А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Гавань вдали была окутана густым мраком.
Я тоже встал, сделал несколько шагов, но растерянно остановился. Два метра, отделявшие меня от спины Моники, вдруг превратились в бездну.
– Похоже, ты не слишком рада за меня, – обратился я к спине.
– Я уже поздравила, – сказала Моника оконному стеклу.
– Не от души.
Она повернулась и посмотрела на меня. Я вспомнил Билла Маккэя, он так же испытующе смотрел сегодня, как бы прикидывая, чего я стою.
– Ты вправе требовать этого? – спросила она.
– Разделенная радость – двойная радость. Или это уже не так?
Моника промолчала.
– Разве ты не понимаешь, что это означает для меня?
– Почему же. Понимаю, что это означает для тебя. И для меня.
Она снова отвернулась к окну.
– Не я же придумал Кубок «Америки»!
Разумеется, Моника была слишком умна, чтобы комментировать такую глупую реплику. Но я опять увидел ее взгляд, взвешивающий мою персону на голубых весах.
– По правде говоря, Морган, в жизни ты по-настоящему любил только два существа, – произнесла она медленно и задумчиво.
– И кого же, кроме тебя?
Я сделал попытку преодолеть бездну и притянуть к себе Монику, но она уклонилась.
– Дитте и я в счет не идем, – ответила Моника. Дитте, моя бывшая жена, – вот уж о ком я вовсе не был расположен говорить сейчас. И без того все шло на перекос.
– Могу я узнать, кого ты подразумеваешь?
– Море и твою яхту.
Не найдя слов для ответа, я выдавил из себя смешок, точно она пошутила. Хотя в душе понимал, что это не было шуткой.
– Я пойду, Морган.
– Пойдешь?
Она направилась мимо меня в переднюю, и я побрел следом за ней, словно пес. Мой словарный запас был исчерпан. Все не так, все неладно…
– Моника…
Я обнял ее плечи, ощущая влагу невысохшего плаща.
– Ты хочешь, чтобы я отказался? Тебе этого надо?
– Сам решай.
В одном свитере я вышел с ней под проливной дождь.
– Ступай в дом, Морган. Ты промокнешь.
Она села в машину и захлопнула дверцу, и я возвратился в дом. Стоя мокрый насквозь на пороге, я проводил взглядом стремительно удаляющиеся задние фонари ее малолитражки.
Опускаясь в кресло перед камином, чтобы просохнуть, я громко сказал весело пляшущим языкам пламени:
– Черт бы побрал этих баб!..
Анетта Кассель позвонила уже в половине десятого утра. Голос ее был так же приятен для слуха, как накануне. Цифры, которые она назвала, тоже ласкали слух. Я еще раньше решил, что вознаграждение за участие в Кубке «Америки» вполне устроит меня, если оно будет равно доходам, которые за тот же срок можно ждать от моей мастерской. Между тем мне предложили вдвое больше. С помесячной выплатой.
– Как звучит эта сумма? – спросила Анетта Кассель.
– Звучит хорошо, – ответил я, а сам подумал, что это не поможет мне раздобыть в трехдневный срок шестьдесят две тысячи.
– Я рада. Когда мы можем ждать окончательный ответ господина Линдберга?
– Сию минуту.
После секундной тишины:
– И каков он будет?
– Ответ – да.
В трубке прозвучал мягкий воркующий смех.
– В таком случае желаю господину Линдбергу добро пожаловать… в нашу команду.
– Спасибо!
– Поскольку нам предстоит работать вместе, – добавила горлинка, – может быть, перейдем на «ты»?
– С удовольствием.
– Отлично. Возможно, Билл Маккэй позвонит тебе вскоре.
– Я дома.
Билл позвонил через двадцать минут.
– Добро пожаловать в наше семейство, – начал он. – Я хочу показать тебе кое-что. Приезжай в пятницу, в двенадцать часов, в гостиницу «Парк Авеню». Буду ждать.
Он положил трубку, не дожидаясь ответа, уверенный, что я не стану возражать.
В пятницу я ровно в двенадцать остановил своего «комби» у входа в «Парк Авеню». Тотчас из гостиницы вышел Билл и сел рядом со мной.
– Вижу, что я не ошибся в тебе, – сказал он.
– Ты о чем это? – удивился я.
– Двенадцать часов – ни минутой раньше, ни минутой позже. – Он примостил спичку между зубами.
