А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Меррим вынудила себя отвести глаза и припасть к кубку в ожидании, пока дед прочтет приказ короля.
Лорд Веллан упорно молчал. Вероятно, продолжает изучать человека, объявившего себя волшебником, изучившим науки, недоступные простым смертным, и предсказавшего дождь.
Волшебником! Подумать только!
Конечно, никаких волшебников больше нет. Как и ведьм, все еще обитающих в пещерах. Бернских ведьм осталось так мало, что никто никогда их не видел.
Лорд Веллан отрезал ломтик сыра от большой головки, которую держал перед ним слуга на огромном деревянном блюде, и сунул кинжал в висящие на поясе ножны. Жуя сыр, он хмурился. Интересно, зачем он ест, если сыр ему не нравится?
Старик громко откашлялся.
— Сэр Бишоп, дайте мне послание, — потребовал он наконец.
Бишоп вынул из туники пергаментный свиток и вручил старику. Сморщенная рука со вздутыми венами слегка дрожала, однако волосы лорда Веллана были густыми и блестящими, хотя и белыми, как непроглядный утренний туман. Бишоп не мог отвести глаз от длинной бороды, заткнутой за пояс. Сколько же ему лет? Наверное, больше, чем всем им, вместе взятым.
— Я встречался с вашим сыном, сэром Томасом де Гаем, — неожиданно сказал он, — хотя в то время был совсем мальчишкой. Прекрасный человек. Как жаль, что четыре года назад он погиб на виндзорском турнире, устроенном его величеством.
Меррим словно оцепенела. Не сказала ни слова, только ждала. Он знаком с ее отцом?
Сердце кольнуло знакомой болью. Она больше не могла вспомнить отцовского лица.
— Моему сыну следовало остаться дома, — вздохнул лорд Веллан. — Но мужчины склонны к насилию, стремятся испытать себя, хотя для него в этом не было нужды. Он поддался тщеславию, и это его убило.
Он протянул внучке тонкий пергамент. Удивлению Бишопа не было границ.
— Зачем вы отдали ей свиток? Она всего лишь женщина! И понятия не имеет, что означают эти черточки и завитушки!
Однако договорить он не успел. Меррим молниеносно взмахнула рукой, и по его лицу потекли струйки вина. Да как она смеет! Поверить невозможно! Он, гость, посланец короля, волшебник… а хозяйка замка облила его вином. И что такого он сказал?..
Она была испугана, пристыжена, смущена. Он ясно это видел. Потому что читать ее было проще, чем книгу.
— Я поддалась порыву, — пробормотала она. — Прощу меня простить. Если вы действительно волшебник, значит, сразите меня на месте?
Он медленно вытер лицо рукавом. Взглянул на нее, как на пустое место, после чего она поджала губы и объявила:
— Да я читаю лучше вас!
На самом деле читала она не очень хорошо, медленно и по складам, но не собиралась сообщать ему об этом.
Отступив, девушка принялась изучать пергамент. Благодарение Богу и всем святым, она смогла разобрать большинство слов, поэтому подняла голову и мило улыбнулась ему.
Приятная улыбка, хотя фальшивая, как сказки менестрелей.
— Еще раз прошу простить за мою невежливость, сэр Бишоп. Это было ужасно грубо, и я искренне и смиренно извиняюсь за это. Благодарю за то, что пощадили меня.
— Ваши извинения примерно так же чистосердечны, как и желание заиметь еще одного мужа, госпожа. Просто боитесь, что я действительно развею вас в прах. Искушение сделать это почти непреодолимо, поэтому прикусите свой язычок и будьте повежливее.
— Ну конечно! Я вовсе не хочу умирать молодой! Я не глупа и не груба. По большей части.
За спиной Бишопа послышались вздохи облегчения. Очевидно, его люди молились, чтобы он не оскорбился, простил дурочку и не стал мстить. Тогда силы проклятия, может, и удастся избежать! Не дай Бог, если духи прогневаются и на них!
Бишоп улыбнулся ей. А вот его улыбку приятной никак не назовешь!
— Скажите, госпожа, что вы думаете о приказе короля? Надеюсь, вы с ним согласны?
