А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

О форме бедер и ног он мог лишь догадываться.
Неожиданно девушка повернулась к нему, и на лице ее появилась слабая улыбка.
— Вам не кажется, сэр, что для джентльмена вы разговариваете с дамой довольно нахально и грубо?
— А как я могу разговаривать с девушкой, размалевавшей себе лицо подобно продажной женщине?
София молча уставилась на Райдера, и в ее глазах он заметил изумление: девушка была явно шокирована его грубостью и инстинктивно, не отдавая себе в этом отчета, подняла руку и стала тереть ею щеку, потом внезапно остановилась и, справившись с волнением, улыбнулась обидчику.
— Даже если я и размалевала себе лицо, как вы изволили выразиться, и даже если бы я размалевала его еще больше, вы не имеете никакого права так грубо со мной разговаривать. Мне рассказывали о вас, что вы образованный, что у вас хорошие манеры, и я думала, что услышу от вас умные речи, но я вижу теперь, что молва насчет вас ошиблась. Вы, оказывается, не слишком-то и умны, да еще и плохо воспитаны в придачу.
Райдер встал и придвинулся к Софии близко-близко. Она не шелохнулась. Тогда он сказал:
— А у вас, я смотрю, острый язычок, и вы можете кусаться. Но кусаетесь вы не очень больно. — Он вытащил из кармана носовой платок и стал стирать помаду с ее губ. Она хотела отстраниться, но ей это не удалось, и Райдер, крепко держа ее за затылок, довел дело до конца. — Вот теперь лучше.
Он выбросил платок и полюбовался на свою работу, а потом наклонился к Софии и крепко поцеловал ее в губы. София позволила ему целовать ее, но стояла спокойно, не выказывая ни волнения, ни удовольствия. Теплые, мягкие губы Райдера были нежными, словно лепестки цветов, а трепещущий язык мягко, осторожно пытался раздвинуть губы Софии, но она не ответила на этот сладкий поцелуй, словно была не женщиной, а бездушной статуей. Райдер, не обращая внимания на холодность девушки и, возможно, именно из-за этой холодности, пошел дальше и неожиданно положил руку на грудь Софии. Девушка вздрогнула, но продолжала стоять неподвижно.
— О-о, — выдохнул Райдер, и София почувствовала рядом со своим лицом его горячее, пахнущее ромом дыхание. — Я хочу узнать, такая ли теплая и нежная у вас кожа, как я думаю. — С этими словами он обеими руками залез под лиф ее платья и взял в ладони небольшие, твердые и круглые, как яблочки, грудки. Удивленно посмотрел на девушку. — Сердце у вас бьется, но недостаточно быстро. А у вас красивая грудь, мисс Стэнтон-Гревиль. Поэтому вы и пришли ко мне? Вы хотели, чтобы я ласкал вас, да? А может быть, вы думали, что я овладею вами прямо здесь, в саду? Под этим красивым деревом, что растет у скамейки? Запах цветов в саду очень сильный, он сильнее, чем запах плотской любви.
София ничего не отвечала и по-прежнему тихо стояла, позволяя Райдеру ласкать грудь. Он снова поцеловал ее, на этот раз поцелуй был более настойчивым, и Райдер почувствовал, как сердце девушки забилось быстрее. Он улыбнулся:
— Вы хотите сравнить меня с другими своими любовниками? Зря надеетесь, у вас это не выйдет.
Дыхание Софии было теплым, язык нежным, но она не отвечала на поцелуй, оставаясь совершенно равнодушной. Райдер не понимал такого поведения. Почему она в его объятиях остается холодной как лед? Как же ему этот лед растопить? Он резким движением сдернул лиф платья Софии вниз, обнажив девушку до талии. В бледном лунном свете он увидел высокую, красивой формы грудь с бледно-розовыми круглыми сосками. Наклонившись, Райдер стал целовать их. И тут София засмеялась. Смех прозвучал совершенно неуместно, и Райдер, выпрямившись, недоуменно посмотрел на девушку. А она, быстрая и грациозная, побежала от него прочь, ничего не сделав, чтобы прикрыть свою наготу. Остановившись невдалеке от Райдера, София сказала:
— А вы очень даже ничего. На свой мужской лад, конечно. — Голос у нее был веселый, и она бесстыдно стояла перед Райдером, освещенная мягким лунным светом. — Только вы нахальны и самоуверенны и не относитесь к тому типу мужчин, которые ждут от дамы приглашения. Вам не мешало бы стать посдержаннее. Или вы настолько нетерпеливы, что не можете дождаться поощряющих слов или жестов?
