Хотя он и не любил общество светских щеголей и бездельников, но отнюдь не потому, что его манеры были хуже, чем у них. Харри заявил, что не хочет надеяться на случайную встречу, которая позволит ему засвидетельствовать почтение маркизу. Коль скоро они все обязаны Элверстоуку, он считает необходимым нанести официальный визит на Беркли-сквер не только в качестве жеста вежливости, но и с целью вернуть долг Джессами.
– Ну, я была бы рада, если бы ты вернул долг, – промолвила Фредерика, – но не думаю, что кузен Элверстоук на это согласится. Конечно, ты прав, считая, что должен нанести ему визит, Харри, но пусть это состоится после полудня! Джессами и я уже вторгались к нему в дом, когда он еще не вышел из гардеробной, а если такое сделает третий Мерривилл, то это будет просто кошмар!
– Что за жалкий тип! – с презрением воскликнул Харри.
Но когда он, следуя совету Фредерики, прибыл на Беркли-сквер, одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять, что эпитет «жалкий» менее всего подходит к маркизу.
Харри повезло – он появился у Элверстоук-Хаус как раз в тот момент, когда его хозяин выходил оттуда, изысканно облаченный в голубой сюртук от Уэстона, светлые панталоны, белоснежный шейный платок и сверкающие на солнце ботфорты. У Харри, задержавшегося на нижней ступеньке, ведущей к двери лестницы, сразу же создалось впечатление о маркизе как об образце элегантности, но ему ни на секунду не пришло в голову, будто он смотрит на очередного изнеженного франта. Сюртук обтягивал широкие плечи, а облегающие панталоны нисколько не скрывали развитые мускулы бедер его лордства, безошибочно выдававшие в нем атлета.
Маркиз, также задержавшись, но на верхней ступеньке, посмотрел на неожиданного визитера. Его брови слегка приподнялись, но после внимательного, хотя и быстрого взгляда на посетителя опустились вновь.
– Не тратьте силы на представление! – с улыбкой сказал он. – Если я не ошибаюсь, вы Харри Мерривилл.
Харри слишком привык к тому, что его узнают благодаря сходству с красавицей сестрой, и не удивился проницательности его лордства.
– Между вами всеми сильное семейное сходство, – продолжал маркиз. – Входите и расскажите мне, что привело вас в Лондон. Хотя незачем спрашивать! На какой срок вас исключили?
Так как в его голосе не слышалось ничего, кроме сочувственного интереса, Харри не нашел причин обижаться и ответил с искренней, привлекательной улыбкой:
– Всего до конца семестра, сэр. Это была лишь невинная шалость. Но директор вышел из себя и счел нужным проявить строгость. Простите, я вас задерживаю! Быть может, у вас назначена встреча?
– Ничего особенно важного, – ответил его лордство, передавая лакею шляпу, перчатки и трость и направляясь в библиотеку. – Выпейте со мной стакан шерри и скажите, чем я могу вам помочь.
– Господи, сэр, да об этом и речи нет! – воскликнул шокированный Харри. – По-моему, вы и так слишком много сделали для моей семьи. Я пришел лишь поблагодарить вас за вашу доброту.
– Весьма любезно с вашей стороны, но это не стоит благодарности.
– Не могу с вами согласиться, – возразил Харри, – так как не понимаю, какие у нас есть права на ваши услуги, сэр!
– Вы забываете о нашем родстве.
– Дело не в забывчивости – я просто никогда о нем не знал, – откровенно сказал Харри. – Фредерика говорит, что вы наш кузен, но у меня имеется сильное подозрение, что она это выдумала!
– Вы несправедливы к ней. Возможно, наше родство несколько отдаленное, но уверяю вас, мы где-то… э-э… соприкасаемся на семейном древе.
– Возможно, – с сомнением промолвил Харри. – Сам я никогда особенно не интересовался нашей родословной, но, разумеется, знаю, что у каждого есть множество родственников, которых он ни разу в жизни не видел.
– Причем некоторые из них весьма странные, – пробормотал его лордство.
