Он вытряхнул содержимое свертка на диван и внезапно развернулся,
сбросив ноги на пол, яростно сверля Клео взглядом.
- Ты должна мне эти деньги! Уж не думаешь ли ты, что мне было очень
приятно вилять около тебя хвостом, выслушивать бредни про твои идиотские
экзамены, а потом и про твою драгоценную работу? Итак, - продолжал он
масленым голосом, - после того как я внес необходимые разъяснения, ты
ведь не будешь возражать, если я пересчитаю денежки. Сам я доверия не
заслуживаю, а посему и к другим доверия не питаю. Даже к такой доброде-
тельной скромнице, как ты.
Клео только скрипнула зубами, не давая себе труда сказать ему, чтобы
поторопился: на это бы ушли драгоценные секунды, а ей хотелось, чтобы он
поскорее убрался. Казалось, он отравлял воздух вокруг себя. Закончив
считать, он поднялся, глядя на стопки десятифунтовых и двадцатипятифун-
товых банкнот, разложенных на зеленой обивке дивана.
- Мне следовало потребовать вдвое больше, - сказал он.
- Забирай их и уходи, - выдавила она, сдерживаясь, чтобы не перейти
на крик.
Он поднял голову, с трудом отрывая взгляд от своего ничтожного состо-
яния, и странно посмотрел на нее, на гибкие линии ее упругого тела.
- Ты всегда была фригидной сукой, - медленно процедил он, преграждая
ей путь к двери и наступая на нее. - Но теперь сука замужем, и, может
быть, Мескал научил тебя кой-чему.
Он приближался, она все отступала, сердце ее отчаянно забилось, и,
когда она поняла, что загнана в угол, было уже поздно.
- Не подходи ко мне!
В ее взгляде страх мешался с ненавистью. Фентон прохрипел:
- А почему бы и нет? Я покажу тебе, что ты потеряла той ночью в Гол-
дингстене.
Он бросился к ней, пытаясь схватить, но она увернулась, и его пальцы
поймали только ее рубашку; Клео рванулась, пуговицы отлетели, обнажив ее
грудь, слегка прикрытую темносиним кружевом лифчика.
О том, чтобы приводить себя в порядок, некогда было и думать, нужно
было бежать, потому что Фентон не шутил: в его взгляде, пожиравшем ее
раскрытое тело, была откровенная похоть. В отчаянии она бросилась к две-
ри, но Фентон с неожиданным проворством перехватил ее и, ударив по но-
гам, толкнул на пол, а потом упал на нее.
Клео изворачивалась и отбивалась, но он зажал ей голову обеими руками
и тряс так, что ей казалось, он вырвет ей волосы; она попыталась крик-
нуть, но он зажал ей рот жестоким поцелуем. Кровь стучала в ее голове,
тяжелый стон рвался наружу. И вдруг, словно издалека, она услыхала го-
лос, от которого веяло арктическим холодом:
- Что, черт побери, здесь происходит?
Все вокруг застыло и помертвело, как перед бурей. Тело Фентона, при-
давившее ее к полу, словно одеревенело, а его губы, сдавившие ей рот,
сковал ужас.
А потом все стало неистовым, быстрым и громким. Клео почувствовала,
как Фентона стаскивают с нее, услышала треск рвущегося шелка - это Джуд
поставил его на ноги и швырнул о стену.
Клео с облегчением открыла глаза, благодарная Джуду за своевременное
появление; но, когда его сверкающий взгляд хлестнул по ее распростертому
телу, полуобнаженной груди, спутанным волосам, ее охватил ужас. Это был
тяжелый, ледяной, жестокий взгляд.
Она хотела сказать ему, что все было совсем не так, как могло пока-
заться, что она была только жертвой, что он спас ее от верного насилия,
но с ее губ сорвался лишь нечленораздельный хрип, и Джуд, поморщившись,
отвернулся. Его сильные, жилистые руки сжались в кулаки, и он бросил
Фентону:
- Выметайся, пока цел.
Пока Фентон застегивался, Клео, задыхаясь, с трудом поднялась на но-
ги, пытаясь запахнуться разорванной рубашкой. Он явно не собирался ухо-
дить, не забрав деньги, но, когда он заправлял рубашку в узкие кожаные
брюки, руки его тряслись.
