А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Они стояли неподвижно, глядя на ее окна.
Через два часа наступил рассвет.
Глава 43
Доктор Алек Клейтон положил одинокий цветок на маленький холмик земли в саду отеля. Тайлер и Джо стояли рядом, опустив глаза. Поднялось ослепительно яркое солнце, освещая мрачную церемонию. Меньше получаса потребовалось, чтобы похоронить Марию Клейтон. Они выкопали могилу с помощью инструментов из магазина скобяных товаров напротив, затем обернули тело в простыню и осторожно опустили в яму. Яма, не менее двух футов глубины, была вырыта под тоненькой ивой. Ее цветы как розовые слезы опадали вниз, покрывая холмик. Клейтон произнес короткую молитву своим скрипучим голосом, затем, бросив горсть земли на холмик, он ушел. Тайлер уже был знаком с этим ритуалом, помня недавние похороны своего отца. Это вернуло его к месту рождения, а теперь к месту смерти и болезней.
Перед тем как они похоронили Марию Клейтон, Тайлер съездил в хирургическую клинику Дэна Харлея, где отобрал пару микроскопов, стекла и другое оборудование, о котором попросил Клейтон. Во время своего путешествия - туда и обратно - он находил на улицах тела, среди них были объеденные, как жена Клейтона, другие изувечены до неузнаваемости; среди трупов были в прошлом знакомые ему люди. Per Джентри был одним из них. В Вейкли многие знали этого старого фермера. Тайлер нашел его с выколотыми глазами и перерезанной глоткой.
Нашел он и Ринадьда Фабера, владельца магазина одежды. Фабер, довольно плотный мужчина, отощал, его вислая кожа была покрыта коростой и ранами. Тайлеру казалось, что он едет через адское кладбище, где мертвых не зарывают в землю.
Вернувшись с нужными инструментами, он принял участие в подготовке похорон. Когда Тайлер помогал уложить тело Марии на простыню, он ужаснулся страшным увечьям, нанесенным ей. Но жестокость, казалось, превзошла все возможное, оставив свою печать на теле одного из больных киллеров, изувеченных Клейтоном, излившим свою злобу и боль на неподвижный труп. Эта жутко деформированная груда мяса и костей чем-то напоминала ему забитого им теленка. Как давно это было? Казалось, прошла вечность. Картины воспоминаний и обрывки мыслей проплывали у него в голове, наверное, и остальные чувствуют себя так же. Хотя каждый держал про себя мысли в самом дальнем уголке души, прятал чувства.
Тайлеру подумалось: сколько же еще им предстоит увидеть, прежде чем все это кончится?
Тело лежало на большой скамейке из нержавеющей стали в кухне отеля. Совершенно нагое, на коже желтый налет, без ран и гнойных волдырей. От трупа шел смешанный запах разложившегося тела и крови. Тайлер и Клейтон, вынесшие его из комнаты, раздели труп, предварительно надев резиновые перчатки, найденные Джо в шкафу. Из черной сумки они извлекли инструменты - два тесака, меньший был предназначен для резки кости, больший - для мяса. Лучших инструментов для аутопсии у них не было, но небольшой шанс оставался.
Доктор ткнул тело пальцем, замечая, как кожа обтягивает кость. Казалось, она вот-вот прорвется в нескольких местах. Он потер мышцы, и кожа повисла лоскутками.
- Весьма небольшая поверхность синюшности, - сказал он, протягивая руку к большому ножу.
Тайлер и Джо наблюдали, как врач осматривает тело, вглядывается в лицо, протыкает острием ножа гноящуюся рану. Вытекшую из нее жидкость Клейтон перенес на стекло микроскопа.
- Данные повреждения ткани выглядят так, словно они вызваны реакцией внутри кожных клеток, - сказал он, глядя в микроскоп, и задумчиво потер рукой подбородок.
Джо сжала зубы, когда он воткнул нож в брюшную полость трупа внизу грудины. Уверенным движением доктор вскрыл труп.
Из дыры пошел запах гнили. Как бы защищаясь от зловония, он на мгновение поднял перед собой руку, прежде чем взять шприц. Он нащупал пузырь, глубоко вонзил в него шприц, выкачивая около 25 мл. жидкости, которую тут же капнул на стекло. Капля блеснула в свете лампы.
