А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Кто-то из вас заметил, что он выглядит как патрон Societe des Munitions THV. Да, это так. И у нас нет лицензии на производство. Но мы производим и продаем их за одну пятую стоимости патронов Tres Haute Velocite французского производства. Должен ли я продолжать?
Человек на кресте умер, и взгляды устремились на него.
— О да, кстати — бедняга был осужден за извращенное изнасилование и заражен СПИДом.
«Сомневаюсь я, — подумал Мэт Добсон. — Вряд ли они допустили бы, чтобы ВИЧ-инфицированная кровь так растеклась вокруг. Он больше похож на горца-повстанца». Он повернулся к своему соседу, японцу, который выглядел жестче, чем большинство японских бизнесменов. Может быть, военный?
— Хорошо, — сказал Добсон. — Я видел некоторые убийственные фильмы в свое время, но... хорошо!
Японец выдержал свою традиционную загадочность.
Добсон окинул взглядом низкую комнату с грязноватыми желто-коричневыми акустическими панелями, с большим, медленно вращающимся вентилятором в центре потолка, и семь или восемь человек, сидевших в ней. Тихие разговоры постепенно становились громче, но никто не вставал. Или они, как и он сам, ждали одобрения от своих организаций?
Когда большой видеоэкран погас, к Добсону приблизился посыльный в коричневых штанах и рубашке навыпуск с эмблемой отеля.
— Сахиб в приемной велел передать вам это.
Мэт Добсон взглянул на визитную карточку. «Полковник Финчли-Кэмден, — прочел он. — Волкодав».
«Господи, — подумал Добсон, — должно быть, он в отчаянном положении».
— Сахиб будет в баре и надеется, что вы пообедаете с ним.
Добсон встал, застегнул среднюю пуговицу своего шелкового пиджака, темного синевато-серого цвета в синюю полоску, и вдруг подумал: «Нет, я не буду суетиться, пусть этот мерзавец подождет». И присоединился к небольшой группе, собравшейся вокруг представителя, темнокожего человека в форме, похожей на ту, которую носили британские штабные офицеры лет тридцать назад. У него был даже шикарный стек. Собравшиеся вокруг него обсуждали возможность скидки на партию порядка полумиллиона патронов.
Финчли-Кэмден был рад провести минут двадцать или около того, посиживая на веранде в плетеном кресле с высокой спинкой, со скотчем под рукой. С этой высоты можно было не замечать запахи и грязь города, простершегося внизу, а панорама была великолепна — золоченые купола и минареты мечетей и храмов. Жаль только, что в сезон дождей близкая цепь горных пиков, подножие «Крыши мира», обычно заслоняющая северный горизонт, была скрыта за впечатляющими и одновременно эфемерными скоплениями облаков. Однако помимо того, что у него было достаточно времени, чтобы насладиться этим видом, он нуждался в некотором отдыхе — и чтобы прийти в себя после пятнадцатичасового путешествия, и чтобы успокоить волнение перед предстоящей встречей.
Он никогда не встречался прежде с Мэтом Добсоном, хотя они занимались одним и тем же делом, будучи посредниками, и был слегка смущен его репутацией. Не в обычае Финчли-Кэмдена было смущаться перед кем бы то ни было, но тогда, выходит, Добсон был личностью необычной.
Связанный с некоторыми из самых могущественных людей в стране семейными узами и одолжениями, а более всего — знанием некоторых внутренних секретов Кабинета и Уайтхолла, Добсон, несомненно, странствовал по всему свету, куда хотел, покупая и продавая оружие из вторых рук. Он имел репутацию берущегося за любое дело, будь оно большим или маленьким. Тем не менее замешательство Финчли-Кэмдена объяснялось отчасти скромностью его дела. Но тогда, сказал он сам себе уже не в первый раз, он может и способен — спасибо швейцарскому счету МПА — хорошо заплатить.
На дне его стакана остались только кубики нерастаявшего льда, когда он увидел Добсона, направляющегося к нему. Торговцу оружием было за тридцать, у него были темные волосы и маленькие темные глазки, а полное лицо обличало любителя хорошо поесть. Его костюм был, на взгляд Финчли-Кэмдена, вызывающе дорогим, цвет его галстука — слишком ярким, а его туфли были не того сорта, который подходит джентльмену. Помимо всего прочего, подумал Финчли-Кэмден, несмотря на то, что его мать выросла среди верхушки общества, этот человек остался внуком торговца рыбой. И это заметно.
