущенное, неразборчивое бормотание.
— Я так много слышал о вашей лавке господин Вэнь, что не смог удержаться от соблазна прийти сюда и взглянуть на нее собственными глазами, — самым сердечным тоном произнес судья Ди.
Старик снова поклонился. По выражению лица Вэня стало ясно, что, узнав причину появления судьи и сочтя ее вполне безобидной, он сумел побороть страх.
— То, что я держу внизу, — сущие безделицы, почтенный господин судья. — Торговец древностями льстиво улыбнулся. — Все это — для невежественных гостей из внутренних районов. Позвольте мне проводить вас наверх!
Зал на втором этаже лавки был со вкусом обставлен старинной мебелью. На полках вдоль стен стояли изделия из фарфора. Владелец лавки проводил судью и его помощника в небольшой кабинет и усадил Ди за чайный столик. Ма Жун остался стоять рядом с господином. Свет сквозь бумагу окон падал на свитки с изображением «гор и вод», покрывавшие стены, подчеркивая удивительные сочетания цветов, которые, казалось, не только не поблекли от времени, а стали еще сочнее. В зале стояла приятная прохлада, однако Вэнь настоял, чтобы гость принял от него в дар красивый шелковый веер, а потом наполнил чашку судьи жасминовым чаем.
Сам я интересуюсь старинными картинами и рукописями, а мой помощник прекрасно разбирается в фарфоре, — сказал Ди.
— В таком случае мне повезло! — радостно воскликнул Вэнь и, поставив на стол квадратную лакированную шкатулку, достал из ее обитых войлоком недр небольшую и очень изящную белую вазу для цветов. — Эту вазу мне принесли сегодня утром, но у меня насчет нее возникли некоторые сомнения. Не соблаговолит ли господин высказать свое мнение?
Бедняга Ма Жун с таким грозным видом сдвинул брови, разглядывая злополучный сосуд, что торговец, сокрушенно покачав головой, торопливо сунул вазу в шкатулку.
— Да-да, я подозревал, что это подделка, но не думал, что она настолько груба. Вижу, господин и в самом деле настоящий знаток!
Ма Жун, с трудом подавив вздох облегчения, вновь занял место за спиной судьи.
— Садитесь, господин Вэнь! — любезно обратился Ди к торговцу. — давайте поговорим не торопясь. Но не о старинных вещицах, а о вашей лжи на сегодняшнем утреннем заседании суда.
Лицо Вэня, который уже успел опустить сяна стул напротив гостя, залила мертвенная бледность.
— Я не понимаю, о чем господин судья…
— Вы заявили нам, — холодно перебил Ди, — будто вчера из Журавлиной беседки отправились прямо сюда, полагая, что никто не видел, как вы истязали беззащитную девушку в зале, где обучаются искусству танца. Но служанка вас заметила и сообщила об этом мне.
На бледной физиономии торговца проступили красные пятна.
— Я не считал нужным об этом говорить, господин судья, — нервно облизнув губы, пробормотал он, а затем сказал: — Таких беспутных девиц время от времени необходимо наказывать…
— Наказаны будете вы — за недостаток почтения к Суду. А следовательно, получите пятьдесят ударов тяжелым кнутом, хотя, сделав скидку на ваш почтенный возраст, десять ударов можно скостить. Но и оставшихся сорока хватит, чтобы на всю оставшуюся жизнь сделать вас калекой!
Вэнь, вскочив со стула, опустился перед судьей на колени и, уткнувшись лбом в пол, стал молить о прощении.
— Встаньте! — приказал судья. — Порка вам не грозит — вам отрубят голову, поскольку вы замешаны в убийстве!
— В убийстве?! — взвыл старик. — Нет, никогда, господин судья! Это невозможно… В каком убийстве?
— В убийстве цзиньши Ли Линя. Один свидетель подслушал ваш с ним разговор, состоявшийся десять дней назад, в то самое утро, когда он прибыл сюда.
Вэнь Юань взглянул на Ди широко распахнутыми от удивления глазами.
— Это было неподалеку от пристани, мерзавец! — прорычал Ма Жун.
— Но там же никого не… — начал было Вэнь, но тут же спохватился: — То есть я хотел сказать… — Торговец древностями умолк, отчаянно пытаясь взять себя в руки.
— Говорите, я хочу знать правду! — рявкнул Ди.
— Но… но если наш разговор подслушали, — захныкал Вэнь, — вы сами должны знать, что я сделал все возможное, пытаясь заставить Ли одуматься! Я втолковывал ему, что приставать к дочери Фэна — это полное безумие, Фэн жестоко отомстит и…
— Рассказывайте все с самого начала! — оборвал его излияния Ди.
— должно быть, этот обманщик Фэн меня оклеветал! Я не имею никакого отношения к смерти Ли! Наверное, Фэн сам его убил! — Старик глубоко вздохнул, после чего заговорил немного спокойнее: — Я в точности расскажу вам все, что случилось, господин судья. На рассвете, когда я только-только встал, ко мне в лавку пришел слуга молодого ученого и сказал, что Ли, которого я рассчитывал увидеть еще ночью, задержался из-за столкновения с другой лодкой и ждет меня у набережной. Я был знаком с его отцом, цензором Ли, и надеялся кое-что не без выгоды ему продать. Я думал, что, возможно, молодой ученый…
— Не отвлекайтесь, излагайте суть дела! — прикрикнул на торговца Ди.