– Еще какие! – с жаром воскликнул Харри и рассмеялся при виде насмешливого взгляда маркиза. – Я не имею в виду вас, сэр! Но вспомните мою тетю Серафину! Правда, она не неизвестный родственник, о чем я глубоко сожалею! Наверное, вы знакомы с ней?
– Да, так что могу вам посочувствовать.
– Не могу сказать, чтобы она плохо относилась к девочкам, – продолжал Харри, – да и при них, очевидно, должна находиться для приличия какая-нибудь пожилая леди. – Он сделал паузу, покуда вошедший Уикен ставил перед маркизом тяжело нагруженный серебряный поднос, и взял предложенный хозяином дома стакан шерри. – Все дело в том, сэр, что если мы настолько дальние родственники, то не существует никаких причин, по которым вы были бы должны беспокоиться о ком-то из нас, и мне не нравится, что моя сестра Фредерика вовлекла вас в это! Держу пари, что так оно и было!
– Вовсе нет! – возразил его лордство. – Очевидно, вы не осведомлены, что я обязан вашему отцу.
– Не осведомлен, – подтвердил Харри.
– Да вы и не могли об этом знать, – сказал маркиз со своей обезоруживающей улыбкой, способной пресечь любые протесты.
Харри ощутил импульс спросить, каким образом его заблудший родитель умудрился сделать столь блистательную особу чем-то обязанной ему, однако улыбка предупреждала, что такой вопрос был бы дерзостью.
– Как бы то ни было, сэр, – продолжал он, глотнув еще шерри для пущей уверенности, – я чувствую себя в колоссальном долгу перед вами. Не только за покровительство моим сестрам – этот долг я не могу уплатить, – но и за то, что вы так любезно пришли на помощь моему брату. Такой долг я в состоянии вернуть и хочу сделать это немедленно! Фактически, это является основной причиной моего визита, поэтому прошу вас сообщить, какую сумму вам пришлось истратить из-за Джессами.
– Боюсь, что вам придется меня извинить, – виновато ответил его лордство. – Во-первых, я этого не знаю – подобными делами занимается мой секретарь, а во-вторых, я одолжил эту сумму Джессами на определенных условиях.
– Да, сэр, он рассказал мне, и я вам очень признателен! Хотя почему этот болван не привез в Лондон свою лошадь или не взял какую-нибудь напрокат вместо того, чтобы строить из себя мученика…
– По-моему, Джессами едва ли удовлетворила бы первая попавшаяся лошадь. А так как он решил избежать расходов на лошадь и конюха в Лондоне, могу я предложить оставить эту тему?
Харри покраснел.
– Прошу прощения, сэр, но это нехорошо! Я имею в виду, что Джессами не должен быть настолько обязанным вам: ему следовало обратиться ко мне, так как его опекун я, а не вы!
– У меня нет ни малейшего намерения узурпировать ваши права! – заверил его маркиз.
– Вообще-то о младших заботится моя сестра, а не я, – признался Харри. – Но я не могу допустить, чтобы мой брат залезал в долги!
– Ну, это ваше с ним дело – меня оно не касается. Сделайте ему выговор, если считаете это своим долгом.
– Когда меня самого исключили? – воскликнул Харри. – У меня еще есть совесть! Кроме того, – откровенно добавил он, – будь я проклят, если дам Джессами повод упрекнуть меня в ответ!
Маркиз улыбнулся.
– Тогда повторяю: оставьте эту тему! – Видя, что Харри отнюдь не выглядит удовлетворенным, он предложил с усмешкой в глазах: – Можете принять на себя поручительство, если вам кажется, что он не вернет долг.
Харри весь напрягся.
– Этого я не боюсь, сэр! – холодно ответил он.
– А я тем более!
– Чего я опасаюсь, – продолжал слегка умиротворенный Харри, – так это того, что он в итоге окажется на мели.
– В таком случае, – ответил маркиз, – вашей обязанностью опекуна будет выручить его. Но я не думаю, что подобная надобность может возникнуть. Думаю, что речь идет о пустячной сумме. К тому же Джессами теперь каждое утро выезжает на одной из моих лошадей вместо того, чтобы перегружать мозг науками. Пожалуй, это я у него в долгу, так как с куда большей охотой доверяю своих лошадей ему, чем моим конюхам.
