А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Значит, третьего марта, — сказал он, — никакого Микеланджело в вашем офисе не было. Правильно?
— Правильно.
— Значит, вы его схватили в пятницу или субботу... — Он немного помолчал. — Спросите ваших секретарш, не пользовался ли кто-либо чужими дисками на ваших компьютерах. Скажем, кто-то одолжил дискету с игрой, вроде пасьянса. Это запрещено, нарушение авторских прав, но все так делают. Так Микеланджело мог быть на том игровом диске, а оттуда он мгновенно перескочил в ваш компьютер.
— Мой монитор в офисе черно-белый, — возразил я.
— Дети и в черно-белом варианте любят играть, — ответил он. — Без проблем. У вас в конторе бывают дети?
— Поль, брат Изабель, — сказал я, вспомнив, что его имя было в списке. — Ему пятнадцать. Вечно клянчит деньги у сестры.
— Тогда спросите его. Думаю, в нем все дело.
— Большое вам спасибо.
— Можно для страховки просмотреть и другие ваши диски. — Он по очереди проверил оставшиеся три диска, но ничего не обнаружил. — Ну вот. Пока все чисто. Но, как я уже говорил, надо быть все время настороже.
Я еще раз поблагодарил его, расплатился, забрал свои чистые диски и отправился в Портсмут, оставив далеко в стороне причал в Саутгемптоне.
В таможенном отделе мне сразу же согласились помочь. У меня создалось впечатление, что, устав от возни с бумагами, они были даже рады что-нибудь сделать для человека. Заместитель самого главного начальника, к которому меня в конце концов направили, представился коротко: «Коллинз», пригласил меня сесть и предложил чашку чая. На его лице было написано желание помочь. Офис его мне понравился: письменный стол, зеленые растения — этакий постскандинавский стиль.
— Что можно провозить вашим водителям и чего нельзя? — повторил Коллинз мой вопрос.
— Именно, — подтвердил я.
— Так. Знаете, времена изменились, стало значительно свободнее.
— Угу.
— Нам категорически запрещено производить выборочную проверку грузов, поступающих из ЕС. — Он помолчал. — Европейского сообщества, — добавил он.
— Угу.
— Даже искать наркотики. — Он развел руками, как бы от безмерного удивления. — Мы можем действовать, в смысле искать, только если у нас есть соответствующая информация. А это зелье ввозят. Я в этом не сомневаюсь, но сделать ничего нельзя. Таможенные проверки теперь разрешены только при ввозе в страны Сообщества. А внутри — перевози куда вздумается.
— Зато меньше бумажной волокиты, — сказал я.
— Экономим тонны бумаги. Сотни тонн. На шестьдесят тысяч меньше всяческих бланков. — Положительная сторона дела несколько улучшила его настроение. — И времени меньше уходит, не то что дни, месяцы экономим. — Он поискал брошюру, нашел и пододвинул ее мне. — Здесь большинство существующих правил. Есть небольшие ограничения на перевозку спиртных напитков, сигарет и личных вещей. Скоро и того не будет. Но, разумеется, и пошлины, и ограничения на ввоз из-за пределов Сообщества существуют и будут существовать.
Я взял брошюру и поблагодарил его.
— Много времени уходит на валютные пересчеты, — сказал он. — Разные курсы в разных странах.
— Мне бы все же хотелось знать, — пробормотал я, — чего нельзя ввозить в эту страну из Европы и... чего нельзя отсюда вывозить.
Он поднял брови.
— Вывозить?
— Что-нибудь запрещенное к распространению. Он пожевал губами.
— Кое на что требуется лицензия, — сказал он. — Ваши водители нарушают закон?
— Вот это я и хотел бы знать.
Он взглянул на меня с большим интересом, как будто только что понял, что я пришел не из праздного любопытства.
— Ваши фургоны переправляются туда-сюда через Портсмут, не так ли?
— Иногда.
— И их никогда не обыскивают.
— Нет.
— И у вас есть необходимые разрешения, разумеется, перевозить животных через Ла-Манш?
— Для нас все это делает специальная фирма. Он кивнул. Немного подумал.
— Значит, если ваши фургоны перевозят других животных, кроме лошадей, мы об этом ничего не знаем. Надеюсь, ваши водители не возят кошек или собак? — В его голосе прозвучало беспокойство. — У нас ведь действуют карантинные законы, сами понимаете. Мы постоянно боимся бешенства.
