Леди Мэтьюс не стала делиться своими соображениями ни с мужем, ни с дочерью. Когда она с отсутствующим видом отказалась сначала от лепешек, затем от бутерброда и, наконец, от кекса, ее родные не на шутку встревожились и с большим облегчением приветствовали появление Эмберли в четверть шестого.
– Слава Богу, что ты приехал! – воскликнула Филисити. – Где ты пропадал?
Он равнодушно посмотрел на нее.
– Расследовал ночное убийство. Откуда такая необычная потребность в моей компании? Тетя Марион, можно мне чаю?
Его тетя с большой тщательностью выбирала два кусочка сахара из сахарницы и, не отрываясь от столь непростого занятия, проговорила:
– Два сообщения, Фрэнк, тяготят мою душу. Та девушка хочет встретиться с тобой. Либо в «Голове кабана», либо в коттедже. Такое неприятное место.
Эмберли взглянул на нее с любопытством и улыбнулся.
– Хотел бы я знать, сама ли она решилась на это? Хорошо.
Леди Мэтьюс пододвинула молочник.
– Тот дворецкий. Из особняка.
Улыбка исчезла с его лица. Мистер Эмберли вперил в нее глаза:
– Да?
– Передал просьбу от Бэзила Фонтейна. Он уехал в город.
– Когда?
– Около двух часов, дорогой.
– Кто передал его просьбу?
– Дворецкий. Разве я не сказала? Будет в клубе всю вторую половину дня.
Эмберли, казалось, что-то соображал, посматривая на часы.
– Понимаю. В таком случае я не буду пить чай.
– Да, мой мальчик, – согласилась его тетя. – Так разумнее. Кое-что интересное надо сказать тебе. Так глупо со стороны Хамфри! Та книга. Ты был в недоумении.
– В полном. Ну так?..
– Хамфри по ошибке оставил ее в «Голове кабана». Он и Филисити, ты знаешь, навещали Ширли. Забыл книгу.
Эмберли резко повернулся к дяде.
– Вы забыли ее там? – набросился он на него. – Она была у нее?
– Теперь я припоминаю. Я забыл ее, – сказал сэр Хамфри. – Мы немедленно вернулись, однако. Мисс Браун тотчас мне ее отдала.
– Какого черта вы не сказали мне об этом раньше? – спросил Эмберли. – Когда вы вспомнили? Кто знает об этом?
– Филисити, дорогой. Рассказала Бэзилу Фонтейну. Многие знают: Джоан и этот симпатичный молодой человек, и я, и дворецкий.
Филисити вся сжалась от взгляда кузена.
– Я очень сожалею, если вмешалась не в свое дело, но откуда мне было знать, что нельзя упоминать об этом?
– Ты чертовски глупа! – сказал мистер Эмберли с обидной выразительностью и вышел из комнаты, пока она обдумывала достойный ответ.
Минуту спустя они услышали рокот мотора «бентли». Машина с ревом проскочила мимо окон.
Сэр Хамфри, придя в себя от грубости племянника, воскликнул:
– Господи, прости мою душу! Я действительно понятия не имел, что это так важно. Теперь это меня очень тревожит.
Леди Мэтьюс посмотрела в сторону буфета.
– Почему никто мне не предложит что-нибудь поесть? – спросила она грусто. – Я ужасно голодна.
– Ты от всего отказалась, – напомнила ей Филисити.
– Глупости, дорогая. Дай мне лепешку, пожалуйста, – сказала леди Мэтьюс, как всегда, спокойно.