— Дедушка считает, что он очень важен, — кивнула Меррим, и Бишоп едва не лопнул от злости. Как легко ей удалось уклониться от намеренного унижения! Женщина, умеющая читать! Большего вздора ему еще не приходилось слышать! Да он сам выучился чтению только потому, что брат лорда Лизенторпа был монахом, поднаторевшим в подобных вещах. Сам он был не слишком большим любителем чтения, но вскоре по достоинству оценил свое умение прочитать контракт, договор о продаже или записи расходов по хозяйству. Правду говорят, что неграмотного человека легко обмануть.
— Да, — протянул он, не собираясь сдаваться, — похоже, лорд Веллан дал вам слишком много свободы. Посчитал, что в вашей голове меньше ветра, чем у большинства дам? Король сказал мне, что ваш дедушка много раз молил его сделать вас своей наследницей, баронессой Пенуит. Может, признайся вы королю, что умеете читать, он и даровал бы лорду Веллану свои милость и согласие. — На этот раз настала его очередь злорадно ухмыляться. — Хотя я очень в этом сомневаюсь. Женщина, умеющая читать, чем-то похожа на утку, умеющую петь.
Ему показалось, что она сейчас взорвется от ярости, и приятное тепло удовольствия разлилось по его телу. Хорошо еще, что у нее нет в руках кубка с вином!
Но Меррим не взорвалась. Стояла прямая и неподвижная, как рыцарское знамя в безветренный день. Значит, умеет держать себя в руках, а это очень важно, особенно еще и потому, что ему предстоит стать ее мужем.
— Есть кое-что такое, что не мешало бы знать его величеству, — выговорила, она наконец. — Он может безоговорочно доверять суждению моего деда.
— Не мелите чушь! — невольно вырвалось у Бишопа. — Король скорее доверит овцу нежной заботе волка, чем позволит стратегически важной крепости попасть в женские руки. Забудьте эти глупости!
Он, разумеется, понимал, что жестоко оскорбляет лорда Веллана и его ведьму-внучку, и поэтому поспешил добавить:
— Не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, милорд. Но Пенуитом должен управлять сильный человек и опытный воин.
— Ты недостаточно стар, чтобы иметь много опыта.
— Гораздо больше, чем можно ожидать от человека моего возраста. Итак, я заметил, что многие ваши солдаты… по крайней мере те пятеро, что охраняли стены, достигли весьма почтенных лет. Наверное, именно поэтому вам пришлось поочередно сдавать замок четверым мародерам?
К его удивлению, лорд Веллан рассмеялся.
— Скоро вы встретитесь с моими людьми, сэр Бишоп. Сейчас они охраняют меня и Меррим, и все их внимание устремлено на вас. Они не достигли почтенных лет. Скорее уж давно превысили все пределы почтенного возраста. И хотя не могут драться, как коварные молодые крысы, которыми были когда-то, сохранили способность думать и давать мне добрые советы. Они по-прежнему здоровы и крепки.
Один из стариков громко кашлянул в кулак. Слуга безмолвно подал ему кубок эля.
— И что делали ваши люди, когда за последние четыре года безземельные рыцари один за другим являлись, чтобы предъявить права на Пенуит?
— Они посчитали, что обороняться бессмысленно, — медленно произнес лорд Веллан. — И подумали, что проклятие расправится с врагами вместо них. Случилось так, что Господь ответил на наши молитвы. Все они мертвы. Поражены проклятием.
— Значит, вы позволили захватчикам войти в стены замка? — уточнил Бишоп. — И ничуть не сопротивлялись?
— Ничуть. Я открыл ворота, приветствовал их и остерегал. Никто не встретился со смертью без предупреждения. Я читал каждому проклятие, разъяснял его смысл. Умолял уйти и забрать с собой своих людей. Когда же они отказывались, я оказывал им всяческое гостеприимство. Не хотел, чтобы эти люди пострадали, как на поле битвы. И осады не желал, — заверил лорд Веллан и, пожав плечами, добавил: — Жаль, что никто так мне и не поверил.
— О нет, — возразила Меррим, — кажется, мой четвертый муж, сэр Бэзил Уэр, поверил деду. Но видите ли, за его спиной ожидали пятьдесят человек, и, следовательно, он просто не мог отступить. Я сразу поняла, что он слышал кое-какие истории и очень боялся. Но заявил, что его послал король. Это была ложь, и духи сразу же распознали, что он лжет. Он не показался мне чересчур алчным, но значения это не имело. Духи посчитали, что он должен умереть, и так оно и вышло.