— Может, и нетерпелив. Но я ни с кем не делю своих женщин, мисс Стэнтон-Гревиль. Когда я беру женщину, я знаю, что она думает обо мне и о моем мужском орудии у нее внутри, а не сравнивает меня с другими.
— Я понимаю вашу мысль, — ответила София таким напевным и соблазнительным голоском, какого Райдер не слышал ни у одной женщины. — Кстати, у вас есть еще минутка, чтобы насладиться зрелищем.
Она постояла перед ним, а потом медленными, неторопливыми движениями натянула на себя верх платья. С невинным выражением лица, словно она и не стояла несколько мгновений назад перед малознакомым мужчиной обнаженная и между ней и Райдером ничего особенного не происходило, София заметила:
— И все-таки, мистер Шербрук, вы чересчур прыткий. Вы требуете, а не просите, и это мне не нравится. Хотя ваша самоуверенность и, я бы сказала, самовлюбленность для меня что-то новенькое. И вы не ханжа. Говорите то, что думаете. Я буду вспоминать вас, мистер Шербрук. Кстати, я решила, что завтра мы отправимся на прогулку верхом. Буду ждать вас здесь в восемь утра. Не опаздывайте. Я не люблю, когда кавалеры не приходят вовремя.
Райдер собрался было послать и утреннюю прогулку, и лошадей, и саму Софию с ее не терпящим возражений тоном куда-нибудь подальше, но не сделал этого. Вместо этого он стал любоваться нежным изгибом губ девушки, не спрятанных сейчас под густым слоем помады, и подумал, что София ведет какую-то непонятную игру. Следовало разгадать мотивы ее странного поведения, понять, в чем заключается ее тайна. Тайны Райдер любил и не мог отказать себе в удовольствии попытаться раскрыть вторую тайну, встретившуюся ему после того, как он приехал на Ямайку.
Райдер подошел к Софии, слегка потрепал ее по бархатистой щечке и провел кончиками пальцев по упрямому подбородку.
— А теперь одно-единственное пожелание вам. Не уродуйте свое лицо косметикой. Мне это не нравится. И прошу меня извинить, но мне пора.
Райдер резко развернулся и, не оглядываясь и весело насвистывая какой-то мотивчик, пошел к дому. София смотрела вслед Райдеру до тех пор, пока он не исчез в темноте, а затем, с бьющимся сердцем и легким головокружением, тяжело опустилась на каменную скамью и закрыла лицо руками. Райдер пугал ее. Она не солгала, когда сказала ему, что никогда не встречала таких мужчин, как он. Что же ей теперь делать?
Глава 3
Райдер взглянул на часы из золоченой бронзы, стоявшие на каминной полке в гостиной Кимберли-холла, и улыбнулся. Стрелки часов показывали восемь часов утра. София, конечно же, уверена в том, что он явится на свидание вовремя, не посмев ослушаться приказа. Что ж, ей придется долго ждать.
Через полчаса Райдер встал с кресла, лениво потянулся и направился в маленькую столовую, окнами выходившую в сад. Управляющий и его сын уже сидели за столом, а около них суетились двое рабов и экономка. Мэри, увидев Райдера, с улыбкой кивнула ему и показала, куда ему сесть. Он попросил на завтрак фрукты и свежий хлеб, и один из домашних слуг, Джеймс, постоянно ходивший босиком, как и все население острова Ямайка, принес ему еду. За завтраком Райдер был молчалив, думая о Софии и представляя себе ее рассерженное и разочарованное лицо. Думать об этом было приятно, и он опять улыбнулся.
— Вчера говорили о том, будто бы вы приглашены на прогулку мисс Софией, — сказал Сэмюель Грэйсон. В его голосе слышалась ревность, и Райдер постарался не смотреть в сторону управляющего, потому что знал, что в противном случае не сможет сдержать усмешку, а обижать Грэйсона ему не хотелось. Однако откуда управляющему стало известно об утреннем свидании? Райдер терялся в догадках. Они разговаривали с Софией вдвоем, и поблизости никого не было видно.