– Тут вы правы! – согласился Харри. – Джессами во многих отношениях чудной парень, но наездник он что надо! Можете не тревожиться за ваших лошадей!
– Ну, раз нам не о чем тревожиться, то мы можем не обсуждать эту проблему, – заявил Элверстоук. – Каковы ваши собственные планы? Вы намерены бывать в обществе?
Харри был не вполне уверен, что ему не о чем тревожиться, но он больше не заговаривал о долге брата, не желая в глубине души брать на себя ответственность. Он заверил маркиза, что не имеет никакого желания бывать в обществе, добавив, что при данных обстоятельствах это было бы не слишком уместно.
– Я буду навещать друга и проводить с ним много времени.
– Понятно. Держитесь подальше от… э-э… соблазнов Тотхилл-Филдс, и если вы в итоге окажетесь в караульной с пустыми карманами, пришлите сообщение сюда, а не на Аппер-Уимпоул-стрит. Я за вас поручусь.
– Благодарю вас, но я не собираюсь…
– Кто знает, – прервал его лордство. – Такие вещи могут случиться с каждым, так что лучше подготовиться к ним заранее. – Он задумчиво посмотрел на своего молодого гостя. – Помню, ваша сестра говорила, что вы увлекаетесь боксом. Если захотите посещать школу Джексона на Бонд-стрит, 13, передайте ему это, и он проявит к вам особое внимание. – Вынув из коробки визитную карточку, маркиз что-то написал на ней и щелчком направил ее в сторону собеседника.
Харри ловко подхватил карточку и быстро прочитал текст.
– Это чертовски любезно с вашей стороны, сэр! – воскликнул он. – Я вам очень признателен! Конечно, я всего лишь начинающий, но очень люблю бокс! Огромное вам спасибо! Хотя будь я проклят, если знаю, почему вы должны обо мне беспокоиться! – Харри покраснел и виновато добавил: – Я имею в виду… ну, ведь это выдумка, будто вы обязаны чем-то моему отцу…
– Прелесть новизны, – объяснил Элверстоук, поднимаясь со стула и подавая сигнал к окончанию беседы. – С тех пор как я взял на себя роль опекуна – разумеется, чисто поминальную – над вашими предприимчивыми братьями, я не знаю, что может произойти дальше. Раньше я всегда это знал, и уверяю вас, это было необычайно скучно!
Харри пришлось удовлетвориться ответом. Он церемонно откланялся и удалился, так и не решив, нравится ему маркиз или нет.
Маркиз не питал подобных сомнений. Спустя десять минут после знакомства с Харри он распознал в нем не только достоинства, но и недостатки его отца. Приятный, хорошо воспитанный юноша, но ему не хватает силы характера, и он всегда будет охотно перекладывать свою ответственность на чужие плечи.
«Но какого дьявола я должен подставлять свои плечи? – подумал маркиз. – Должно быть, я спятил!»
Глава 16
Хотя Харри испытывал сомнения в отношении Элверстоука, он без труда пришел к выводу, что кузен и наследник маркиза – отличный парень. Молодые джентльмены понравились друг другу с первого взгляда, несмотря на то что Харри в какой-то мере был предубежден, зная, что Фредерика не благоволит мистеру Донтри. Эндимион не привык размышлять, но если бы он подумал, то решил бы, что ему нравится Харри – впрочем, как и любой родственник Кэрис. Он был на несколько лет старше Харри и обладал столичным лоском, отсутствующим у старшего из братьев Мерривилл, зато не блистал умом и, подобно многим тугодумам, для которых учение было мучительным процессом, взирал с уважением, граничащим с благоговением, на каждого, способного сдать экзамены.
