В другое время Люси присоединилась бы к Синди, но накануне она поздно легла и теперь чувствовала себя усталой. Так что она осталась дома и устроилась в библиотеке, читая газеты и просматривая заинтересовавшие ее книги. В камине, как обычно, горел огонь.
Тепло от камина в сочетании с выпитым за обедом бокалом вина навеяло дремоту, и Люси, прикрыв глаза, погрузилась в волшебное забытье где-то между явью и сном.
Звук открывающейся двери потревожил ее, она подскочила и увидела перед собой Пола Харлоу. Заметив, что юбка задралась слишком высоко, она смущенно поправила ее и поднялась. Сердце ее бешено колотилось в груди, а руки дрожали так заметно, что ей оставалось лишь надеяться, что он этого не заметит.
– Здравствуйте, – пробормотала она. – Ну, как прошел день… удачно?
Банальность вопроса была настолько очевидной, что они оба улыбнулись.
– Да, – ответил он, – а погода была ужасной!
Он подошел ближе, и она увидела, что он выглядит даже более усталым, чем в день приезда. Охватившее ее желание – внезапное и необъяснимое – разгладить прорезавшие его лоб морщины, дотронуться до его губ было таким сильным, что она поспешно сделала шаг назад. При этом она наступила на каминную решетку и непременно упала бы, если бы он не подхватил ее. Его рука была такой надежной, что она позволила себе опереться на нее.
– Вы дрожите, – заметил он. – Это от страсти или от нервов?
– От нервов. Вы напугали меня до смерти!
Он улыбнулся:
– Ваши ответы всегда непредсказуемы. Обычно я наперед знаю все, что может сказать женщина.
– Как это, наверное, скучно!
Он пожал плечами и взял одну из книг, которые она отобрала для чтения.
– Джон Донн. Это ваш любимый поэт? Разговор о поэзии помог Люси вновь обрести утраченное достоинство.
– Мне скорее нравится то, как он пишет, чем то, что он пишет.
– Вы не разделяете его мнение о женщинах?
– Определенно нет. Оно слишком цинично. Большинство женщин вовсе не такие бессердечные лгуньи и предательницы, какими он их описывает.
– Но так он их видит. – Пол скривил губы. – И так их вижу я.
– Если это правда, мне жаль вас.
Слова сорвались у нее с языка прежде, чем она смогла их удержать, но он не обиделся, а лишь холодно произнес:
– Говоря это, я не имел в виду вас, мисс Гренджер.
– Возможно, вам стоило бы, – ответила она.
– Что вы хотите этим сказать? Я считаю вас единственной женщиной, которая могла бы опровергнуть мнение Донна.
Люси облизнула внезапно пересохшие губы. Это был совсем не подходящий момент для того, чтобы начать деликатный разговор о Мюррее Филлипсе. Но, к своему удивлению, она вдруг поняла, что уже торопливо рассказывает Полу всю историю, начиная со своей первой встречи с художником и заканчивая решением не препятствовать Синди видеться с ним.
Пол Харлоу выслушал ее, не проронив ни слова. Его лицо оставалось совершенно бесстрастным, пока она мямлила и заикалась.
Когда он, наконец, заговорил, его голос был полон ледяного презрения:
– Хорошенькая история, мисс Гренджер. Моя сестра нарушает свое обещание, а вы ее поощряете и всячески способствуете.
– Я делала то, что, по-моему мнению, было хорошо для Синди.
– Кто вы такая, чтобы судить об этом?
– Я должна была принять решение. Мне казалось, что вы мне доверяете.
– Это вовсе не вопрос доверия, по крайней мере как вы его понимаете. Я объяснил вам, чего хочу от вас и почему прошу приехать, а вы, похоже, сделали все с точностью до наоборот.
– Да поймите вы, у меня не было выбора, – взмолилась она. – Неужели не ясно?
Он подошел к камину и стал пристально смотреть на огонь.
– На самом деле я вас не виню. Это все Синди. Она дала мне обещание и…
– Вы вырвали его у нее. А это совсем другое дело.
Он замолчал, а потом кивнул, соглашаясь:
– Вы считаете, я слишком многого требую от людей?
– Да, считаю. В любом случае Синди не нарушала своего слова. Она не ходила к Мюррею. Он сам пришел к ней.
