А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Рози ткнула пальцем в фетровую шляпу, которую мистер Прайор положил рядом с собой.
– Ваш английский котелок мне нравился больше. Там вы не были таким чопорным.
– А что делать? – с улыбкой ответил мистер Прайор. – Меняя страну, приходится менять и шляпу. Так вот, дорогая Рози, я пришел, чтобы попросить тебя об одолжении.
Он заметил, что она на мгновение замялась, а уж потом радостно хлопнула в ладоши.
– О, я знала, что вы попросите. Я ведь у вас в огромном долгу.
Мистер Прайор таял от ее непосредственности, но прекрасно понимал, что намеченное надо довести до конца.
– Рози, я хочу, чтобы завтра ты улетела на Сицилию, думаю, на короткое время. Асторре ждет тебя там, и ты передашь ему от меня важные документы. Он скучает по тебе и хочет показать тебе Сицилию.
Рози вспыхнула.
– Он действительно хочет меня видеть?
– Разумеется.
На самом деле Асторре вечером следующего дня ждали в Нью-Йорке. Так что с Рози он мог встретиться только над Атлантическим океаном, пересекая его встречным курсом.
– Но я не могу уехать так быстро, – заметила Рози. – Надо заказать билет, сходить в банк, закончить всякие мелкие дела.
– Только не думай, что я этого не понимаю, – ответил ей мистер Прайор. – Я обо всем позаботился, – он протянул ей длинный белый конверт. – Вот твой билет. В первый класс. В конверте десять тысяч долларов на необходимые покупки и дорожные расходы. Мой племянник, который сейчас не может оторвать от тебя глаз, утром заедет за тобой на лимузине. А в Палермо тебя встретит Асторре или кто-то из его друзей.
– Но я должна вернуться через неделю. У меня намечена встреча с научным руководителем.
– Волноваться тут не о чем. Я тебе обещаю.
Разве я тебя когда-нибудь подводил? – Голос его оставался отечески-нежным, но он думал: как жаль, что Рози больше не увидит Америки.
Они пили кофе, ели пирожные. Племянник вновь отказался принять участие в трапезе, хотя Рози изо всех сил пыталась его уговорить. Их болтовню прервал телефонный звонок. Рози взяла трубку.
– Ой, Асторре! Ты звонишь с Сицилии? Мне сказал мистер Прайор… Сидит передо мной. Мы пьем кофе.
Мистер Прайор спокойно поднес чашку ко рту. Его племянник поднялся со стула, но сел вновь, подчинившись взгляду мистера Прайора.
Рози вопросительно посмотрела на мистера Прайора, который поощряюще кивнул.
– Да, он хотел, чтобы я провела с тобой неделю на Сицилии. – Пауза. – Конечно же, я разочарована. Мне жаль, что тебе пришлось так неожиданно вернуться в Америку. Так ты хочешь с ним поговорить? Нет? Хорошо, я ему скажу, – и она положила трубку. – Не повезло. Ему пришлось вернуться раньше. Но он просит вас подождать его здесь. Сказал, что подъедет через полчаса.
Мистер Прайор потянулся за очередным пирожным.
– Обязательно подожду.
– Он все объяснит, когда приедет. Еще кофе?
Мистер Прайор кивнул, потом вздохнул.
– Вы бы прекрасно провели время на Сицилии. Жаль.
Он представил себе ее похороны на сицилийском кладбище. Грустное зрелище.
– Спустись вниз и подожди в машине, – приказал он племяннику.
Молодой человек с неохотой поднялся, и Рози проводила его до дверей.
– Ты была счастлива последние годы? – спросил мистер Прайор, когда она вернулась в гостиную.
Асторре прилетел на день раньше. Альдо Монца встретил его в маленьком аэропорту в Нью-Джерси. Прилетел он на частном самолете, по фальшивому паспорту. Рози позвонил интуитивно, подчинившись желанию провести с ней ночь и расслабиться. Когда Рози сообщила ему о том, что мистер Прайор находится в ее квартире, в его голове зазвенели колокольчики тревоги. Он сразу понял, чем бы закончилась для Рози поездка на Сицилию. Но постарался взять под контроль охватившую его ярость. Мистер Прайор действовал исходя из своего опыта, и действовал правильно.