Добсон бросил на плетеный столик свою папку. Ее красная кожа и золотое тиснение вполне подходили его облику. Он коротко помахал рукой — без рукопожатия — и опустился в кресло рядом с Финчли-Кэмденом. Ему даже не требовалось шевелить пальцем — бармен уже возник рядом.
— Большой «Гиннес» для меня... есть охлажденный?
— Очень холодный, сэр. Двадцать четыре часа в холодильнике.
— Лимон, безо льда. И полковнику — по желанию. Советую не заказывать со льдом, полковник, — они слишком часто наполняют формочки из-под крана, хотя и утверждают, что используют воду из гималайских источников. Чем могу служить?
Финчли-Кэмден достал из внутреннего кармана исписанный листок бумаги.
— На самом деле это немного. Но это нужно мне в Коста-Рике к 15 октября.
Добсон поправил свои затемненные бифокальные очки в черной оправе, открыл свой кейс и достал ноутбук. Некоторое время он что-то считал, наконец оторвался от компьютера и снял очки.
— Я берусь за это, и у вас все будет абсолютно кошерным. Никаких «Сделано в Гонконге» и тому подобного.
Его речь была неровной, быстрой, как у кокни из Кенсингтона.
— Разумеется, — отозвался Финчли-Кэмден.
— Никаких проблем с полевой формой, обувью и прочим. Я могу устроить дешевую доставку на грузовике от склада до Херефорда. Кроме того, я могу достать «браунинги», — на мгновение губы Добсона скривились при воспоминании о только что показанной видеозаписи. — А если хотите, я могу доставить вам для них патроны типа THV, не кошерные, признаюсь, но они работают. Но вы можете поиметь неприятности.
Финчли-Кэмден поморщился, отхлебнул глоток (интересно, достаточно ли там виски, чтобы нейтрализовать холеру, если только она присутствует в кубиках льда?) и стал ждать продолжения.
— Если вы дадите мне девять месяцев, я могу поставить вам это все хитрым образом за разумную цену.
Он ждал, что Финчли-Кэмден спросит, что это за «хитрый образ», но тот не спросил, и Добсон продолжал.
— Хитрым образом: клиент не придает значения, когда HMG окажется у меня, и я собираюсь к другу в Оман, Дубаи, Малайзию — куда-нибудь. Друг, министр вооружений, выписывает законный ордер, по которому затем белый заказчик все это получает, и никаких вопросов. Затем девять месяцев спустя мой друг посылает ордер ко мне, а я — к клиенту, который приходил ко мне в первый раз. В последний месяц я подменяю шестьдесят сарацин узбекским военачальником, использующим этот маршрут, но, как видите, ордер-то он подписал в январе! Но на такое количество... шесть недель.
«Этот тип на самом деле торгаш, — подумал Финчли-Кэмден, забыв про всякое смущение. — Но если я промедлю, он предложит мне это. Хотя я полагаю, что придется отказаться».
— М16А2 сейчас нет. Только автоматы разного типа, слегка подержанные. Босния, понимаете ли. Я могу предложить вам двадцать SLR, бывших в употреблении. Без проблем.
Винтовки эти были полуавтоматическими, на два килограмма тяжелее заказанных, притом длиннее и большего калибра, что делало их малопригодными для такой короткой операции, как та, которую планировал Финчли-Кэмден.
— Но что тяжелей всего, так это минометы и «молотилки», — сказал Добсон, используя словечко из сасовского жаргона для обозначения GPMG. — Вот в чем ваша основная проблема.
— Я предполагал, что поставка L96A1 может оказаться трудным делом.
— Снайперские ружья? Один друг из Залива — имени не называю — думал, что сможет использовать их вместо охотничьих ружей при охоте на горных львов. Но об этом проведал какой-то консерватор, так что я полагаю, этот охотник будет рад сгрузить их. Но минометы и «молотилки»... Разумеется, это зависит от того, как далеко вы способны зайти.