– И это в последний раз. Мне это не доставит удовольствия, но я намерен поместить ее под опеку суда. Если Филлипс не перестанет с ней встречаться, то окажется в тюрьме.
– А когда он оттуда выйдет, первое, что сделает Синди, – убежит с ним за границу, куда-нибудь, где английские законы их не достанут. Разве вы не понимаете, что, причинив вред Мюррею, вы только настроите Синди против себя и бросите ее в его объятия.
– Да он и так может вить из нее веревки.
– Пока нет. Но будет, если вы не станете действовать осторожно.
– Может, вы мне скажете, что делать?
– Скажу. – Она поглубже вздохнула. – Вы можете попросить меня уйти, но, умоляю вас, сперва выслушайте.
Он уселся в кресло напротив нее. Никогда она не видела его таким бледным.
– Полагаю, вы тоже пали жертвой обаяния Филлипса?
– Меня не интересует Мюррей. Я беспокоюсь о Синди. Вы не можете помешать ей любить его, и какие бы шаги вы ни предприняли, они все равно поженятся, если захотят. Но если Мюррей действительно такой негодяй, как вы думаете, то единственный способ заставить Синди это понять – позволить ей видеться с ним как можно больше.
Пол долго молчал, а когда заговорил, в его голосе не было и следа былой холодности.
– Вам следовало бы стать дипломатом, мисс Гренджер.
Она затаила дыхание.
– Значит, вы сделаете, как я прошу?
– Я попытаюсь. Мои методы не сработали, попробуем сделать по-вашему.
– Я так рада, – сказала она с облегчением.
– Тому, что я пошел навстречу Синди, или тому, что уступил вам?
– И тому и другому, – рассмеялась она. – Благодарю вас, мистер Харлоу.
– Вы можете звать меня Пол. Тогда я смогу называть вас Люси.
Покраснев до корней волос, она поднялась. Как непривычно звучало ее имя в его устах, и с какой неожиданной нежностью он его произнес.
– Куда вы? – услышала она его вопрос. Теперь, когда она встала с кресла, ей нужно было срочно придумать, куда же она идет.
– В свою комнату. Я… э-э-э… мне надо сходить за носовым платком.
Люси повернулась и направилась к двери, затылком ощущая, как он пристально смотрит ей вслед. Несколько метров, отделяющие ее от порога, показались ей бесконечными. Она уже взялась за ручку двери, когда он снова заговорил:
– Постарайтесь не задерживаться там надолго. Терпеть не могу пить чай в одиночестве.
Она осмелилась взглянуть на него, на расстоянии чувствуя себя гораздо более уверенно.
– Как-то с трудом могу себе представить, что вас волнует, есть кто-то рядом с вами или нет.
– Как вы чудовищно заблуждаетесь! Ну да, ведь вы еще меня плохо знаете, не так ли?
– Я совсем вас не знаю.
– Мне придется это исправить, Люси. – Он вскинул светлую бровь. – Если вы не возражаете.
Она вцепилась в дверь. Если он дразнит ее, она не доставит ему такого удовольствия.
– Я не возражаю, – ответила она кротко. – А сейчас, если вы не против, я пойду возьму платок и сразу же вернусь… Пол.
Глава 6
Люси даже не верилось, что ситуация, еще вчера казавшаяся абсолютно тупиковой, так легко и просто разрешилась сама собой. Согласившись последовать ее совету, Пол стал относиться к юному художнику так, будто тот был для Синди подходящим кавалером. И не прошло и дня, как Мюррей вновь переступил порог Чартерса.
В первую неделю после своего возвращения в Англию Пол провел в своем имении только уик-энд, но потом стал приезжать каждый вечер. Люси не придавала этому факту особого значения, пока однажды тетя Беатрис невольно не дала понять, что прежде это не входило в привычки ее племянника.
– Тебе не тяжело каждый день ездить так далеко? – спросила она как-то за ужином спустя недели три после возвращения Пола из Японии.
– Пустяки, – ответил тот беззаботно. – Зато у меня появилось время просмотреть почту.
– Ты так изменился! – заметила Синди. – Раньше ты жаловался, что тебе приходится приезжать сюда по выходным.
– То было в юности. – Легкая улыбка приподняла уголки его губ. – Теперь я стал старше и мудрее и научился ценить комфорт.