– Куда едем? – спросил я.
– Марстранд.
В полном молчании мы выбрались из города на шоссе. Я размышлял о том, что прошло три дня после предупреждения Голоса. Срок уплаты долга истек. Шестьдесят две тысячи. Мой бумажник пуст.
– Твое жалованье начисляется с сегодняшнего дня, – заметил Билл Маккэй, словно прочел мои мысли.
– Как скажешь.
Весна растопила ледяную корку на полях. Между бороздами поблескивали лужицы. Тут и там по ним бродили чайки в поисках червей. В тени на опушках местами еще белели клочки снега.
– Весной я словно старый футболист, – сказал вдруг Билл Маккэй. – Его манят зеленые поля, меня же – синие просторы.
Я поглядел на него краем глаза. Впервые я слышал, как Билл говорит что-то о самом себе. Или он просто размышлял вслух? Остальную часть пути Билл молчал. Нарушил молчание лишь после того, как мы ступили на борт катера, который ходит через пролив между островами Коровьим и Марстранд.
– Мы едем к Георгу, – сообщил он.
Билл явно знал дорогу к разместившейся в бывшей гостинице парусной мастерской и направился прямиком туда, когда мы сошли на берег. В тишине далеко разносились наши гулкие шаги. Последний подъем перед площадью с ее столетним серебристым тополем был вымощен красными гранитными плитами. Большинство окон в крашеных деревянных домах было закрыто плотными шторами.
Билл без стука отворил дверь мастерской. А и соблюди он этикет, вряд ли кто-нибудь услышал это бы за стрекотом швейных машин. Нас встретил знакомый запах смоленых снастей и пчелиного воска. В полу просторного цеха было пять колодцев, на краю каждого стояло по швейной машине – все в работе. Трое мужчин и две женщины шили паруса для иолов. Еще двое мужчин кроили полотнища заготовок.
Георг сидел в конторке, рассматривал чертеж. Отложив его в сторону, вытер руки о запачканные джинсы, прежде чем поздороваться с нами.
– Я захватил с собой Моргана, он теперь член нашей команды, – сообщил Билл Маккэй.
– Рад поработать вместе с тобой, Морган, – сказал Георг, широко улыбаясь.
– Я тоже, – отозвался я, а про себя подумал: да справимся ли мы с такой титанической работой?
У меня даже защемило под ложечкой от тревоги.
– О'кей, парни, – ухмыльнулся Билл, – начинаются ваши бессонные ночи.
Можно было подумать, что ему доставляет удовольствие обрекать на муки других людей.
– Завтра же и переедешь сюда, Морган, – добавил он, мотнув головой в мою сторону. – Номер в «Гранд-Отеле» заказан.
Я промолчал, понимая, что это приказ.
Билл жестом пригласил нас следовать за ним. Я поглядел на Георга. Он смиренно пожал плечами, и мы вышли из мастерской.
Билл привел нас на скалы в западной части острова Марстранд. Хлесткие порывы норд-веста стегали лицо. В небе над фьордом стремительно проносились низкие серые тучи. Волны с шипением бились о камень.
– Как называется вон тот маяк? – спросил Билл Маккэй.
– «Отче Наш», – ответил Георг.
Билл достал черную записную книжку и что-то пометил.
– А тот остров с береговым знаком?
– Шерилея.
Билл быстро набросал схему на чистом листке.
– В этом фьорде мелей много? – осведомился он.
– Совсем нет, – сказал я.
Тучи скользили мимо маяка, время от времени совсем закрывая его. Погода вполне соответствовала моему подавленному настроению.
Используя воздушные потоки, над фьордом парила морская чайка. Внезапно она спикировала к подножию скальной плиты. И тут же взмыла над пеной прибоя, держа в клюве коричневый пушистый комочек. Сквозь гул ветра к нам донесся тревожный крик испуганной гаги. Поздно. Отставший от стаи птенец был крепко схвачен клювом хищника.
Очутившись над сушей, чайка выпустила добычу, приземлилась рядом с ней и принялась разрывать на части окровавленное тельце. Желтый клюв стал красным. В несколько секунд все было кончено.
– Закон природы, – заметил Билл. – Сильный побеждает слабого.
Казалось, увиденное было ему по нраву.
– Не назвать ли нам нашу яхту «Морская чайка»? – продолжал он.