Финчли-Кэмден придержал язык и, насколько смог, сохранил невозмутимое выражение лица. Добсон наклонился вперед, достаточно близко к Финчли-Кэмдену, так что тот почувствовал запах освежителя для рта, который перебивал запах джина.
— Я могу взять большую часть этого снаряжения у парней, у которых оно есть, но которым оно, похоже, не понадобится в ближайшую пару месяцев. Что мы можем сделать: оформить аренду, внеся условный залог в размере, который они определят, на случай порчи...
— Вы имеете в виду, что я беру оружие напрокат, и если я возвращаю его в хорошем состоянии, то я плачу всего лишь арендную плату? Но если что-то потеряется или будет испорчено, то требуемая сумма возмещения будет покрыта из залога?
— Именно так. Кроме той суммы, что является не возмещением стоимости, которую вы выложите, а платой моим друзьям, которую они установят.
«Тем не менее, — подумал Финчли-Кэмден, — это может оказаться дешевле, чем я ожидал». Он готовился выложить две сотни, пятую часть того, что МПА заплатила, однако теперь дело могло обернуться так, что он получит все необходимое за десятки, а не за сотни тысяч.
Он отхлебнул свой скотч, полюбовался на солнечный свет, золотящий купы облаков на фоне темно-фиолетовых туч, и вдруг ощутил волну эйфории — каждый фунт, который он не истратит, останется в его кармане, то есть пойдет этому проклятому синдикату Ллойда.
— Я думаю, мы можем уладить кое-что прямо сейчас. Ланч?
— Второй завтрак, или как они это называют? Почему бы нет?
Улыбка Добсона сверкнула, как блик солнца на ноже убийцы.
После множества межконтинентальных телефонных звонков, сделанных во второй половине этого долгого, жаркого, душного дня, стоимость проката и транспортировки определилась в размере девяноста тысяч фунтов, что было больше, чем ожидал Финчли-Кэмден, плюс безвозвратно уплаченные двадцать четыре тысячи за амуницию всякого рода, четыре вида мин, трассирующие снаряды и прочее. Хуже того — сумма, которую нужно было оставить в залог лондонской фирме, которая имела незапятнанную репутацию на протяжении столетия, составляла двести пятьдесят фунтов, что, как он прикинул, было на сотню тысяч больше рыночной стоимости.
«Нику Паркеру лучше не повредить ничего», — повторял по себя Финчли-Кэмден как своего рода мантру, пока лайнер «Эйр Индиа» нес его обратно.
Направлявшийся в другую сторону Добсон самодовольно радовался, чувствуя удовлетворение. Он загреб двадцать пять тысяч на комиссионных, что было не так уж плохо для неожиданной послеобеденной работенки. Более того, не так-то сложно понять, что планирует Волкодав в Коста-Рике, и если получится, то станет возможным пристроить под хорошим предлогом эти двести пятьдесят тысяч, чтобы они были сняты с депонирования... Жаль, что он не округлил сумму до трехсот тысяч, — деньги, безусловно, были в кармане.
5
Гордон Беннет обзвонил четырех секретарей Полковой ассоциации, которых он знал лично. Они выдали ему огромное количество имен и адресов. Затем он сложил три немнущиеся рубашки, трое трусов и три пары носков в рюкзак, туда же положил запасной гернсейский свитер, джинсы и принадлежности для бритья. Напоследок он удостоверился, что атлас автомобильных дорог Британии лежит в «бардачке» его «шевроле».
— И вот мы скажем «до свиданья» владеньям Микки Мауса, — мурлыкал он себе под нос, проезжая мимо фабрики.
В Ламбете, в спальне, спрятанной в краснокирпичном лабиринте входов, лестниц, лифтов и открытых коридоров, Уинстон Смит лежал в постели с Розмари Фитц, шестнадцатилетней цыпочкой, которая гуляла после двойного срока в GCSE — учреждении, которое называлось «Обучение уходу за детьми».
Она была красавица. Ее груди, хотя и небольшие, были так тверды, что они едва колыхнулись, когда она поднялась и опустилась на его тело. Соски цвета спелой сливы, по контрасту с ее кожей казавшиеся пурпурными, покачивались надо ртом Уинстона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34