Просто хотел заплатить за их безопасность чрезмерно высокую цену.
Открыв дверь, Рози бросилась Асторре на шею.
Мистер Прайор поднялся, Асторре подошел к нему, обнял. Мистер Прайор с трудом скрыл удивление: обычно Асторре вел себя более сдержанно.
Еще больше удивили мистера Прайора слова Асторре, обращенные к Рози.
– Завтра отправляйся на Сицилию, как вы и договаривались. Я присоединюсь к тебе через несколько дней. Мы отлично проведем время.
– Вот здорово! – Рози захлопала в ладоши. – Я никогда не была на Сицилии.
– Спасибо, что вы все устроили, – поблагодарил Асторре мистера Прайора. Вновь повернулся к Рози:
– Остаться не могу. Увидимся на Сицилии. Вечером у нас с мистером Прайором есть одно очень важное дело. Так что готовься к путешествию. Много вещей не бери. Недостающее купим в Палермо.
– Хорошо. – Рози чмокнула мистера Прайора в щеку, надолго прильнула к Асторре. Поцеловала и его. Потом открыла им дверь.
Когда они вышли на улицу, Асторре повернулся к мистеру Прайору.
– Поедем в моей машине. Племянников отпустите. Сегодня они нам не понадобятся.
Вот тут мистер Прайор немного занервничал.
– Я старался для твоего же блага, – сказал он Асторре.
Тот ответил, лишь когда они уселись на заднее сиденье:
– Я очень ценю такое отношение. Но босс я или нет?
– Безусловно, ты, – заверил его мистер Прайор.
– Эту проблему следовало решать мне. Я признаю опасность и рад, что вы побудили меня к действию. Но мне она нужна. Поэтому придется пойти на риск. Сделать нужно следующее. На Сицилии подберите ей роскошный дом со слугами.
Пусть продолжает учебу в Палермском университете. Денег у нее должно быть достаточно, Бьянко введет ее в высшее общество. Она ни в чем не будет знать нужды, а Бьянко разрешит любые проблемы, которые могут возникнуть. Я знаю, вы не одобряете моей привязанности к ней, но с этим я ничего не могу поделать. Я рассчитываю, что ее недостатки помогут ей освоиться в Палермо. Она питает слабость к деньгам и удовольствиям, но разве в этом можно упрекнуть только ее? Отныне за ее безопасность ответственность несете вы.
И чтоб никаких несчастных случаев.
– Ты же знаешь, я сам без ума от этой девочки, – ответил мистер Прайор. – Настоящая мафиозо. Ты возвращаешься на Сицилию?
– Нет. Здесь у нас более важные дела.
Глава 13
После того как официант отошел, приняв заказ, Николь сосредоточила все внимание на Марриано Рубио. В этот день ей предстояло поделиться с двумя людьми очень важной информацией, и она не хотела ошибиться.
Ресторан выбирал Рубио, классическое французское бистро, где официанты нервно носятся с перечницами и длинными плетеными корзиночками с хлебом. Еда Рубио не нравилась, но он знал метрдотеля, который всегда усаживал его за хороший столик в уютном уголке. Поэтому Рубио часто приходил сюда со своими женщинами.
– Сегодня ты чем-то подавлена, – он наклонился через столик, накрыл ее руку своей. Николь почувствовала дрожь, пробежавшую по ее телу. И поняла, что ненавидит его за такую власть над собой. Отдернула руку. – С тобой все в порядке?
– День выдался трудный.
– Да, – вздохнул он, – такова цена работы со змеями. – Рубио не жаловал юридическую фирму Николь. – Почему ты не поставишь на них крест?
Почему не разрешишь мне взять на себя заботу о тебе?
Николь задалась вопросом, сколько женщин клюнули на эту приманку и отказались ради него от своей карьеры.
– Не искушай меня, – игриво ответила она.
Рубио это удивило, поскольку он знал, что Николь очень трепетно относится к своей работе. Но ведь он всегда надеялся, что ее упорство даст трещину.
– Позволь мне заботиться о тебе, – повторил он. – Сколько еще корпораций ты можешь вызвать в суд?
Официант открыл холодную бутылку белого вина, предложил Рубио понюхать пробку, плеснул вина в хрустальный бокал. Рубио пригубил, кивнул. Вновь повернулся к Николь.