ГЛАВА XVI
В то утро, после отъезда леди Мэтьюс, Ширли испытывала противоречивые чувства. Она наконец решилась переложить бремя тревог на плечи, которые, как ей казалось, в высшей степени способны вынести этот груз, но в то же время ее беспокоили последствия. Она не могла забыть, как жестко и больно ее схватили за руку около машины с мертвым человеком на Питтингли-роуд. Тогда на руке ее остался синяк, и с этого момента у нее сложилось впечатление, что мистер Эмберли, как бы добр он ни был к животным, не испытывает жалости к тем, кого он подозревает в нарушении закона. Его сотрудничество с полицией заставляло ее быть предельно осторожной. Правда, он, кажется, не упомянул о ее присутствии на месте убийства в ту ночь; правда и то, что он не выдал ее во время маскарада. Но эти поступки, как она всегда подозревала, были продиктованы не благородством, а желанием всучить ей кусок веревки, чтобы она на ней повесилась. Он с самого начала следил за ней, и она чувствовала, что следил не добрым взглядом. Некоторые его слова все еще мучительно больно отзывались в ее сердце. Он не раз говорил, что она ему не нравится, и она думает, что он говорил правду. Никогда она не замечала в нем и признака симпатии. Напротив, если он не насмехался над ней, то был груб, и никогда не упускал случая подчеркнуть, что она глупа и неопытна. Она невысоко ставила его непрошеную доброту в ночь смерти Марка. В конце концов он не хам, а при таких обстоятельствах только хам не может проявить сочувствия. Более того, она не могла не заметить, что он изменил свою тактику в надежде заставить ее довериться ему. Он казался ей на редкость жесткосердечной личностью.
Леди Мэтьюс догадалась лишь о части ее тайны и явно думает, что он тоже знает об этом. Ширли не очень удивилась проницательности леди Мэтьюс, но она не могла понять, откуда Эмберли узнал. В то же время у нее было предчувствие, что он знает больше, чем она думает.
Чувство апатии сменило испуг, когда она услышала о смерти Коллинза. Вначале удача была близка. Но лакей убит, а вместе с ним умерли и ее надежды. Больше ей, видимо, ничего не удастся сделать. Если мистер Эмберли может помочь, пусть попытается. Если он засадит ее в тюрьму, то какая разница?
Слова, которые она сказала Коллинзу, неотступно преследовали ее. Полгорбушки! Полгорбушки! Лучше, чем не иметь хлеба вообще, так ли? Она с горечью подумала: если вторая половина пропала, то лучше бы она никогда не видела столь заманчивой первой.
Внезапно она поняла, что потеряла целый час на пустые размышления и у нее не остается времени, чтобы до ленча сходить в Айви коттедж. Поэтому она решила пойти в магазин и купить пакетик с бирками для багажа. Выйдя на улицу, она с улыбкой отметила, что ее верный спутник следует на некотором расстоянии. Если бы она не была в таком подавленном настроении, то, возможно, отказалась бы от затеи увести его за город и измотать долгой прогулкой по полям и лесам. Не похоже, что он любитель подобных путешествий.
Она намеревалась отправиться в коттедж сразу после ленча, но когда уже надела на Билла ошейник, то помедлила и посмотрела в нерешительности на чемодан. Билл тянул ее к выходу, но она покачала головой.
– Подожди немного, Билл. Я думаю, так будет безопаснее, – сказала она.
Билл, вздохнув, улегся на пол, положив морду на лапы и жалобно заскулил. Его хозяйка вынула из сумочки небольшой ключ и, открыв чемодан, вынула из его кармана пол-листа бумаги. С минуту она стояла в нерешительности, затем подошла к письменному столу и села. Письмо, которое она написала, было кратким, но обдумывание его содержания заняло у нее определенное время. Она прочла его медленно, словно колебалась в своем решении, затем сложила листок. Она осторожно вложила его в конверт, само письмо и этот конверт положила в другой побольше и надписала адрес. Биллу, непрерывно скулившему, она сказала:
– Хорошо, идем. Я чувствую, что поступаю правильно. Как ты думаешь, приятель?
Билл думал, что надо поскорее отправляться на прогулку, и подтвердил это лаем.
Вместе они спустились по лестнице. К неудовольствию Билла, их первой целью была почта, где Ширли зарегистрировала письмо и опустила в ящик. После этого они вышли на дорогу, ведущую в сторону коттеджа, и Билл, освободившись от поводка, радостно подпрыгивая, побежал вперед. В отдалении брел констебль Такер, с трудом поспевая за ними.
Было три часа, когда Ширли добралась до коттеджа и увидела поденщицу, которой назначила встречу на половину второго. Та с суровым видом стояла у порога.
В коттедже было холодно и пахло плесенью. Ширли открыла окна и попросила поденщицу поставить котел с водой на огонь.
– Надо вымыть пол на кухне, – сказала она. Поденщица что-то проворчала насчет того, что далеко не все оставляют дом в таком порядке, когда съезжают.