Казалось, разница в возрасте и интеллекте должна была воздвигнуть барьер между двумя джентльменами. Так считала Фредерика, но она не учитывала одного обстоятельства: оба были помешаны на спорте. Судя по тому, как туповатый на вид кузен маркиза описывал скачки, Харри понял, что он опытный наездник. Эндимион, весьма скромный молодой человек, не хвастался своими достижениями – напротив, он говорил исключительно о неудачах, но то, что Эндимион возлагал вину за них на себя, а не на лошадь, свидетельствовало, по мнению Харри, что он хорош в седле, каким бы тупым ни выглядел в гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
– Ну, я была бы рада, если бы ты вернул долг, – промолвила Фредерика, – но не думаю, что кузен Элверстоук на это согласится. Конечно, ты прав, считая, что должен нанести ему визит, Харри, но пусть это состоится после полудня! Джессами и я уже вторгались к нему в дом, когда он еще не вышел из гардеробной, а если такое сделает третий Мерривилл, то это будет просто кошмар!
– Что за жалкий тип! – с презрением воскликнул Харри.
Но когда он, следуя совету Фредерики, прибыл на Беркли-сквер, одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять, что эпитет «жалкий» менее всего подходит к маркизу.
Харри повезло – он появился у Элверстоук-Хаус как раз в тот момент, когда его хозяин выходил оттуда, изысканно облаченный в голубой сюртук от Уэстона, светлые панталоны, белоснежный шейный платок и сверкающие на солнце ботфорты. У Харри, задержавшегося на нижней ступеньке, ведущей к двери лестницы, сразу же создалось впечатление о маркизе как об образце элегантности, но ему ни на секунду не пришло в голову, будто он смотрит на очередного изнеженного франта. Сюртук обтягивал широкие плечи, а облегающие панталоны нисколько не скрывали развитые мускулы бедер его лордства, безошибочно выдававшие в нем атлета.
Маркиз, также задержавшись, но на верхней ступеньке, посмотрел на неожиданного визитера. Его брови слегка приподнялись, но после внимательного, хотя и быстрого взгляда на посетителя опустились вновь.
– Не тратьте силы на представление! – с улыбкой сказал он. – Если я не ошибаюсь, вы Харри Мерривилл.
Харри слишком привык к тому, что его узнают благодаря сходству с красавицей сестрой, и не удивился проницательности его лордства.
– Между вами всеми сильное семейное сходство, – продолжал маркиз. – Входите и расскажите мне, что привело вас в Лондон. Хотя незачем спрашивать! На какой срок вас исключили?
Так как в его голосе не слышалось ничего, кроме сочувственного интереса, Харри не нашел причин обижаться и ответил с искренней, привлекательной улыбкой:
– Всего до конца семестра, сэр. Это была лишь невинная шалость. Но директор вышел из себя и счел нужным проявить строгость. Простите, я вас задерживаю! Быть может, у вас назначена встреча?
– Ничего особенно важного, – ответил его лордство, передавая лакею шляпу, перчатки и трость и направляясь в библиотеку. – Выпейте со мной стакан шерри и скажите, чем я могу вам помочь.
– Господи, сэр, да об этом и речи нет! – воскликнул шокированный Харри. – По-моему, вы и так слишком много сделали для моей семьи. Я пришел лишь поблагодарить вас за вашу доброту.
– Весьма любезно с вашей стороны, но это не стоит благодарности.
– Не могу с вами согласиться, – возразил Харри, – так как не понимаю, какие у нас есть права на ваши услуги, сэр!
– Вы забываете о нашем родстве.
– Дело не в забывчивости – я просто никогда о нем не знал, – откровенно сказал Харри. – Фредерика говорит, что вы наш кузен, но у меня имеется сильное подозрение, что она это выдумала!
– Вы несправедливы к ней. Возможно, наше родство несколько отдаленное, но уверяю вас, мы где-то… э-э… соприкасаемся на семейном древе.
– Возможно, – с сомнением промолвил Харри. – Сам я никогда особенно не интересовался нашей родословной, но, разумеется, знаю, что у каждого есть множество родственников, которых он ни разу в жизни не видел.
– Причем некоторые из них весьма странные, – пробормотал его лордство.
– Еще какие! – с жаром воскликнул Харри и рассмеялся при виде насмешливого взгляда маркиза. – Я не имею в виду вас, сэр! Но вспомните мою тетю Серафину! Правда, она не неизвестный родственник, о чем я глубоко сожалею! Наверное, вы знакомы с ней?
