А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Не все из ни х рискуют держать свои ценности в номерах. У дежурного портье на этот случай есть камера хранения. Надежный сейф, куда можно едать на время пребывания в гостинице все, что представляет для постояльца ценность. Хотчер безусловно знал и об этом. Если в ном ере и на теле документ не найден — значит, Хотчер воспользовался услугами камеры хранения. Уверен, что конверт лежит на месте я мы получим его без особых сложностей. Лучшего места Хотчер найти не мог.
Отправляйтесь в отель и заберите документ. Остается Н ик Майло. Мы знаем, что после твоего «визита», а ты был у него шестым, никто не мог вывезти пос ледний конверт из дома секретаря. Тебе он не достался, значит искать необходимо в доме. Только не стоит устраивать погромов и убивать родственников. Все родственники уедут на похороны, которые состоятся завтра. Времени для хорошего обыска будет предостат очно.
Рик Клептон встал, заложил руки за спину и подошел к бару. Он долго разглядывал пестрые этикетки, пока не остановился на бургундском 1884 года. Показное спокойствие, размеренные движения и даже некоторая вялость скрывали кипящую злобу и непреодолимое жел ание врезать этому самовлюбленному индюку. Только с близкого расстояния можно было заметить, как дергалось левое веко, и совсем немногие знали, что означает, когда у Клептона начинал белеть шрам над губой.
— Если бы, Орсон, ты так же умело разложил по полочкам всю картину вчера, не было бы того, что мы имеем сегодня. Одно дело — облава на шоссе, другое — ее сегодняшние последствия. Твое задание откажется выполнять даже спецподразделение ФБР. У меня слишком мало людей.
— Я предлагал тебе своих. Их хватит на сотню таких заданий.
— Ни один офицер не пойдет в атаку с чужим полком или ротой. Я знаю каждого из своей команды и знаю, на что каждый из них способен. Мне придется исходит из того чем я располагаю. Жаль. Рушить, как ты понимаешь, легче, чем строить, а подчищать труднее, ч ем мусорить. Но так или иначе задача поставлена в я буду ее решать.
Правда, в твоем рассказе упущен один момент. Ты не сказал — или ты не знаешь? — для кого Гиш составил этот доклад? Кто должен получить его? Ясно, что адвокат Фарб не последняя инстанция.
— Если мы перехватим конверты, то нам не нужно знать их получателя в последней инстанции. Я не хочу даже думать о том, что кто-то другой может завладеть бумагами.
— Я с тобой не согласен. Но это твое дело.
— Да, Рик! Это мое дело! — обозлился Стилл.
Он не выносил нытья и вопросов. Кто платит, тот заказывает музыку. И нечего попусту время терять.
В каюту постучали и в дверях появился офицер в белом кителе.
— Простите, сэр. На борту миссис Гиш.
— Пригласи, ее, Уоррен. Когда моряк вышел, Клептон сделал глоток, поставил бокал на поднос и встал.
— Рискованный визит, Орсон. Связь с женой мэра — прогулка по канату из соломы. Ты больше потеряешь, чем найдешь.
— В своих связях я разберусь сам. Мы уже распределили наши роли, Рик. Тебя ждут дела на берегу.
— Ты прав.
Клептон резко повернулся и направился к выходу. В дверях он столкнулся с изумительно красивой женщиной. Они мельком взглянули друг на друга и разошлись.
Миссис Гиш не ослепила хозяина обычной улыбкой, она выглядела усталой и напряженной. Обычно их встречи были весьма приятны — Стилл не скупился на комплименты в адрес прелестной дамы. Сегодняшнее свидание не предвещало обычной теплоты — может быть, оттого, что восемь утра не лучшее время для рандеву. Хозяин поцеловал даме руку и проводил ее к креслу. Достав бутылку с шампанским из ведерка со льдом, он молча налил шипучий налиток в бокал и протянул гостье. Она взяла его, не отрывая глаз от Стилла.
— У тебя усталый вид, дорогой, — низкий ровный голос звучал спокойно и размеренно.
Стилл устроился в кресле напротив, но ничего не ответил. Он жил еще в другом ритме и не смог быстро переключиться.
— Что тебя беспокоит? Ты, кажется, не очень доволен моим появлением?
— Ты знаешь, дорогая, что меня беспокоит. Надеюсь, ты была осторожна?