– Возможно, – ответила Ширли. – А пока вода не закипела, пожалуйста, уберите эти тарелки в буфет и вытрясите плед, прежде чем я его упакую.
Работы в коттедже было много. Ширли закончила укладывать свои вещи и привязала бирки. Затем с тяжелым сердцем принялась разбирать вещи Марка. Ей не хотелось оставлять их при себе, поэтому ей пришла в голову мысль отослать большую часть его одежды в благотворительную организацию Ист-Энда. Она спустилась вниз, взяла оберточную бумагу и бечевку и сделала четыре больших пакета.
К четырем часам поденщица немного освободилась и по своей инициативе заварила чай, нашла в кладовке банку концентрированного молока и отнесла чашку чая наверх Ширли. Девушка отказалась от молока, но с удовольствием приняла чай. Вспомнив слова леди Мэтьюс, сказанные ею при прощании, она попросила поденщицу предложить чай человеку, стоящему на лужайке. Предложение было принято, и, выглянув из окна, она увидела констебля Такера, шедшего к дому за поденщицей. Он выглядел смущенным, но благодарным. Когда он вернулся на свой пост, Ширли сказала поденщице, что та может уходить, как только вымоет чайную посуду. Результаты ее собственной работы были на виду, и она торопилась закончить все дела до наступления темноты.
Поденщица поднялась наверх за расчетом и, пока Ширли искала кошелек, заметила, что ее не удивляет, почему мисс съезжает из коттеджа.
– По-моему, глухо здесь.
– Меня это не смущает, – сказала Ширли.
– Что ж, у каждого свои вкусы, мисс. Меня бы в дрожь бросало с наступлением темноты, живи я в этом доме. Не удивлюсь, если здесь крысы водятся.
– Мыши, – сказала Ширли.
– Не знаю почему, но я их больше ненавижу, мисс. У меня была тетка. Однажды она села на мышь, а та забралась ей под юбку. Тетка чуть со страху не померла.
– Думаю, мышь испытала то же самое, – сказала Ширли. – Вот деньги и спасибо вам. Выйдите через переднюю дверь, хорошо? И закройте ее, пожалуйста.
Поденщица спустилась вниз. Билл, лежавший у лестницы со скучным видом, вышел за ней из дома и побежал на задний двор поохотиться. Он разделял уверенность поденщицы в том, что здесь водятся крысы.
Констебль Такер, покинув лужайку, уселся на плетеный стул в саду, зевнул и закурил сигарету. Скучная работа присматривать за мисс Браун. Он надеялся, что она здесь не задержится. Констебль Уэстрапп должен сменить его в шесть часов, но будет ждать у «Головы кабана». Он задумался над тем, долго ли молодая леди собирается продержать его здесь, а затем его мысли перекинулись на мистера Фрэнка Эмберли, к которому он ни в коей мере не пылал любовью.
Осенние вечера быстро становятся холодными и сырыми. К такому выводу пришел Такер и поднял воротник пальто. Усевшись поудобнее, он начал высматривать на небе одинокую звезду. Билл бегал вокруг дома и каждый раз рычал на констебля. Из окна выглянула Ширли.
– Кто здесь? – спросила она резко.
Чувствуя, что оказался в глупом положении, Такер кашлянул и сказал:
– Это я, мисс.
– О, – удивилась Ширли. – Я не задержу вас долго. Перестань, Билл. Ты должен был бы уже знать его.
Билл подозрительно обнюхал лодыжки Такера. Констебль что-то примирительно пробормотал, а сам подумал: почему это молодая леди не завела себе маленького симпатичного пекинеса? Он протянул нервно дрожавшую руку и погладил Билла, заверяя его, что он хороший пес. Билл больше был заинтересован в том, чтобы убедиться, хороший ли человек констебль. Он пришел к заключению, что в данный момент не стоит предпринимать шагов, чтобы отогнать констебля от дома, и убежал, намереваясь продолжить розыски в саду.
В коттедже Ширли включила лампу на кухне и принялась сжигать в камине старые письма и счета. Чемоданы были упакованы, снабжены бирками и готовы к отправке.