— Ни разу не слышал, чтобы они привозили кошек или собак, — успокоил я его, — потому что, если бы они это делали, все бы об этом знали. В нашей деревне новости распространяются со скоростью света.
Он слегка оттаял. Лысеющий сорокалетний мужчина с белыми ухоженными руками.
— Между прочим, — заметил он, — благодаря прививкам за последние тридцать лет здесь никто не умер от бешенства, заразившись в Европе. Но все равно, нам здесь эта болезнь не нужна.
— Ясно. А для чего нужна лицензия?
— Много для чего. Вас, должно быть, интересуют ветеринарные лекарства. Для их перевозки вам каждый раз потребуется отдельная лицензия. Такую лицензию можно получить от Министерства сельского хозяйства и рыбного ветеринарного управления. Но мы не проверяем, что именно провозится через Портсмут. Проверка лицензий — прерогатива МСРХ.
МСРХ? А, Министерства сельского и рыбного хозяйства. Тут поневоле вспомнишь Джоггера.
— Хорошо, — сказал я, — а что еще нельзя ввозить или вывозить?
— Оружие, — ответил он. — При выезде обязательные проверки. Ищут огнестрельное оружие в багаже в аэропортах. Но при въезде — никаких проверок. Вы можете привезти хоть целый фургон оружия, и мы никогда ничего не узнаем. В странах Сообщества такое понятие, как контрабанда, исчезло начисто.
— Похоже на то.
— Ну, есть еще права на интеллектуальную собственность, — сказал он. — Имеется в виду нарушение патентных прав между государствами.
— Не думаю, чтобы моих водителей интересовала интеллектуальная собственность. Он улыбнулся одними губами.
— Боюсь, я не слишком вам помог.
— Напротив, вы были очень любезны, — заметил я, поднимаясь. — Отрицательные результаты зачастую полезнее положительных.
Однако, когда я возвращался назад в Пиксхилл с одинокой брошюрой об Общем рынке рядом на сиденье, я думал, что я как никогда далек от понимания, зачем кому-то понадобилось устраивать тайники под днищами моих фургонов. Если не для контрабанды, тогда для чего ?
Дома я сел в несчастное, изуродованное топором зеленое кресло и по очереди ввел в новый компьютер информацию с не зараженных вирусом дисков, затем, испытывая нетерпение и не дожидаясь уроков с компьютерным гением, я просмотрел имеющиеся инструкции и сообразил, что мне требуется сделать, чтобы расположить все данные, введенные в машину, в хронологическом и географическом порядке.
Я изучил по очереди, сам не зная зачем, что делал каждый водитель за последние три года. Надеялся обнаружить какую-то систему? Что-то такое, из-за чего стоило портить мои записи, если, конечно, это не работа брата Изабель. Вообще-то я сомневался, что это дело рук Поля, потому что он был просто бездельником, не отличающимся умом, да и Изабель никогда бы не разрешила ему играть на компьютере в конторе.
Система, которую я искал, безусловно была, но ничего нового я из нее не узнал. Каждый водитель чаще всего ездил на ипподромы, которые предпочитал тренер, на которого он обычно работал. Льюис, к примеру, регулярно ездил в Ньюбери, Ипсом, Гудвуд, Сандаун, Солсбери и Ньюмаркет, так как Майкл Уотермид любил престижные ипподромы. Еще он ездил туда, куда посылал своих лошадей Бенджи Ашер, а именно в Лингфилд, Фонтуедд, Чепстоу, Челтенгем, Уорик и Вустер. За границу он ездил тоже в основном для Майкла — в Италию, Ирландию или Францию.
Хотя скачки устраивались по всей Европе, английские тренеры редко посылали своих лошадей куда-нибудь, кроме Италии, Ирландии и Франции. Животных часто отправляли самолетом, и тогда их надо было везти в аэропорт, но Майкл предпочитал перевозить их в фургонах. Тем лучше для меня.
Чаще всех за границу ездил Найджел, но это прежде всего зависело от меня, так как я полагался на его выносливость. Харв ездил несколько раз, иногда сам решал, а иногда я его об этом просил. Льюис ездил десяток раз в качестве запасного водителя и конюха, чаще с племенными кобылами, чем на скачки.
