А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Эй, крошка, — прохрипел он. Его лицо тоже приняло гнусно-нахальное выражение. — Большой дядя хочет купить маленькой девочке сладенькой водички.
Уэнделл Кипп возмущенно вскочил на ноги. - Эй ты, козел! — крикнул он.
— Закрой пасть! — закричал в ответ Стив.
— Эта куколка и я. . .
— Осторожней насчет куколки! — в ярости завопил Стив.
— Эта молодая леди и я желаем остаться вдвоем. Так что исчезни, пока я . . . — Внезапно он замолк на полуслове. Отступив шаг назад, Уэнделл Кипп посмотрел на Стива. Его взгляд словно приклеился к его лицу.
— Где-то я тебя видел, приятель,- сказал он наконец.
— Меня ты нигде не мог видеть, — ответил Стив. — Твое лицо мне знакомо. Думаю . . .
— Уэнделл, — произнесла я, — вы, наверное, ошибаетесь . . .
— Я знаю! Знаю, где его видел! — с торжеством в голосе воскликнул мистер Кипп. — В школе танцев «Кресент»!
— Никогда о ней не слыхал, — сказал Стив.
— Это он! Этот тип занимался с той же учительницей, что и я ... С Анитой Фаррел! По средам! Я каждый раз встречал его, когда заканчивал урок. — Мистер Кипп отступил еще на один шаг назад. Его голос дрожал от возбуждения. —- Я видел его вчера! Он занимался сразу после меня. В семь часов!
Теперь он кричал уже во всю силу своих легких: — Я знаю, кто он! Это «танцор»!..
Мистер Кипи не закончил фразы. Стив размахнулся и кулаком сбил его с ног. Бармен начал поспешно перелезать через стойку. Могучего сложения официант устремился наперерез Стиву. Все в баре кричали: «Танцор, танцор!»
Повернувшись, Стив бросился к дверям. С отчаянным воплем «Держите его! Хватайте!» я припустила следом. В дверном проеме я споткнулась и атлетического вида официант, уже дотянув шийся было до Стива, рухнул на меня. Пока мы отцеплялись друг от друга, Стив успел скрыться на улице за поворотом.
Глава 7
Официант помог мне подняться на ноги.
- Леди, — сказал он, — я почти схватил его. Если б не вьт, я сейчас держал бы «танцора» в своих руках.
— Проклятые высокие каблуки, — жалостным голосом сказала я.
С улицы вернулся бармен.
— Удрал, — сообщил он.
- Позвоните в полицию, — предложил кто-то. - Сейчас, — произнес бармен, - сейчас я позвоню. Уэнделл Кипп стоял в окружении любопытствующих возбужденных людей. На меня никто на обращал ни малейшего вни-
мания. Бочком пробравшись к дверям, я незаметно вышла на улицу и быстро зашагала прочь.
Мне потребовалось не меньше пяти минут, чтобы справиться с состоянием, близким к истерике. Останавливаясь возле каждого бара и кафе, я заглядывала в освещенные окна. Я пробовала поставить себя на место «танцора», строила всевозможные догадки о том, как должен был он вероятнее всего поступить, спасаясь от преследований... Потом я вошла в роль любящего мужа, понимающего, что жена отчаянно беспокоится о нем. Как поведет он себя в подобном случае, куда направится?
— Домой.
Таким простым был ответ. Я решила дать Стиву полчаса, чтобы он добрался до дома, а потом уже позвонить. Усевшись на скамейку в маленьком садике неподалеку от Шеридан-сквер, я закурила и сразу почувствовала некоторое облегчение. Часы показывали без двадцати семь. В семь часов у меня было очередное занятие в школе танцев «Кресент». Мне не следовало привлекать к себе внимание, пропуская занятия в первый же день работы. Поймав такси, я доехала до школы и там из аптеки, расположенной в том же здании, позвонила домой Стиву. Трубку на другом конце провода никто не снял.
Вряд ли поднялась на новую высоту техника танца моего ученика во время этого занятия. Все же денег обратно он у меня не потребовал. В тот момент, когда он выходил из студии, зазвонил телефон.
— Алло? — сказала я.
— Хэстер? Говорит Леон.
— Да, Леон?
— Звонил ваш друг.
— О!—Звонил, по-видимому, Стив. Мне даже понравилось, что Стив вновь стал моим другом. — Он просил позвонить ему?