Она пересчитала белье и сложила в корзину. Дождавшись, когда бумаги в камине сгорели, она взяла лампу и обошла в последний раз дом, закрывая окна. Она с досадой обнаружила, что забыла заглянуть в шкаф в коридоре, где Марк хранил всякую всячину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
– Слава Богу, что ты приехал! – воскликнула Филисити. – Где ты пропадал?
Он равнодушно посмотрел на нее.
– Расследовал ночное убийство. Откуда такая необычная потребность в моей компании? Тетя Марион, можно мне чаю?
Его тетя с большой тщательностью выбирала два кусочка сахара из сахарницы и, не отрываясь от столь непростого занятия, проговорила:
– Два сообщения, Фрэнк, тяготят мою душу. Та девушка хочет встретиться с тобой. Либо в «Голове кабана», либо в коттедже. Такое неприятное место.
Эмберли взглянул на нее с любопытством и улыбнулся.
– Хотел бы я знать, сама ли она решилась на это? Хорошо.
Леди Мэтьюс пододвинула молочник.
– Тот дворецкий. Из особняка.
Улыбка исчезла с его лица. Мистер Эмберли вперил в нее глаза:
– Да?
– Передал просьбу от Бэзила Фонтейна. Он уехал в город.
– Когда?
– Около двух часов, дорогой.
– Кто передал его просьбу?
– Дворецкий. Разве я не сказала? Будет в клубе всю вторую половину дня.
Эмберли, казалось, что-то соображал, посматривая на часы.
– Понимаю. В таком случае я не буду пить чай.
– Да, мой мальчик, – согласилась его тетя. – Так разумнее. Кое-что интересное надо сказать тебе. Так глупо со стороны Хамфри! Та книга. Ты был в недоумении.
– В полном. Ну так?..
– Хамфри по ошибке оставил ее в «Голове кабана». Он и Филисити, ты знаешь, навещали Ширли. Забыл книгу.
Эмберли резко повернулся к дяде.
– Вы забыли ее там? – набросился он на него. – Она была у нее?
– Теперь я припоминаю. Я забыл ее, – сказал сэр Хамфри. – Мы немедленно вернулись, однако. Мисс Браун тотчас мне ее отдала.
– Какого черта вы не сказали мне об этом раньше? – спросил Эмберли. – Когда вы вспомнили? Кто знает об этом?
– Филисити, дорогой. Рассказала Бэзилу Фонтейну. Многие знают: Джоан и этот симпатичный молодой человек, и я, и дворецкий.
Филисити вся сжалась от взгляда кузена.
– Я очень сожалею, если вмешалась не в свое дело, но откуда мне было знать, что нельзя упоминать об этом?
– Ты чертовски глупа! – сказал мистер Эмберли с обидной выразительностью и вышел из комнаты, пока она обдумывала достойный ответ.
Минуту спустя они услышали рокот мотора «бентли». Машина с ревом проскочила мимо окон.
Сэр Хамфри, придя в себя от грубости племянника, воскликнул:
– Господи, прости мою душу! Я действительно понятия не имел, что это так важно. Теперь это меня очень тревожит.
Леди Мэтьюс посмотрела в сторону буфета.
– Почему никто мне не предложит что-нибудь поесть? – спросила она грусто. – Я ужасно голодна.
– Ты от всего отказалась, – напомнила ей Филисити.
– Глупости, дорогая. Дай мне лепешку, пожалуйста, – сказала леди Мэтьюс, как всегда, спокойно.
ГЛАВА XVI
В то утро, после отъезда леди Мэтьюс, Ширли испытывала противоречивые чувства. Она наконец решилась переложить бремя тревог на плечи, которые, как ей казалось, в высшей степени способны вынести этот груз, но в то же время ее беспокоили последствия. Она не могла забыть, как жестко и больно ее схватили за руку около машины с мертвым человеком на Питтингли-роуд. Тогда на руке ее остался синяк, и с этого момента у нее сложилось впечатление, что мистер Эмберли, как бы добр он ни был к животным, не испытывает жалости к тем, кого он подозревает в нарушении закона. Его сотрудничество с полицией заставляло ее быть предельно осторожной. Правда, он, кажется, не упомянул о ее присутствии на месте убийства в ту ночь; правда и то, что он не выдал ее во время маскарада. Но эти поступки, как она всегда подозревала, были продиктованы не благородством, а желанием всучить ей кусок веревки, чтобы она на ней повесилась. Он с самого начала следил за ней, и она чувствовала, что следил не добрым взглядом. Некоторые его слова все еще мучительно больно отзывались в ее сердце. Он не раз говорил, что она ему не нравится, и она думает, что он говорил правду. Никогда она не замечала в нем и признака симпатии. Напротив, если он не насмехался над ней, то был груб, и никогда не упускал случая подчеркнуть, что она глупа и неопытна. Она невысоко ставила его непрошеную доброту в ночь смерти Марка. В конце концов он не хам, а при таких обстоятельствах только хам не может проявить сочувствия. Более того, она не могла не заметить, что он изменил свою тактику в надежде заставить ее довериться ему. Он казался ей на редкость жесткосердечной личностью.