– Да, так что могу вам посочувствовать.
– Не могу сказать, чтобы она плохо относилась к девочкам, – продолжал Харри, – да и при них, очевидно, должна находиться для приличия какая-нибудь пожилая леди. – Он сделал паузу, покуда вошедший Уикен ставил перед маркизом тяжело нагруженный серебряный поднос, и взял предложенный хозяином дома стакан шерри. – Все дело в том, сэр, что если мы настолько дальние родственники, то не существует никаких причин, по которым вы были бы должны беспокоиться о ком-то из нас, и мне не нравится, что моя сестра Фредерика вовлекла вас в это! Держу пари, что так оно и было!
– Вовсе нет! – возразил его лордство. – Очевидно, вы не осведомлены, что я обязан вашему отцу.
– Не осведомлен, – подтвердил Харри.
– Да вы и не могли об этом знать, – сказал маркиз со своей обезоруживающей улыбкой, способной пресечь любые протесты.
Харри ощутил импульс спросить, каким образом его заблудший родитель умудрился сделать столь блистательную особу чем-то обязанной ему, однако улыбка предупреждала, что такой вопрос был бы дерзостью.
– Как бы то ни было, сэр, – продолжал он, глотнув еще шерри для пущей уверенности, – я чувствую себя в колоссальном долгу перед вами. Не только за покровительство моим сестрам – этот долг я не могу уплатить, – но и за то, что вы так любезно пришли на помощь моему брату. Такой долг я в состоянии вернуть и хочу сделать это немедленно! Фактически, это является основной причиной моего визита, поэтому прошу вас сообщить, какую сумму вам пришлось истратить из-за Джессами.
– Боюсь, что вам придется меня извинить, – виновато ответил его лордство. – Во-первых, я этого не знаю – подобными делами занимается мой секретарь, а во-вторых, я одолжил эту сумму Джессами на определенных условиях.
– Да, сэр, он рассказал мне, и я вам очень признателен! Хотя почему этот болван не привез в Лондон свою лошадь или не взял какую-нибудь напрокат вместо того, чтобы строить из себя мученика…
– По-моему, Джессами едва ли удовлетворила бы первая попавшаяся лошадь. А так как он решил избежать расходов на лошадь и конюха в Лондоне, могу я предложить оставить эту тему?
Харри покраснел.
– Прошу прощения, сэр, но это нехорошо! Я имею в виду, что Джессами не должен быть настолько обязанным вам: ему следовало обратиться ко мне, так как его опекун я, а не вы!
– У меня нет ни малейшего намерения узурпировать ваши права! – заверил его маркиз.
– Вообще-то о младших заботится моя сестра, а не я, – признался Харри. – Но я не могу допустить, чтобы мой брат залезал в долги!
– Ну, это ваше с ним дело – меня оно не касается. Сделайте ему выговор, если считаете это своим долгом.
– Когда меня самого исключили? – воскликнул Харри. – У меня еще есть совесть! Кроме того, – откровенно добавил он, – будь я проклят, если дам Джессами повод упрекнуть меня в ответ!
Маркиз улыбнулся.
– Тогда повторяю: оставьте эту тему! – Видя, что Харри отнюдь не выглядит удовлетворенным, он предложил с усмешкой в глазах: – Можете принять на себя поручительство, если вам кажется, что он не вернет долг.
Харри весь напрягся.
– Этого я не боюсь, сэр! – холодно ответил он.
– А я тем более!
– Чего я опасаюсь, – продолжал слегка умиротворенный Харри, – так это того, что он в итоге окажется на мели.
– В таком случае, – ответил маркиз, – вашей обязанностью опекуна будет выручить его. Но я не думаю, что подобная надобность может возникнуть. Думаю, что речь идет о пустячной сумме. К тому же Джессами теперь каждое утро выезжает на одной из моих лошадей вместо того, чтобы перегружать мозг науками. Пожалуй, это я у него в долгу, так как с куда большей охотой доверяю своих лошадей ему, чем моим конюхам.
– Тут вы правы! – согласился Харри. – Джессами во многих отношениях чудной парень, но наездник он что надо! Можете не тревожиться за ваших лошадей!