Иными словами, информации было хоть отбавляй, но ничего странного я в ней не углядел, так что через час я выключил компьютер, не приблизившись к разгадке ни на йоту.
Я позвонил Нине, зная, что она в данный момент должна в своем фургоне возвращаться из Лингфилда.
— Позвоните мне, как вернетесь в Пискхилл, — коротко попросил я.
— Договорились.
Потом я позвонил домой Изабель. Ничего необычного за день не произошло, уверила она меня. Она предупредила Льюиса, что Нина едет за ним, так что все лошади Бенджи Ашера участвовали в тех забегах в Лингфилде, в которых были заявлены. Азиз и Дейв благополучно доставили кобыл в Ирландию. Харв и Фил, как выяснилось, возили в Вулвергемптон победителей, по каковому поводу было много радости. Все остальные водители также съездили без происшествий.
— Чудненько, — сказал я. — Да, еще... твой брат Поль...
— Я запретила ему приходить ко мне на работу. — Голос ее звучал несколько виновато.
— Да, конечно, но... как он насчет компьютеров?
— Компьютеров?
Я рассказал ей о теории умельца насчет компьютерных игр.
— О, нет, — сказала она решительно. — Я никогда не подпускала его близко к компьютеру, да и, честно говоря, он и не знает, как следует вводить туда какие-либо данные.
— Ты уверена?
— На сто процентов.
Еще одну хорошую теорию на помойку.
— Не было ли кого-нибудь в ту пятницу, — спросил я, — кто мог бы вставить дискету в компьютер?
— Я все думала и думала... — Она замолчала. — Почему именно в прошлую пятницу?
— Или субботу, — сказал я. — Наш компьютерный гений считает, что мы подхватили вирус в эти дни.
— О Господи!
— Так ничего и не приходит в голову?
— Да нет. — Она была по-настоящему огорчена и встревожена. — Я так хотела бы вспомнить.
— Кто-нибудь из тех людей в списке оставался один в твоем офисе?
— Но... но... надо же, не могу вспомнить. Вполне вероятно, ведь кто бы мог подумать, что от этого будет какой-то вред. Я хочу сказать, что незнакомых людей не было, по крайней мере в моем офисе, и я не верю, что...
— Все в порядке, — перебил я. — Забудь.
— Да не могу я.
Не успел я положить трубку, как во двор въехал Сэнди Смит. Он направился к задней двери, на ходу снимая фуражку и пытаясь с помощью пятерни привести в порядок прическу.
— Входи, — пригласил я. — Виски?
— Я при исполнении, — неуверенно сказал он.
— А кто узнает?
Он утряс этот вопрос со своей совестью и попросил виски с водой. Мы уселись друг против друга за кухонный стол, и он настолько расслабился, что расстегнул китель.
— Я насчет Джоггера, — проговорил он. Круглое лицо его выражало беспокойство, брови нахмурены. — Насчет ржавчины.
Внезапно меня охватила тоска.
— Ну и что они обнаружили? — спросил я.
— Я слышал, — начал он, и я подумал, что иначе он и не мог сказать, — я... гм... неофициально слышал, что они обнаружили ржавчину и в яме, и на ее краях, только там она везде была перемешана с маслом и грязью. А ни того, ни другого не было в ране на голове Джоггера.
— Черт, — воскликнул я.
— Будут рассматривать это как убийство. Не говори, что я тебе рассказал.
— Конечно. И спасибо, Сэнди.
— Они тебя засыплют вопросами.
— Они уже засыпали меня вопросами, — сказал я.
— Они захотят знать, кто имел зуб на Джоггера.
— Я и сам хотел бы это знать.
— Я знал старину Джоггера многие годы, — сказал Сэнди. — У него не было врагов.
— С ним могло случиться то же, что и со мной вечером во вторник, — заметил я как бы между прочим, — когда я неожиданно приехал на ферму. Может, нас обоих трахнули по голове, чтобы мы не увидели... что-то такое... только Джоггер умер, и его пришлось положить в смотровую яму, чтобы создать видимость несчастного случая.
Сэнди задумчиво смотрел на меня.
— Что же такое происходит здесь, на ферме?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48