Леди Мэтьюс догадалась лишь о части ее тайны и явно думает, что он тоже знает об этом. Ширли не очень удивилась проницательности леди Мэтьюс, но она не могла понять, откуда Эмберли узнал. В то же время у нее было предчувствие, что он знает больше, чем она думает.
Чувство апатии сменило испуг, когда она услышала о смерти Коллинза. Вначале удача была близка. Но лакей убит, а вместе с ним умерли и ее надежды. Больше ей, видимо, ничего не удастся сделать. Если мистер Эмберли может помочь, пусть попытается. Если он засадит ее в тюрьму, то какая разница?
Слова, которые она сказала Коллинзу, неотступно преследовали ее. Полгорбушки! Полгорбушки! Лучше, чем не иметь хлеба вообще, так ли? Она с горечью подумала: если вторая половина пропала, то лучше бы она никогда не видела столь заманчивой первой.
Внезапно она поняла, что потеряла целый час на пустые размышления и у нее не остается времени, чтобы до ленча сходить в Айви коттедж. Поэтому она решила пойти в магазин и купить пакетик с бирками для багажа. Выйдя на улицу, она с улыбкой отметила, что ее верный спутник следует на некотором расстоянии. Если бы она не была в таком подавленном настроении, то, возможно, отказалась бы от затеи увести его за город и измотать долгой прогулкой по полям и лесам. Не похоже, что он любитель подобных путешествий.
Она намеревалась отправиться в коттедж сразу после ленча, но когда уже надела на Билла ошейник, то помедлила и посмотрела в нерешительности на чемодан. Билл тянул ее к выходу, но она покачала головой.
– Подожди немного, Билл. Я думаю, так будет безопаснее, – сказала она.
Билл, вздохнув, улегся на пол, положив морду на лапы и жалобно заскулил. Его хозяйка вынула из сумочки небольшой ключ и, открыв чемодан, вынула из его кармана пол-листа бумаги. С минуту она стояла в нерешительности, затем подошла к письменному столу и села. Письмо, которое она написала, было кратким, но обдумывание его содержания заняло у нее определенное время. Она прочла его медленно, словно колебалась в своем решении, затем сложила листок. Она осторожно вложила его в конверт, само письмо и этот конверт положила в другой побольше и надписала адрес. Биллу, непрерывно скулившему, она сказала:
– Хорошо, идем. Я чувствую, что поступаю правильно. Как ты думаешь, приятель?
Билл думал, что надо поскорее отправляться на прогулку, и подтвердил это лаем.
Вместе они спустились по лестнице. К неудовольствию Билла, их первой целью была почта, где Ширли зарегистрировала письмо и опустила в ящик. После этого они вышли на дорогу, ведущую в сторону коттеджа, и Билл, освободившись от поводка, радостно подпрыгивая, побежал вперед. В отдалении брел констебль Такер, с трудом поспевая за ними.
Было три часа, когда Ширли добралась до коттеджа и увидела поденщицу, которой назначила встречу на половину второго. Та с суровым видом стояла у порога.
В коттедже было холодно и пахло плесенью. Ширли открыла окна и попросила поденщицу поставить котел с водой на огонь.
– Надо вымыть пол на кухне, – сказала она. Поденщица что-то проворчала насчет того, что далеко не все оставляют дом в таком порядке, когда съезжают.
– Возможно, – ответила Ширли. – А пока вода не закипела, пожалуйста, уберите эти тарелки в буфет и вытрясите плед, прежде чем я его упакую.