— Нет, просил передать, что не достал билетов на хоккейный матч. Он будет ждать вас у вашего дома, а не в саду. Вы понимаете, что я не могла прервать ваш урок и пригасить вас к телефону?
— Конечно, понимаю. Большое спасибо, Леон. Она повесила трубку.
Я почувствовала себя лучше. Стив был в безопасности. Мое настроение заметно улучшилось, однако... однако потом мой взгляд прошелся по зеркальным стенам студии и единственной двери, которой в момент гибели Аниты Фаррел не мог воспользоваться никто иной, кроме Стива. Я снова сникла. Оставалось, как и прежде, доказать, что не Стив, а кто-то другой убил учительницу танцев.
Кое-что, правда, я могла сделать для Стива уже сейчас. Могла, к примеру, пройти в соседнюю студию и выяснить у преподавательницы, кто из ее учеников ездил на улицу Раин-бек-Плейс.До начала следующего урока оставалось пять минут. Открыв дверь, я вышла в коридор. В дверном проеме напротив стояла изумительной красоты девушка без признаков мысли на лице. Возможно, так и задумала природа: ангельское лицо не должно затуманивать ничто земное. На девушке было платье с таким глубоким вырезом на груди, что сразу разрушались все нравственные каноны, разработанные для школы «Кресент».
Ношение подобного платья преследовалось бы по закону в большинстве штатов страны. Однако больше, чем платье, меня изумил ее голос. Я ожидала услышать нежный звон колокольчика, но вместо него ангелочек заговорил гнусавым контральто.
— Привет, — бросила она. — Вы Хэстер Фрост?
— Именно.
— Я тоже учительница. Меня зовут Хурра Роуз.
Я повторила ее имя с вопросительной интонацией в голосе.
— Да, да, — сказала она. — Почти что «ура, вперед!»
— О, — проронила я. — Понятно. Она захихикала.
— Конечно, это не мое настоящее имя. Его мне дал какой-то рекламный агент. Раньше я танцевала в кордебалете... Мне кажется, «Хурра» звучит немного напыщенно. — Потом без паузы и не меняя интонации сказала:
— Я восхищаюсь вами, Хэстер! Какое мужество!
— Простите?
— Занять место Аниты. Подумать только! Может быть, вашим учеником был сам «танцор»! Боже! Он держал вас в своих объятиях! Он мог разделаться с вами, и сейчас вы были бы трупом. Вы думаете, мое платье чересчур смелое?
- Что?
— Мое платье. Оно не слишком смелое? Меня интересует ваше мнение.
— Видите ли...
— Вот именно. Что вы видите, не становясь на цыпочки?
— Практически до самого дна, если можно так выразиться. То есть все.
— У меня скоро свидание. Я хотела бы выбраться из школы так, чтобы меня не заметил мистер Белл. Леон уже орала на меня как ненормальная. А я ночью ни на минутку не могла уснуть. Сплошной комок нервов. Я так боюсь, так боюсь. Буквально цепенею от страха.
На ее свободном от мыслей лице я не заметила ни малейших признаков страха. Тем не менее, когда я ей посочувствовала, она пришла в восторг.
— Ах! — воскликнула она. — Подумать только, ведь моя студня находится как раз напротив. «Танцор» мог передумать и убить меня.
— Наверное, убийца не тронул бы вас.
— А если бы он решил, что я его видела?
— А вы видели?
— Нет, хотя полиция полагает иначе. Боже, сколько вопросов они мне задали! Сначала мистер Хэнкинс, потом мистер Бол-линг. Потом они стали мучать меня вдвоем. Но я, честное слово, не помню, кто приходил к Аните на занятия в семь часов. Правда, «танцор» мог все же подумать, что я видела его. С другой стороны, он не мог быть в этом уверен. Короче, я не удивлюсь, если он меня в конце концов прикончит.
— Вы рассуждаете очень разумно, — заметила я. — Скажите, Хурра, вы хорошо знали Аниту?
— Не сказала бы, что хорошо. Мы разговаривали о пустяках в перерыве между уроками.
— Вам она нравилась?
— Не очень, но это не существенно. Если говорить откровенно, я ревновала. Ревность — мой бич, и вообще у меня ревнивый склад характера. Скажите, какое удовольствие находиться в обществе такой шикарной женщины, как Анита? Кто делает вам прическу?
— Пол, на Пятьдесят восьмой улице. Если хотите, я позвоню, чтобы он вас принял..