— Если только это, то не стоит беспокоиться. Я хотела поговорить о другом, действительно способном обеспокоить. Например, о присутствии в моем доме твоих головорезов. К чему это? Они привлекают к себе всеобщее внимание, В нашем районе стали появляться га зетчики, а их настырность тебе хорошо известна.
— Пустяки, не тревожься. Пока еще удается сдерживать прессу, и она работает так, как нужно мне. К тому же мои люда охраняют покой мэра. Все знают, что Сидней Гиш серьезно болен.
— Его болезнь неизлечима. Он болен ненавистью к тебе. У тебя, Орсон, редкий талант наживать себе врагов.
— Гиш преступил черту. Он пошел на предательство, а это наказуемо.
— Он уже наказан. Вряд ли мой муж представляет для тебя опасность. Тряпка, о которую ты вытираешь ноги. Даже не предполагала, что для него значит сын.
— Однако он отказывается предоставить нам свой доклад в обмен на столь любимого сына!
— Слишком поздно ты выдвинул это требова ние. Ты не согласовал свои действия со мной и попал в глупейшее положение. Предлагать Гишу сделку, когда мэр лишился доклада! Что может быть глупее!
— Не совсем так, Энн. Если бы ты узнала, где твой муж хранит доклад, мы нашли бы способ достать его. Но твои поиски ни к чему не привели. Я не мог вызвать экскаватор и разобрать дом мэра по кирпичику. Это же мэр все-таки, а не какое-то незаметное частное лицо. У нас оставался единственный шанс — заставить Гиша сдаться.
— Почему ты не поставил меня в известность об этом твоем «шансе»? Слава Богу; я предприняла свои собственные меры. И надо сказать, мои действия оказались более точными и результативными. Хотя не так-то легко было заставить Майло изъять доклад у обожаемог о босса. Только Ник знал, где муж хранит документы. Мне понадобилась колоссальная выдержка и изворотливость, чтобы убедить его пойти на этот шаг. Пришлось разыгрывать патриотку и черт знает что еще, влезая в доверие к секретарю. И он сделал это. А ты заб ираешь Микки, когда поезд Ушел, и прибегаешь к дешевому шантажу! Такой ход мог сделать только слабый политик. Ты Расписался в собственном бессилии, Орсон!
— Ну, хватит, ты слишком много себе позволяешь.
— Ничуть! Я не пешка в твоей команде, дорогой. Я полноценный игрок. Это ты превратил меня в дешевое подобие Мата Хари. Шпионаж не мой профиль.
— Твой профиль мне известен. Могу напомнить, чем ты была до…
— У тебя есть отвратительная черта, Орсон. Ты никогда не признаешь своих ошибок. Ты убежден в своей непогрешимости. Ты и сейчас отстаешь от своих противников на несколько шагов, потому что не смотришь вперед. Все ищешь виноватых. Ты до сих пор не знаешь, с кем воюешь. Один ошибочный шаг вызывает следующий, столь же ошибочный. Ты недооценил Сида. Гиш прекрасно понимал, что как только он отдаст тебе доклад — свой единственный козырь, ты его уничтожишь. Идея с шантажом изначально была обречена. После неуда чи ты бросился в другую крайность и вызвал наемников из Чикаго. И что же? Я раскрыла перед тобой все карты Майло, но и здесь у тебя ничего не вышло. Твои наемники не сумели подобрать то, что им выбросили под ноги.
— Никто не знал, что Майло привлечет к этому делу несколько человек. Ты тоже не догадывалась об этом.
— Мне это стало известно к шести утра. И я тебе тут же об этом сообщила. Если Гиш узнает, что ты остался ни с чем, у него вырастут крылья.
— Подрежем. У меня его сын.
— Ты думаешь, если ты отвез мальчишку к этому живодеру, то решил проблемы с мэром?
— Гиш не станет предпринимать никаких мер, пока жизнь сына находится в опасности.
— Нет, Орсон. Ты все еще ловишь журавля в небе. Ты не сознаешь той опасности, что нависла над тобой… Ты банкрот, но боишься признать это.
Стилл вскочил с места, его щеки тряслись, глаза налились кровью.
— Заткнись! Что ты понимаешь?! За мной стоит сила, власть, деньги! Меня никто не сможет сокрушить. Я всех смету, кто встанет на моем пути… А ты?! Если ты решила отскочить в сторону, то я выброшу тебя на улицу — туда, где когда-то подобрал!