Работы в коттедже было много. Ширли закончила укладывать свои вещи и привязала бирки. Затем с тяжелым сердцем принялась разбирать вещи Марка. Ей не хотелось оставлять их при себе, поэтому ей пришла в голову мысль отослать большую часть его одежды в благотворительную организацию Ист-Энда. Она спустилась вниз, взяла оберточную бумагу и бечевку и сделала четыре больших пакета.
К четырем часам поденщица немного освободилась и по своей инициативе заварила чай, нашла в кладовке банку концентрированного молока и отнесла чашку чая наверх Ширли. Девушка отказалась от молока, но с удовольствием приняла чай. Вспомнив слова леди Мэтьюс, сказанные ею при прощании, она попросила поденщицу предложить чай человеку, стоящему на лужайке. Предложение было принято, и, выглянув из окна, она увидела констебля Такера, шедшего к дому за поденщицей. Он выглядел смущенным, но благодарным. Когда он вернулся на свой пост, Ширли сказала поденщице, что та может уходить, как только вымоет чайную посуду. Результаты ее собственной работы были на виду, и она торопилась закончить все дела до наступления темноты.
Поденщица поднялась наверх за расчетом и, пока Ширли искала кошелек, заметила, что ее не удивляет, почему мисс съезжает из коттеджа.
– По-моему, глухо здесь.
– Меня это не смущает, – сказала Ширли.
– Что ж, у каждого свои вкусы, мисс. Меня бы в дрожь бросало с наступлением темноты, живи я в этом доме. Не удивлюсь, если здесь крысы водятся.
– Мыши, – сказала Ширли.
– Не знаю почему, но я их больше ненавижу, мисс. У меня была тетка. Однажды она села на мышь, а та забралась ей под юбку. Тетка чуть со страху не померла.
– Думаю, мышь испытала то же самое, – сказала Ширли. – Вот деньги и спасибо вам. Выйдите через переднюю дверь, хорошо? И закройте ее, пожалуйста.
Поденщица спустилась вниз. Билл, лежавший у лестницы со скучным видом, вышел за ней из дома и побежал на задний двор поохотиться. Он разделял уверенность поденщицы в том, что здесь водятся крысы.
Констебль Такер, покинув лужайку, уселся на плетеный стул в саду, зевнул и закурил сигарету. Скучная работа присматривать за мисс Браун. Он надеялся, что она здесь не задержится. Констебль Уэстрапп должен сменить его в шесть часов, но будет ждать у «Головы кабана». Он задумался над тем, долго ли молодая леди собирается продержать его здесь, а затем его мысли перекинулись на мистера Фрэнка Эмберли, к которому он ни в коей мере не пылал любовью.
Осенние вечера быстро становятся холодными и сырыми. К такому выводу пришел Такер и поднял воротник пальто. Усевшись поудобнее, он начал высматривать на небе одинокую звезду. Билл бегал вокруг дома и каждый раз рычал на констебля. Из окна выглянула Ширли.
– Кто здесь? – спросила она резко.
Чувствуя, что оказался в глупом положении, Такер кашлянул и сказал:
– Это я, мисс.
– О, – удивилась Ширли. – Я не задержу вас долго. Перестань, Билл. Ты должен был бы уже знать его.
Билл подозрительно обнюхал лодыжки Такера. Констебль что-то примирительно пробормотал, а сам подумал: почему это молодая леди не завела себе маленького симпатичного пекинеса? Он протянул нервно дрожавшую руку и погладил Билла, заверяя его, что он хороший пес. Билл больше был заинтересован в том, чтобы убедиться, хороший ли человек констебль. Он пришел к заключению, что в данный момент не стоит предпринимать шагов, чтобы отогнать констебля от дома, и убежал, намереваясь продолжить розыски в саду.
В коттедже Ширли включила лампу на кухне и принялась сжигать в камине старые письма и счета. Чемоданы были упакованы, снабжены бирками и готовы к отправке.
Она пересчитала белье и сложила в корзину. Дождавшись, когда бумаги в камине сгорели, она взяла лампу и обошла в последний раз дом, закрывая окна. Она с досадой обнаружила, что забыла заглянуть в шкаф в коридоре, где Марк хранил всякую всячину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40