— Нет, что вы, — быстро сказала Хурра, через секунду добавив: — Извините, я не хотела быть невежливой. Напротив, я хочу дружить с вами. Вы мне очень нравитесь, Хэстер.
— Спасибо, Хурра. Кстати, о дружбе. Были у Аниты в школе какие-нибудь близкие друзья?
— Нет, насколько мне известно. Но у нее со всеми были хорошие отношения. Надо признать, Анита была сильной личностью.
— А враги у нее были?
— Не думаю, что у кого-либо из нас есть в школе враги.
— А что вы можете сказать о Бобе Спенсере?
— А что о нем говорить?
— Знаете, Хурра, когда я его встретила, на меня он произвел странное впечатление. Он был настолько безразличен к гибели Аниты, что я была просто потрясена.
— Он всегда ведет себя так. Никогда не рыдает над пролитым молоком. Считает, что главное в жизни — знание дела и умение работать. К жизни он относится по-научному. С ним ужасно скучно!
— Похоже, вы хорошо его знаете, Хурра? Она кивнула.
— Да, он устроил меня сюда. Был приятелем художника, которому я часто позировала, когда работала манекенщицей. Знаете что? Ведь он крохобор. Требовал, чтобы я платила ему комиссионные со своего жалованья первые шесть месяцев моей работы.
— И вы платили?
— Нет, хотя он постоянно мне об этом напоминал. Боб говорит, что дело даже не в деньгах, а в принципе.
— Вы думаете, он говорил об этом серьезно?
— Этот парень всегда говорит серьезно. По-другому он просто не умеет. Даже когда говорит любезности. Такая у него жизненная позиция.
— Хурра, вам, похоже, он не нравится?
— Даже не знаю, нравится или нет. Когда я с ним, я вроде бы чувствую себя неплохо. Даже когда мы спорим об отчислении с моих заработков. Но когда я его не вижу и начинаю о нем думать, мне... знаете, мне становится просто жаль его. Хэстер, сколько вам лет, только честно?
— Что-то около двадцати восьми или девяти. Точнее затрудняюсь сказать.
— Тогда вам нечего беспокоиться. Вы сможете продержаться еще несколько лет.
— Я надеюсь дожить хотя бы до девяноста.
— Я не имела в виду «дожить», продержаться здесь, в студии.
— Хурра, а кто ведет занятия в соседней с моей студии?
— Дотти.
— Кто такая Дотти?
— Ее фамилия Харрис. Она милашка.
— Сегодня вечером она работает?
— Конечно, не больна же она.
— Нет, я хотела спросить, есть ли у нее занятия по расписанию.
— Конечно! — Хурра считала меня, по-видимому, круглой дурой. — У нее в точности такое же расписание, как у меня.
— Дотти давно здесь работает?
Свою дальнейшую деятельность сыщика-любителя в школе мистера Белла я была вынуждена временно прекратить. Появился мой очередной ученик, вежливо осведомившийся, не я ли мисс Хэстер Фрост. Молодой человек был из категории деликатных; мне было лестно, что он ничуть не огорчился, узнав, что я, а не Хурра буду учить его танцам.
Глава 8
Во время перерыва между занятиями я так и не сумела нанести визит Дотти Харрис, ибо на место закончившего урок молодого человека сразу же прибыл его сменщик. В десять часов, однако, я была настроена при любых обстоятельствах проникнуть к ней и побеседовать, прежде чем она отправится домой. Я пришла туда буквально в последнюю минуту. Дотти заканчивала красить
губы. Когда я входила, она прятала в сумочку футлярчик с губной помадой. Увидев меня, она приветливо помахала рукой.Эта девушка не была «шикарной», как Хурра Роуз, или сказочной красавицей, какой мне представлялась Анита Фаррел. Не было в ней и той прилизанной, искусственной привлекательности, бросавшейся в глаза при встрече с Леон Уэбб. Дотти казалась просто приятной миловидной девушкой, ласкающей глаз, словно белая фиалка на покрывале из пышных красных роз.
— Привет, Хэстер Фрост! — сказала она.
— О, вы меня знаете?
— Вы моя новая соседка. Я собиралась заглянуть к вам в ближайшие дни. — Она негромко рассмеялась. — Ну как, трудновато в первый день?
Я только тяжело вздохнула.
— Садитесь, — продолжала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23