— Видимо, тот человек, который сообщил вам о прогулке, ошибся. Я-то нахожусь здесь и никуда не собираюсь идти, — ответил Райдер. — Джеймс, — обратился он к слуге, — передай Коре, что хлеб у нее сегодня получился очень вкусный.
— Дело в том, — объяснил управляющий, — что о прогулке мне сообщил Теодор Берджес. Он спрашивал у меня, можно ли на вас положиться и доверить вам девушку. Он обожает свою племянницу и дорожит ее добрым именем.
Услышав подобное заявление, Эмиль закашлялся, поперхнувшись кофе. Райдер наклонился к юноше и дружески постучал его по спине.
— Ну что, тебе уже лучше?
— Мне это не нравится, Эмиль, — строго сказал Грэйсон, — я не позволю, чтобы в этом доме кто-нибудь неуважительно отзывался о мисс Софии. Веди себя прилично, как полагается воспитанному молодому человеку.
— Но я же ничего не сказал, — попробовал защищаться Эмиль. — Я просто поперхнулся.
— Не пытайся меня обмануть, мой мальчик, я все прекрасно понимаю.
— Послушайте, Сэмюель, — вмешался в разговор Райдер, — мнения о достоинствах мисс Софии расходятся, и вы это знаете.
— Мнения других людей по этому вопросу меня совершенно не интересуют, — отрезал управляющий.
— В таком случае я предлагаю сменить тему, — сказал Райдер. — Кстати, почему-то на нашей плантации больше не происходит никаких странных событий, и я несколько разочарован. Кроме того, мне хотелось бы выяснить, почему «дьявольские» штучки закончились с моим приездом сюда.
— Вы верно заметили, Райдер, — согласился Эмиль, — ночные представления прекратились. И мне кажется, я знаю почему. Спустя сутки после того, как ваш корабль вошел в гавань Монтего-Бей, каждый или почти каждый белый человек наверняка был осведомлен о вашем приезде, ведь до того, как мой отец привез вас в Кимберли-холл, вы провели несколько часов в порту. А это значит, что…
— Что если те люди, которые устраивали фейерверки на нашей плантации, собирались прекратить эти штучки после моего появления, то тогда они не были осведомлены о моем приезде в Монтего-Бей, — закончил Райдер мысль Эмиля.
— Точно, — сказал Эмиль.
— А вот я до сих пор не уверен, что те загадочные явления — дело рук человека, — возразил Грэйсон. — Все, что вы видели той ночью, носит неестественный характер. Вы же сами рассказывали, Райдер, что не нашли никаких следов огня в том месте, откуда вылетало голубое пламя. И человек в белых одеждах, возможно, всего лишь видение, вызванное колдовством вуду.
— Ну-ну, дорогой Грэйсон, — рассмеялся Райдер, — могу поручиться, что я видел человека из плоти и крови, а никакое не видение. Кроме того, стрела была выпущена из лука, и это тоже дело рук человека, а не привидения. Где это вы видели, чтобы привидения стреляли из лука самыми что ни на есть настоящими стрелами, которые ранят? Таким образом, мы смело можем сделать вывод, что в ту памятную ночь на плантации было два посторонних человека. И тогда перед нами встает следующий вопрос: живет ли поблизости от Кимберли-холла кто-нибудь умеющий метко стрелять?
— Господи Боже, — воскликнул Эмиль, — а мне такая мысль не приходила в голову! Райдер абсолютно прав. Давай-ка подумаем, отец, кто у нас в округе хороший стрелок?
Пока управляющий и его сын размышляли, Райдер с аппетитом поглощал свежие фрукты и хлеб с румяной, хрустящей корочкой и думал о том, как София Стэнтон-Гревиль мучается в ожидании его, Райдера. От таких мыслей он получал почти такое же удовольствие, как и от вкусной еды.
— Да, мне кажется, я знаю человека, искусного в стрельбе, — прервал размышления Райдера голос управляющего.
— Кто же это? — одновременно спросили оба молодых человека и вопросительно посмотрели на Грэйсона.
— Хотя… — заколебался управляющий, — получается какая-то бессмыслица. Я подумал об Илае Томасе, надсмотрщике Берджеса, который славится своим умением метко стрелять. Но нет, наверняка тогда был кто-то другой. Зачем Илаю Томасу являться к нам на плантацию и стрелять в вас, Райдер?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57