– Американцы не похожи на неоперившихся птенцов, – заметил я.
Билл рассмеялся. Я подумал, что он так же чужд жалости, как морская чайка.
– Ветер холодный, – поежился Георг.
– Еще успеешь попотеть в мастерской. – Билл похлопал его по плечу. – Пошли обратно, я вам кое-что покажу.
Мы пересекли плиту, на которой пировала чайка. От птенца осталась только окровавленная желтая лапка с тонкими перепонками. Здесь Билл Маккэй остановился, встал лицом к морю и поглядел на окутанный дымкой маяк.
– Операция «Отче Наш», – сурово молвил он.
Я обернулся, и при виде его лица ветер показался мне вдвое холоднее.
Мы молча миновали крепость и спустились в город.
Летом Королевская улица кишела людьми, теперь же не было ни души, если не считать стайку воробьев. Мы свернули на Долгую улицу и очутились перед курзалом – белым деревянным строением, щедро украшенным затейливой резьбой. Подойдя к входной двери, Билл достал из внутреннего кармана ключ с большой деревянной биркой и бросил мне. Я ухитрился поймать его на лету.
– Это тебе ключ от вашей парусной мастерской, – сообщил Билл Маккэй.
В бывшем танцзале работали пилы, стучали молотки. Дверь в него бьиа открыта. Мы с Георгом вошли следом за Биллом. Три столяра мастерили швейные колодцы на эстраде, где во время танцевальных вечеров обычно размещались музыканты. Пол был размечен вдоль и поперек полосками белой липкой ленты. Чем-то этот узор напомнил мне туры народных танцев.
– Мы арендовали курзал на полтора года, – бросил Билл Маккэй так, словно иначе и быть не могло.
В его словах содержался ответ на один из беспокоивших меня вопросов: паруса для двенадцатиметровки занимают изрядную площадь, и мастерская Георга показалась мне тесноватой.
– У меня тут, парни, приготовлен для вас маленький сюрприз. – С этими словами Билл проследовал в дальний конец зала, отворил дверь в боковую комнату, и мы увидели гору плотно набитых зеленых дакроновых мешков.
– Гардероб «Интрепида», – сообщил он, кивнув на мешки.
На двух мешках я прочел: «Большой генуэзский стаксель», «Штормовой стаксель». Под надписью – красный фирменный знак Теда Худа.
Георг вытащил мешок с большим стакселем. Белыми буквами на нем значилось: «ЮС 22 ИНТРЕПИД». Я помог моему другу расстелить парус на полу танцзала. Стаксель был сложен по всем правилам. Жесткий ликтрос передней шкаторины свернут в плавные петли руками специалиста. Хотя парус был сшит в 1967 году, белое, без единого пятнышка полотнище выглядело как новое.
– Дакрон «ланпорт», – заключил Георг, потянув на себя заднюю шкаторину.
– Похоже на то, – согласился я. – Почти не растягивается.
Странно было, стоя в помещении Марстрандского курзала, держать в руках знаменитые паруса Худа, о которых я столько читал. Паруса, обеспечившие в 1967 году победу «Интрепида» в гонках на Кубок «Америки». Несомненно, в них крылась немалая часть тайны замечательных достижений этой яхты. В мягкие изгибы жестких швов были вложены несравненные познания Теда Худа о ветрах и море.
Поглаживая ладонью самые знаменитые в мире паруса, я вдруг подумал о том, что именно в этом зале познакомился с Моникой. Там, где теперь расстелен генуэзский стаксель, я два года назад впервые танцевал с ней. Закрыв глаза, я вновь слышал музыку и веселые, возбужденные голоса участников бала в честь регаты.
– Это же настоящее сокровище! – воскликнул Георг. Билл Маккэй улыбался, видя наше восхищение.
– Неужели вы думали, что я брошу вас на произвол судьбы? В таком важном деле, как пошив парусов для претендента. – Он весело рассмеялся. – Ну уж нет.
Итак, парни, перед вами образец парусов двенадцатиметровки. Есть на что опереться, конструируя новые. Время идет, и свежие идеи оказываются лучше старых. Теперь ваша очередь. Отталкивайтесь от достижений Теда Худа, и быть вам в аду, если не добьетесь успеха…
Он легонько пнул ногой лежащее на полу полотнище, как бы подчеркивая, что этот парус принадлежит прошлому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39