– Можно подумать, ты когда-нибудь отказывал себе в комфорте, – откликнулась его сестра и улыбнулась Люси: – Ты можешь себе представить, чтобы Пол пожертвовал своим удобством?
Люси смутилась. Сказать правду она не могла, боясь показаться невежливой, а ложь была бы слишком очевидна.
– Разве ты не видишь, что своим вопросом поставила Люси в неудобное положение? – лукаво заметил Пол.
– С чего бы ей смущаться? – удивилась Синди. – Любой, кто видел тебя хоть однажды, знает, что ты не тот человек, который будет терпеть малейшие неудобства. Окажись ты хоть в Сахаре, ты и там выйдешь к ужину в смокинге, а на столе будет стоять бутылка с ледяной водой.
Пол расхохотался, и Люси в очередной раз подивилась, каким он может быть, когда ему удается сбросить напряжение. Казалось, что перед ней теперь совсем другой человек, молодой, избавившийся от всех проблем.
После ужина они перешли в музыкальную комнату выпить кофе. Пол, сославшись на то, что ему надо работать, взял свою чашку и направился в библиотеку.
– Чего ради стоило ехать домой? – спросила Синди, когда он был уже у дверей. – Если ты, едва встав из-за стола, собираешься исчезнуть, то мог бы с таким же успехом остаться в Лондоне.
– Я же не навсегда исчезаю.
По тому, каким терпеливым тоном был дан ответ, Люси поняла, что Пола ужасно раздражают настойчивые разговоры сестры по поводу его ежевечерних приездов в Чартерс.
– Но мне нужно просмотреть кое-какие бумаги, а я не могу заниматься этим при посторонних. – Он открыл дверь и уже было вышел за порог, но остановился и вновь заглянул в комнату. – Люси, не могли бы вы присоединиться ко мне в библиотеке через час, если, конечно, вы не очень устали?
Это приглашение так удивило Люси, что она не нашлась что ответить.
– Так что? – поинтересовался он. – Вы придете?
– Да, – хрипло выдавила она. – Конечно.
Весь следующий час она терялась в догадках, зачем ему понадобилось видеть ее. Он собирается попросить ее покинуть Чартерс? Конечно, теперь, когда он вернулся, у нее больше нет причин оставаться здесь. Мысль о скором отъезде огорчила ее, и она с неохотой вынуждена была признать, что уже привыкла к окружающей ее роскоши. Без сомнений, деньги волшебным образом ограждали своего обладателя от множества проблем, и после недель, проведенных в этом чудесном доме, трудно было представить себе, что где-то за его пределами существует обычный мир, в котором ей нужно было стоять в очереди на автобус, давиться в переполненном вагоне метро и стучать на машинке по семь часов в день.
К концу этого часа Люси уже так нервничала, что, когда пришло время присоединиться к Полу в библиотеке, ее била нервная дрожь и она с трудом заставила себя постучать в дверь. Услышав приглашение Пола войти, она шагнула через порог с таким отчаянием, будто входила в клетку ко льву.
Она впервые оказалась в библиотеке в это время дня и с восхищением оглядывалась по сторонам, любуясь великолепными красными бархатными гардинами и отблесками весело плясавшего в камине огня на кожаных переплетах книг и мебели из красного дерева. В комнате не было люстры, а уютные кресла и большой овальный стол, за которым работал Пол, заливал мягкий свет торшеров.
Хозяин дома стоял у стола и, когда Люси вошла в комнату, направился к ней навстречу.
– Не надо так пугаться, – сказал он будто в ответ на ее мысли. – Я не кусаюсь.
Замечание было таким неожиданным, что она рассмеялась, и ее волнение улеглось.
– Я не испугана, скорее озадачена.
– Почему?
– Потому что не могу понять, зачем вы хотели меня видеть.
– Взгляните на себя в зеркало, моя дорогая, и все поймете.
Краска медленно заливала ее лицо. Неужели Пол Харлоу делает ей комплимент? Это было так неожиданно, что она снова занервничала и сделала шаг назад. Дверная ручка уперлась ей в спину, и, ощутив холодную твердость металла сквозь тонкую ткань блузки, она вдруг поняла, что глупо краснеть по каждому поводу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29