Лицо Джуда было неподвижно; темная от загара кожа туго натянулась на
проступивших скулах. В каждом мускуле его мощного тела застыла открытая
угроза, и Клео неохотно признала, что Фентон не робкого десятка: он не-
торопливо приблизился к дивану и начал собирать стопки банкнот.
- Иду-иду, приятель, - протянул он. - Но не могу же я оставить мой
скромный подарок. Дамочка может обидеться.
- Ты дала ему эти деньги? - Взгляд Джуда холодно метнулся к Клео и
обратно к Фентону. От его резкого, язвительного голоса в ее жилах засты-
ла кровь.
- Да.
Лгать не было смысла. У Клео закружилась голова, комната поплыла пе-
ред глазами, и она была бы рада лишиться сознания, потому что лучше ле-
жать без чувств, чем объясняться подобным образом.
Она закрыла глаза, борясь с приступом тошноты, и не видела, что про-
исходит, но услышала мрачный, тяжелый голос Джуда:
- Убирайся. Живо, не то я размажу тебя по стенке.
Проигнорировать эту угрозу мог только идиот или самоубийца: она за-
полнила комнату и самый воздух неистово зазвенел. Клео с трудом раскрыла
глаза и увидела, как Фентон зайцем вылетает в дверь.
Деньги остались на диване, и Джуд проскрежетал:
- Подбери.
В его взгляде кипела ненависть, словно даже вид ее был ему отвратите-
лен. Она только смотрела на него огромными испуганными серыми глазами,
на лбу проступил холодный пот, а тело сотрясалось, словно в сильнейшем
ознобе.
Сцена, которой он стал свидетелем, была слишком красноречива; деньги,
приготовленные, по ее же собственному признанию, для Фентона, только
усугубляли трагедию. Она рушилась открыть Джуду всю правду о шантаже,
объяснить, что она бы скорее рассталась с частью наследства, чем навлек-
ла позор и унижение - а возможно, и нечто несравнимо худшее - на больно-
го старика, который единственный любил ее после гибели родителей.
Она робко шагнула вперед, руки сами собой умоляюще потянулись к мужу.
- Джуд, позволь мне все объяснить, - начала она дрожащим от волнения
голосом.
- Делай, как я сказал, - резко оборвал он, словно ударил. - Подбери
это. И, если произнесешь еще хоть слово, я могу забыть, что ты женщина.
Нет, сейчас он не будет слушать, он просто не способен что-либо восп-
ринять. Шатаясь, она добралась до дивана, упала на колени и стала непос-
лушными руками собирать банкноты. Он не верит, что она сможет найти дос-
таточные объяснения или оправдания тому, что он видел. Он не может дове-
рять ей. Но он и не должен ей верить, ведь он же не любит ее!
Уголком глаза она заметила, как Джуд подошел, нагнулся и поднял лист
бумаги; потом смял и бросил ненавистную квитанцию на пол.
- Подарок. Понимаю. - Его ледяной голос обдал ее презрением. - Что,
предавались приятным воспоминаниям? Разумеется, должен же он получить
что-нибудь на память, если ваш роман длится так долго! - Губы его иска-
зила горькая усмешка, взгляд был холоден как никогда. - Так почему же ты
не вышла за него, чтобы добраться до денег, которыми, очевидно, собира-
лась его осыпать? Не трудись отвечать - я сам скажу! Потому, что твои
опекуны никогда не одобрили бы ваш брак и твое сказочное богатство оста-
валось бы недоступным еще целый год. Он бы этого не перенес, ведь он так
любит тратить деньги. Юношу можно понять! - Его губы сжались, лицо сде-
лалось жестоким. Клео никогда не видела его таким. - Так что же, он стал
терять терпение, угрожать, что подыщет себе другое пастбище, где травка
посочнее? И поэтому ты надумала подобрать себе такого мужа, который бы
понравился опекунам? "Чтобы получить одно состояние, ты вышла замуж за
другое" - так ведь я сказал в моем доме на второй месяц после свадьбы.
Боже мой, неужели ты надеялась, что я буду сидеть и смотреть, как ты
тратишь на него мои деньги, когда своих у тебя не останется?