— Не пили под собой сук, дорогой. Ты мно-гиx разогнал и остался один. Я уже пять лет пляшу под твою дудку. Ты решал, что я должна Делать, с кем спать, за кого выходить замуж. -о ты мне не можешь приказать думать так, как угодно тебе. Лучше бы тебе прислу шаться к моим словам. Никто не станет давать советы «великому Стиллу», когда он споткнулся. Зато ножку подставят с удовольствием. И не стоит на мне срывать злость. Я слишком дорого плачу за свое благополучие и не заслуживаю упреков. Опомнись и соберись с мыслями. Прекрати наживать себе врагов. Я стерплю, а другие нет. Ты думаешь, я не заметила, как был взбешен твой чикагский боевик?
— Он солдат, и больше никто.
— Такие люди любят называть себя солдатами, но не любят, когда это делают другие. Он солдат, но не оловянный. Ты же хочешь всех выстроить в один ряд и тут же пожертвуешь каждым из них. Для тебя все они — пешки. А здесь нужны сильные фигуры, нужна продума нная тактическая игра.
— Я не силен в шахматах. Что ты предлагаешь?
— Убрать с поля виновника торжества. Нет мэра Сиднея Гиша — нет доклада! И не делай глупостей. Ребенок в твоих руках, но это не самый сильный козырь. Используй чужие руки. Руки губернатора. Ты и твои соратники посадили его на престол. Пора расплачиваться.
— Уолтер Эндрюс? Я о нем не подумал.
— Только он имеет достаточно силы, чтобы надавить на мэра. Только он способен отстранить Гиша от работы и назначить новые выборы. Только он может вызвать Гиша к себе, не учитывая состояние здоровья мэра.
Стилл залпом выпил шампанское, стоящее возле Энн Гиш.
— Пожалуй, это здравая мысль. Надо подумать.
— Думай, дорогой, но не забывай, что люди по ту сторону баррикад тоже умеют думать. Уверяю тебя, они не теряют времени.
Стилл притих, словно ему ввели успокоительное. Он слабо улыбнулся, взял женщину за руки и поднял с кресла.
— Мата Хари, говоришь? Нет. Ты умнее. Стилл обнял ее за талию и притянул к себе. Женщина ни на секунду не сомневалась в наигранности и фальши этого проявления мужской нежности. Она не верила в этого человека, но вынуждена была подыгрывать ему.
2
Шикарный "Шевроле остановился у центрального входа отеля «Эмпайр». Мальчишка лет тринадцати, в униформе, видел через окно, как из машины вышел высокий крепкий мужчина в кошмарно помятом и грязном костюме. Он взял с заднего сиденья портфель, который в его ручищах выглядел не больше спичечного коробка, и осмотрелся. Непонятно кого он хотел найти в такую рань. Затем мужчина склонился над дверцей и что-то сказал девушке, сидевшей за рулем. Та включила двигатель и отъехала на стоянку. Было ясно, что на эт ом клиенте ничего не заработаешь.
Элжер вошел в просторный холл. Посетителей и постояльцев в этот час здесь было немного. Некоторые сидели в креслах и изучали ночные выпуски газет, другие направлялись в бар на первый завтрак, кто-то стоял у стойки и разговаривал с дежурным. И все же — не так уже мало ранних пташек, если хорошенько присмотреться.
Мальчик видел, как вошедший, разинув рот, с любопытством осматривает холл. «Ну и ви-дик!» — подумал посыльный, но решил все же подойти. Все равно делать нечего.
— Ваш багаж в машине, сэр?
— С чего ты решил, что у меня есть машина?
— Черный «шевроле» пятидесятого года выпуска. Ваша подружка отогнала его на стоянку.
— Молодец, хорошо знаешь свое дело. Но профессионалы хорошо и требуют за свой труд, не правда ли?
Мальчик усмехнулся. Этот тип даже на легавого не тянул. Те сразу берут быка за рога. Лицо мальчишки показалось Элжеру очень взрослым.
— Ты все понимаешь, парень. Пусть тебя не смущает мой вид. Я найду пять долларов, если ты меня как следует обслужишь.
— А не получится так, что вы в самый последний момент их потеряете? Знаете, бывает. То карман дырявый, то бумажник на вилле оставил…
Элжер достал пятерку и показал мальчишке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49