- Интересно, - промычал он. - Пузырь не поврежден, полон крови, и, насколько я вижу, печень и почки также не повреждены. Фильтрация такая же, как у нормального человека. - Он указал на печень кончиком ножа. - Если бы цвет кожи был вызван желтухой, тогда клетки печени были бы повреждены...
Раскрыв рот, он осмотрел зубы и десны погибшего.
- Десны в норме, - сказал он. Затем осмотрел руки с длинными ногтями, обратил внимание на волосы, росшие на ладонях густыми пучками. - Весьма необычно, - заключил он, дергая волоски.
- Вы когда-нибудь видели такое? - спросил Тайлер.
Клейтон помолчал, покачивая головой, потом наконец сказал:
- Да, невозможно установить диагноз без полного осмотра.
- Что же это, ради Бога? - спросил Тайлер.
Клейтон посмотрел на Джо.
- Возможно, здесь ответ на большинство восточноевропейских мифов, фольклора, - сказал он задумчиво.
- Что это значит? - сказал Тайлер возбужденно.
- Кажется, именно мисс Вард первой упомянула о вампирах? - вопросом на вопрос ответил доктор.
- Не хотите ли вы сказать, что люди в Вейкли превращены в вампиров? Ну и шуточка! Еще скажите, что здесь бегают оборотни...
- Вик, дай же ему закончить, - сказала Джо, успокаивая фермера.
- Этот человек, - доктор указал на препарируемое тело, - как и все зараженные горожане, страдал от тяжелой формы порфириновой болезни.
- Какое это имеет отношение к вампирам? - спросила Джо.
- Вы сами видели симптомы, - сказал Клейтон, - светобоязнь, рост ногтей и зубов, потрескавшиеся губы, желтизна кожи, даже волосы на ладонях. Жажда крови, психоз. Это все симптомы порфириновой болезни, что в средние века называлось вампиризмом.
- О Боже, - сказала Джо.
- Почему все-таки они пьют кровь? - спросил Тайлер.
- Порфириновая болезнь основана на недостатке железа в крови, нарушении процессов синтеза. Кровь не может абсорбировать железо. Сначала симптомы похожи на анемию, и болезнь протекает как анемия. Мы еще очень мало знаем об этой болезни.
- Вы хотите сказать, - усомнилась Джо, - что есть какой-то штамм?..
- Есть шесть штаммов, каждый относится к разным симптомам. Люди Вейкли страдают от формы порфирия кутанеа тараа. Она может стимулироваться алкоголем, эстрагоном, найденным в некоторых противозачаточных таблетках, или каким-либо токсичным агентом. В этом случае бактерии ванденбургского корма переносятся на людей через больных животных.
- Я все еще не понимаю значения тут крови, - сказал Тайлер.
- Кровь сама по себе богата железом, - начал Клейтон, - возможно, это богатейший источник железа в природе. Как я сказал, все больные порфирией не могут абсорбировать железо, но им нужно как-то восполнить это. Самый быстрый путь - пить кровь. Вот почему все незараженные жертвы изувечены. - Его голос прервался, он опустил глаза. - Убийцы жаждут крови.
- Иисус, - пробормотала Джо. - Не трудно понять теперь, как и почему появились все мифы о вампирах...
- Есть еще кое-что, связывающее порфирию с мифами, - сказал Клейтон, - вампиры, согласно фольклору, боятся чеснока. В чесноке есть фермент, который растворяет железо в крови. Разумеется, каждый страдающий этой болезнью будет держаться подальше от чеснока. Больные выходят только ночью, так как болезнь достигает своего пика с порфиринами, свободными от железа, накопляющегося под кожей. Всякое воздействие света или солнца вызывает химическую реакцию, ведущую к этим поражениям. - Он указал на шрамы и рубцы на лице трупа.
Тягостное молчание снова прервал Клейтон.
- Сейчас только один из 25 тысяч страдает порфирией. Но эта цифра может увеличиваться без влияния ванденбургского корма. Корм действует как катализатор, но, повторяю, его роль может сыграть каждый токсичный агент, даже простой алкоголь или простые противозачаточные таблетки.
- Это лечится? - спросила Джо.
- Нет, - решительно ответил Клейтон. - О ней так мало известно, что и средств лечения не найдено. Я распознал ее, так как много лет назад довелось наблюдать такого больного, но куда более легкую форму. Чаще всего встречается эритрогепатическая порфирия, когда люди болеют и даже не знают, что заражены.