На душе у Клео стало еще тяжелее; слушать несправедливые обвинения
Джуда было невыносимо. Теперь или никогда он должен понять это. Она бе-
зумно любит его, страстно желает ответной любви, и если сейчас не расс-
тавить все по своим местам, то случившаяся катастрофа перечеркнет эту
возможность.
Кое-как затолкав купюры обратно в пакет, она, слабея под его уничто-
жающим взглядом, поднялась на ноги и безмолвно протянула ему деньги.
- Это совсем не то, что ты думаешь, - начала она, но его жестокий
взгляд словно облил ее грязью, и она потеряла последнее мужество.
- Попридержи язык, - глухо оборвал он ее. - Сцена, что я увидел, ког-
да вошел, в разъяснениях не нуждается, а квитанция из гостиницы лишь
подтверждает твое нежелание терять прежнего любовника. - Безжалостные
глаза больно ранили ее. - Он, должно быть, весьма горяч в постели. Нас-
только, что расставания ты не выдержала. Поэтому ты и просила меня взять
тебя на острове. Хоть какая-то замена.
- Нет! - Клео в ужасе зажала себе рот, сдерживая рвущееся наружу
признание. Она просила об этом потому, что только тогда осознала, как
сильно любит его. Но сейчас он ей не поверит, а если она попытается его
переубедить, он лишь будет презирать ее еще больше, решив, что она хочет
к нему подольститься.
- Нет? - Черная бровь недоверчиво приподнялась. - А я другой причины
не вижу. И не намерен выслушивать сказки, которыми ты собралась меня
кормить. - Он подбросил пакет и поймал его, словно определяя сумму. - Я
положу это обратно на твой счет. Ты вольна распоряжаться своими деньга-
ми, как захочешь, - злобно прибавил он, - кроме одного: снабжать крупны-
ми суммами своего любовника. Нравится тебе это или нет, ты моя жена, а
раз так, то ты обязана придерживаться приличий.
Он презрительно отвернулся и уставился в маленькое окошко.
- Возьми пальто, я отвезу тебя домой. И не пытайся снова встречаться
с этим подонком, иначе окажешься под замком.
Клео смотрела на жесткую линию его плеч, надменную осанку, и душная,
жаркая волна ярости захлестнула ее; она резко развернулась на каблуках
и, выходя на кухню за жакетом, бросила через плечо дрожащим от гнева го-
лосом:
- Кем ты, черт побери, себя возомнил? Богом? Еще бы! - на троне си-
дишь, тебе удобно, хотя он маловат для твоего тяжелого "я"!
Ответа она не ждала и правды говорить не собиралась! Он взялся ее су-
дить, признал виновной, даже не выслушав! Он сказал ей такое, от чего ее
любовь к нему, счастье, испытанное в его объятиях, потеряли всякую цен-
ность. Гордость приказывала ей не унижаться и не ползать на коленях, мо-
ля о снисхождении.
Но куда девался гнев? Слезы залили ей глаза, когда она увидела на
столе при входе в дом коробку, которую Джуд оставил там, прежде чем вой-
ти в комнату и увидеть свою жену распростертой на полу, с чужим мужчи-
ной, сжимающим ее тело.
На коробке большими желтыми буквами стояло название местного гастро-
номического магазина, так что в ее содержимом сомневаться не приходи-
лось. И в придачу там, несомненно, была бутылка мозельского вина. Он
просил ее пообедать с ним, скрасить его день, а она ответила, что будет
занята в своем доме; вот он и приехал к ней, захватив с собой обед на
двоих, потому что охотнее поел бы с ней в неубранном доме, чем один в
самом роскошном ресторане на самом тонком фарфоре. И если бы, войдя, он
не застал с ней Фентона, она была бы счастливейшей женщиной, ибо, посту-
пив так, он выдал бы зарождающееся чувство, хотя сам, наверное, его не
сознавал.
Но теперь он уверен, что она ему изменила, и все надежды добиться в
браке взаимной любви, сделать его прочным и долгим истлели, как зола. И
ни одна печаль не может быть горше этой.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
- Клео? - раздался в трубке бодрый голос Дон. - Мне только что звонил
мистер Мескал. Он передал, чтобы вы попросили Торнвуда встретить его в
пять тридцать в аэропорту, и напомнил вам, что сегодня вечером вы прини-
маете Блэйров.
- Благодарю, Дон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26