— Он отказался есть на своем же свадебном пиру, — добавил лорд Веллан. — Клялся, что не голоден, но всем было очевидно, что он страшится яда. Сам же он твердил, что ему не терпится поскорее увести невесту в брачную постель.
— И что было дальше? — не выдержал Бишоп, подавшись вперед так поспешно, что едва не перевернул кубок.
— Он взял мою руку, — ответила Меррим, — и вынудил подняться с места. Потом поцеловал меня на глазах собравшихся людей. Велел мне выпить его вино. Я выпила. После этого он поднял кубок и выпил сам. Снова принялся прилюдно целовать меня. Допил вино, а сам смеялся и. смеялся… и вдруг упал, увлекая меня за собой. Из носа и рта хлынула кровь. Умирал он долго. Наверное, потому, что солгал, будто его послал король. Его люди были так перепуганы, что исчезли, прежде чем я успела почтить его преждевременную смерть глотком вина.
— И никто из мужей не уложил вас в постель, леди Меррим?
— А этой тайной, сэр Бишоп, я делюсь только с Господом в своих вечерних молитвах.
— Король пишет, что вы должны освободить Пенуит от проклятия, как человек, поднаторевший в древних и темных науках и обладающий силой, которая простым смертным не дана. И что если кто-то и способен очистить Пенуит, так это вы! Таков приказ короля, — сказал лорд Веллан.
— Именно.
— Но если вы преуспеете, значит, отдадите меня в руки любого мародера, который захочет украсть Пенуит. Разве это хорошо, сэр Бишоп?
— Видите ли, король в своей мудрости не желает, чтобы какое-то давнее проклятие убивало его подданных. Я всего лишь посланец его величества. Надеюсь, насылающие это проклятие, будь то люди или духи, поймут, что если я умру, король просто отберет Пенуит и лишит вас прав владения, а может, и казнит.
— Какой ужас! — воскликнула Меррим. — Это несправедливо! За что нас наказывать? Для моего деда получил эту землю от самого короля Генриха Второго в 1174 году. Вы просто приносите нас в жертву любому жадному безземельному рыцарю, который прослышит о Пенуите.
Бишоп пожал плечами и ничего не ответил, наблюдая, как ее лицо становится одного цвета с волосами.
Пусть трясется от злости! Пусть пот ручьями льется по ее лицу!
Он взглянул на лорда Веллана. Но морщинистое лицо ничего не выражало. Бишоп уже хотел опустить глаза, как старик неожиданно улыбнулся. Хищной улыбкой, полной неприязни и коварства.
И Бишоп немедленно понял, что со стариком придется вести себя крайне осторожно. Допроси его король в этот момент, он поклялся бы, что старик отравил всех четырех несостоявшихся мужей, а проклятие тут совершенно ни при чем. Но что он мог поделать? И без того принял все необходимые меры, чтобы защитить себя.
Глава 6
Меррим подняла лицо к небу.
— Кажется, мне на лицо упала капля?
Она смешно дернула носом, поморщилась и покачала головой:
— О нет. Никакого дождя. Наверное, ветер опять разносит пыль. Так где же предсказанный ливень, сэр Бишоп?
Бишоп обернулся на звук ее голоса. Он стоял на стене возле одной из четырех круглых башен, оглядывая свои будущие земли. И втайне поздравлял себя с тем, что еще жив.
Он прислонился к стене башни. Футах в двадцати стоял стражник. Седая борода развевалась на горячем ветру. Еще один старик. Может, в Пенуите младенцы рождаются уже с морщинами и сединой, или одряхлевшие войны со всей округи прибредают сюда доживать последние годы? Впрочем, он совсем не против их пребывания здесь. Как только Пенуит перейдет в его владение, он выяснит, в чем тут дело.
Бишоп скрестил руки на груди. Он заметил привычно злорадную гримасу на физиономии Меррим и ответил со всем возможным самообладанием:
— Вряд ли дождь пойдет сегодня. Скорее к завтрашнему вечеру. Как давно держится засуха?
Лицо девушки мгновенно стало серьезным.
— Почти шесть месяцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46