– Я бы бросила все прямо сейчас, но мне нужно довести до конца несколько дел, которые я веду на общественных началах. – Она отпила вина. – И потом, в последнее время голова у меня забита мыслями о банках.
Рубио Прищурился.
– Да, конечно, хорошо, когда банками управляет семья.
– Безусловно, – согласилась Николь, – но мой отец не верил, что женщины способны чем-либо управлять. Поэтому мне не остается ничего другого, как стоять в стороне и смотреть на чудачества моего безумного кузена. – Она встретилась с Рубио взглядом, прежде чем добавить:
– Между прочим, он думает, что вы стараетесь его убрать.
Рубио попытался изобразить недоумение:
– Неужели? А как он себе это представляет?
– Откуда мне знать, – в голосе Николь прорвалось раздражение. – Не забывай, он зарабатывает на жизнь продажей макарон. Так что в голове у него вместо мозгов мука. Он говорит, что вы хотите использовать банки для отмывания денег и еще бог знает для чего. Он даже пытался убедить меня, что именно твой синдикат стоит за попыткой моего похищения. – Николь знала, что вот тут ей требуется осторожность. – Но я не могу в это поверить. Я думаю, что за всем этим стоит как раз Асторре. Он знает, что я и братья хотим контролировать банки, и пытается превратить нас в параноиков. Но нам надоело слушать его.
Рубио внимательно изучал лицо Николь. Он гордился своим умением отличать правду от лжи.
За долгие годы, проведенные на дипломатическом поприще, ему иной раз лгали самые уважаемые политики. И вот теперь, заглядывая в глаза Николь, он пришел к выводу, что она говорит чистую правду.
– Значит, надоело?
– Именно.
Разговор прервался на несколько минут: набежавшие официанты расставляли тарелки с главным блюдом. Когда они отошли, Николь наклонилась к Рубио.
– Практически каждый день мой кузен допоздна работает на своем складе, – прошептала она.
– И что ты предлагаешь? – спросил Рубио.
Николь взяла нож и вилку, начала резать сердечки из утиного мяса, плавающие в поблескивающем апельсиновом соусе.
– Я ничего не предлагаю. Но почему главный акционер международного банка проводит все свое время на макаронном складе? Если бы я контролировала банк, я бы не вылезала из него, и я уверена, что тогда мои партнеры получали бы большую отдачу от своих инвестиций. – Николь положила в рот кусочек утки. Улыбнулась Рубио. – Божественно.
Среди прочих достоинств Джорджетт Силк отличалась и пунктуальностью. Каждый четверг во второй половине дня она на два часа приезжала в штаб-квартиру Движения за отмену смертной казни, отвечала на телефонные звонки и знакомилась с просьбами о помощи адвокатов, клиенты которых ожидали исполнения приговора в камерах смертников. Поэтому Николь точно знала, где найти человека, которому адресовалось второе послание.
Когда Джорджетт увидела входящую в кабинет Николь, ее лицо осветила улыбка.
– Слава богу. У меня просто ужасный день.
Я рада, что ты пришла. Мне просто необходима моральная поддержка.
– Не знаю, смогу ли я тебе ее оказать, – ответила Николь. – Мне надо обсудить с тобой один очень щекотливый момент.
За годы совместной работы у них установились теплые, дружеские отношения, но Николь никогда не говорила с ней о личном. И Джорджетт, естественно, ни с кем не обсуждала работу своего мужа. Николь не видела смысла в том, чтобы рассказывать о своих любовниках замужним женщинам, которые тут же начинали давать советы, как заманить мужчину к алтарю, хотя Николь не собиралась замуж. Она предпочитала говорить о радостях секса, но заметила, что замужние женщины эту тему не приветствовали, наверное, не хотели знать, чего они лишены.
Джорджетт спросила Николь, хочет ли она поговорить с ней наедине. Николь кивнула, и они нашли маленький пустой кабинет.
– Я никогда об этом не говорила, – начала Николь, – но ты, должно быть, знаешь, что моим отцом был Раймонде Априле, более известный как дон Априле. Ты о нем слышала?
Джорджетт встала.
– Я думаю, нам следует прервать этот разговор…
– Пожалуйста, сядь, – отрезала Николь. – Ты должна меня выслушать.
Джорджетт с неохотой подчинилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45