— Но Ли ничего не хотел у меня покупать. Он сказал, что ему нужна моя помощь, дабы устроить тайное свидание с Нефритовым Перстнем, дочерью Фэн Дая! Он познакомился с девушкой, когда их лодки столкнулись. Ли уговаривал Нефритовый Перстень провести ночь в его каюте, но та отказалась. Это задело самолюбие молодого человека, он решил во что бы то ни стало заставить девушку покориться. Я так и этак объяснял Ли, что это совершенно невозможно, что Нефритовый Перстень — добропорядочная девушка, а ее отец — богатый человек, обладающий большим влиянием не только здесь, но и…
— Это мне известно. Поведайте-ка мне, как ваша ненависть к Фэн Даю побудила вас передумать!
Судья, заметив, как исказилось от страха лицо Вэня, понял, что его догадка верна. Торговец вытер вспотевший лоб.
— Искушение оказалось слишком сильным, господин судья! — смиренно пробормотал он. — Я совершил ужасную ошибку. Но Фэн всегда обращается со мной как… как с низшим, недостойным его человеком — и когда речь идет о делах, и вне торговли. Я, глупец, подумал, что у меня появилась возможность унизить Фэна, нанести мощный удар, использован для этого его дочь. А если бы план не удался, вся вина пала бы на Ли Линя. Словом, я сказал Ли, что знаю, как можно вынудить девушку встретиться с ним и удовлетворить его желания. И мы договорились днем обсудить подробности у меня дома.
Торговец древностями метнул взгляд на Ди, но лицо судьи оставалось бесстрастным.
— Ли пришел. Я рассказал ему, что очень давно здесь, на острове, один весьма уважаемый человек покончил с собой от безответной любви к танцовщице. Кроме того, я объяснил, что соперником этого человека был Фэн Дай и ходили слухи, будто отвергнутый влюбленный не наложил на себя руки, а был убит и расправился с ним именно Фэн. Наверняка эти слухи возникли не на пустом месте, почтенный господин судья! Клянусь вам, в ту ночь я видел, как Фэн вертелся около постоялого двора, где произошло несчастье! Я убежден, что того человека и в самом деле убил Фэн, а потом придал злодеянию видимость самоубийства. — Старик откашлялся. — Я сказал Ли, что дочери Фэн Дая известно, какие слухи ходят о ее отце. Ну и добавил, что, если он отправит Нефритовому Перстню записку с уверениями, будто располагает неопровержимым доказательством вины Фэна, девушка наверняка придет, потому что очень любит отца. И тогда Ли сможет делать все, что угодно, поскольку Нефритовый Перстень не посмеет ни спорить, ни жаловаться. Вот и все, клянусь вам, господин судья! Понятия не имею, отправил ли молодой человек послание дочери Фэн Дая; а если он все-таки сделал это, не знаю, как восприняла записку Нефритовый Перстень и приходила ли она к Ли. Точно могу сказать одно: в ночь смерти Ли я опять-таки видел Фэна в саду за Красной беседкой. Но что там произошло, судить не берусь. Пожалуйста, поверьте мне, господин судья!
Вэнь Юань снова упал на колени и стал биться лбом об пол.
— Я проверю каждое ваше слово, — отчеканил Ди. — Надеюсь, вы рассказали мне правду — это в ваших же интересах! А теперь вы напишете признание, что пытались намеренно обмануть Суд. Вы укажете, что, после того как Осенняя Луна пообещала вам оставить Серебряную Фею в танцевальном зале обнаженной и привязанной к колонне, вы отправились туда. А когда девушка отказалась исполнять ваши мерзкие прихоти, вы жестоко избили ее длинной бамбуковой флейтой. Встаньте и сделайте то, что я сказал!
Вэнь торопливо поднялся на ноги. дрожащими руками он достал из ящика лист бумаги и разложил его на столе. Но, окунув кисточку в тушь, торговец древностями замешкался, словно не знал, с чего начать.
— Я вам все продиктую, — бросил ди. — Пишите: «Я, такой-то, настоящим признаю, что ночью двадцать восьмого дня седьмой луны…
Когда старик дописал последний иероглиф, судья приказал ему скрепить документ личной печатью и отпечатком большого пальца. Затем он передал бумагу Ма Жуну, и тот, как свидетель, тоже поставил отпечаток большого пальца.
Судья Ди спрятал документ в рукав.
— Ваша поездка в столицу отменяется, объявил он. — Вы находитесь гiод домашним арестом до особого уведомления.
И судья, сопровождаемый Ма Жуном, направился к лестнице.
Глава 12
— Должен признать, я был несправедлив к твоим приятелям. Их сведения оказались очень ценными, — обронил судья Ди, когда они с Ма Жуном вышли на улицу.
— Да, толковые ребята. Но, если честно, я просто не понимаю и половины того, о чем они говорят, особенно Краб. А насчет Вэня, мой господин, неужто вы поверили тому, что этот негодяй нам сейчас наплел?
— Частично. Мы застали торговца врасплох, поэтому его рассказ о желании Ли соблазнить дочь Фэн Дая и о предложенном им самим коварном плане, скорее всего, правдив. Все это вполне соответствует гордой и самолюбивой натуре молодого ученого, равно как трусливому и злобному характеру Вэня. Заодно это объясняет, почему Фэн так жаждет выдать дочь замуж за Киа Юпо. Молодой поэт зависит от Фэна и не посмеет отослать невесту обратно, когда выяснится, что она уже не девственница.
— Так, вы убеждены, мой господин, что Ли ее изнасиловал?
— Конечно. Именно поэтому Фэн его и убил, а потом обставил дело так, чтобы это выглядело самоубийством, — в точности как тридцать лет назад, когда ему удалось замести следы, убив Тао Куаня, — сказал Ди и, уловив тень сомнения на лице помощника, быстро добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27