- Это смертельно? - спросил Тайлер.
Клейтон задумчиво потер подбородок.
- Обычно нет.
- На ранних стадиях зараженные люди, наверное, понимают, что с ними что-то неладное, так почему же они не обращаются к врачу? - недоуменно поднял брови фермер.
- Болезнь поражает нервную систему, - пояснил Клейтон. - Она изменяет мыслительную деятельность, влияет на рассудок. Очевидно, ведет к эрозии мозговых клеток. Это вызывает психозы.
- Наверное, зараженные люди уже через несколько дней обречены, - предположила Джо.
- Этого сказать нельзя, - возразил Клейтон, - дни, недели, месяцы. Это неизвестно.
- Нам от этого не легче, - резюмировал Тайлер.
- Благодари Бога, что зараженные неактивны в дневное время, - сказала Джо.
- Неактивны, возможно, но совсем не похожи на мифических вампиров, днем они не впадают в кому. Если их разбудить днем, они весьма опасны.
- Так они все-таки вампиры или нет? - спросила Джо.
- Они близки к концепции мифических вампиров, - уточнил Клейтон, - да мы и сами это видели.
- Значит, все легенды созданы потому, что люди не знали, что это болезнь, - сказал Тайлер.
- У человека есть привычка навешивать ярлыки, - сказал Клейтон, - ему так спокойнее. Невежество во многих случаях породило легенды. Ведь то же самое и с кататонической комой и преждевременными похоронами в средние века. Отсюда легенды и о вампирах, и об оборотнях и оживших мертвецах. Если мы чего-то не можем объяснить, относим это к субнормальному, необычному. Мы боимся того, чего не понимаем. И пытаемся разрушить то, чего боимся.
Все замолчали. Тайлер посмотрел на часы - наступила полночь.
- У нас немного времени, - сказал он, - меньше семи часов, а дел много. Надо торопиться.
Глава 44
Сэр Оливер Торндайк ходил вдоль стола - туда и обратно, - останавливаясь каждую секунду и глядя на часы. Почистил один рукав, затем другой, словно подгоняя этим движением время вперед.
Раздался стук в дверь.
- Войдите, - пригласил Торндайк, но Старк уже был в комнате.
- Есть что-нибудь важное? - спросил он, садясь на стул с высокой кожаной спинкой.
Торндайк, подойдя к шкафу красного дерева, достал одну из толстых папок, заполнявших его сверху донизу, и потряс ею над головой.
- Это доклад по новейшей добавке к корму, - торжественно изрек он.
- Я читал, - равнодушно сказал Старк, доставая из кармана флягу.
- Тогда вы, должно быть, знаете, что эта мера далека от уровня необходимой безопасности.
- Прекрати пороть чепуху, Торндайк. Если у тебя еще есть что сказать - скажи.
- Протеиновая добавка, которую мы сейчас вводим в корм, не безопаснее первой. Результаты налицо. Правительство не потерпит больше никаких инцидентов по шкале Вейкли.
- Правительство потерпит все, если их устраивает финансовая сторона, получаемые доходы. Почему, думаешь, они согласились на сотрудничество с этим проектом? С самого начала?
- Учтя его скрытые возможности, да, это так, но они больше не выдержат. Инцидент нельзя не предать огласке. - Торндайк сглотнул. - Проекту «Эребус» дается приостановка.
- Нет, - решительно сказал американец, - новая порция корма выработана и готова для отгрузки.
- Сколько же еще людей умрут, прежде чем в вас заговорит совесть! - воскликнул Торндайк.
- Не повторяйся, Торндайк! Ты говорил с Мюиром? - рыкнул в ответ Старк. - Вы осознавали степень риска, когда запускали проект, вы и все остальные, кто работал над ним! И не читайте мне лекций о совести, сукины дети.
- Назвав его «Эребус», мы что-то хотели этим сказать, вы так не думаете?
- Что именно?
Торндайк бросил папку на стол.
- Эребус - Бог тьмы, правитель царства мертвых. Не правда ли - на расстоянии мили от нас мы организовали небольшой ад?
Старк поднялся.
- Не старайся показать, какой ты интеллектуал. Твой интеллект, Торндайк, не больно нужен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35