– Ну, раз нам не о чем тревожиться, то мы можем не обсуждать эту проблему, – заявил Элверстоук. – Каковы ваши собственные планы? Вы намерены бывать в обществе?
Харри был не вполне уверен, что ему не о чем тревожиться, но он больше не заговаривал о долге брата, не желая в глубине души брать на себя ответственность. Он заверил маркиза, что не имеет никакого желания бывать в обществе, добавив, что при данных обстоятельствах это было бы не слишком уместно.
– Я буду навещать друга и проводить с ним много времени.
– Понятно. Держитесь подальше от… э-э… соблазнов Тотхилл-Филдс, и если вы в итоге окажетесь в караульной с пустыми карманами, пришлите сообщение сюда, а не на Аппер-Уимпоул-стрит. Я за вас поручусь.
– Благодарю вас, но я не собираюсь…
– Кто знает, – прервал его лордство. – Такие вещи могут случиться с каждым, так что лучше подготовиться к ним заранее. – Он задумчиво посмотрел на своего молодого гостя. – Помню, ваша сестра говорила, что вы увлекаетесь боксом. Если захотите посещать школу Джексона на Бонд-стрит, 13, передайте ему это, и он проявит к вам особое внимание. – Вынув из коробки визитную карточку, маркиз что-то написал на ней и щелчком направил ее в сторону собеседника.
Харри ловко подхватил карточку и быстро прочитал текст.
– Это чертовски любезно с вашей стороны, сэр! – воскликнул он. – Я вам очень признателен! Конечно, я всего лишь начинающий, но очень люблю бокс! Огромное вам спасибо! Хотя будь я проклят, если знаю, почему вы должны обо мне беспокоиться! – Харри покраснел и виновато добавил: – Я имею в виду… ну, ведь это выдумка, будто вы обязаны чем-то моему отцу…
– Прелесть новизны, – объяснил Элверстоук, поднимаясь со стула и подавая сигнал к окончанию беседы. – С тех пор как я взял на себя роль опекуна – разумеется, чисто поминальную – над вашими предприимчивыми братьями, я не знаю, что может произойти дальше. Раньше я всегда это знал, и уверяю вас, это было необычайно скучно!
Харри пришлось удовлетвориться ответом. Он церемонно откланялся и удалился, так и не решив, нравится ему маркиз или нет.
Маркиз не питал подобных сомнений. Спустя десять минут после знакомства с Харри он распознал в нем не только достоинства, но и недостатки его отца. Приятный, хорошо воспитанный юноша, но ему не хватает силы характера, и он всегда будет охотно перекладывать свою ответственность на чужие плечи.
«Но какого дьявола я должен подставлять свои плечи? – подумал маркиз. – Должно быть, я спятил!»
Глава 16
Хотя Харри испытывал сомнения в отношении Элверстоука, он без труда пришел к выводу, что кузен и наследник маркиза – отличный парень. Молодые джентльмены понравились друг другу с первого взгляда, несмотря на то что Харри в какой-то мере был предубежден, зная, что Фредерика не благоволит мистеру Донтри. Эндимион не привык размышлять, но если бы он подумал, то решил бы, что ему нравится Харри – впрочем, как и любой родственник Кэрис. Он был на несколько лет старше Харри и обладал столичным лоском, отсутствующим у старшего из братьев Мерривилл, зато не блистал умом и, подобно многим тугодумам, для которых учение было мучительным процессом, взирал с уважением, граничащим с благоговением, на каждого, способного сдать экзамены.
Казалось, разница в возрасте и интеллекте должна была воздвигнуть барьер между двумя джентльменами. Так считала Фредерика, но она не учитывала одного обстоятельства: оба были помешаны на спорте. Судя по тому, как туповатый на вид кузен маркиза описывал скачки, Харри понял, что он опытный наездник. Эндимион, весьма скромный молодой человек, не хвастался своими достижениями – напротив, он говорил исключительно о неудачах, но то, что Эндимион возлагал вину за них на себя, а не на лошадь, свидетельствовало, по мнению Харри, что он хорош в седле, каким бы тупым ни выглядел в гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58