Она выглянула в окно и разинула рот.
До самого горизонта раскинулся город: бесконечные массивные каменные дома с красными черепичными крышами. Что-то похожее она видела в фильмах на военную тему. Мучительно вглядываясь в пейзаж, Тинкер наконец распознала реки Аллегени и Мононгаэла, которые, сливаясь, дают начало Огайо, и поняла, что находится на горе Вашингтона, недалеко от квартиры Масленки. Вот только реальность сместилась. Как бы ни назывался раскинувшийся внизу город, это был не Питтсбург.
— Тебе интересно, где ты очутилась?
Тинкер оглянулась и увидела одетую в кимоно женщину, которая сидела в дальнем конце комнаты, подогнув под себя ноги, и наблюдала за ней. Она что, и раньше тут сидела? Мозг Тинкер был все еще так затуманен наркотиком, что она не могла это вспомнить.
— Нет, — ответила Тинкер. Она соврала — на самом деле ей до смерти хотелось это узнать, — но лишь потому, что женщина хотела услышать от нее обратное.
— Упрямство ни к чему не приведет, — заметила та.
— Это все, чем я сейчас располагаю, так что мне без него никак.
Тинкер снова стала смотреть в окно. Это не была ни Земля, ни Эльфдом, а что-то за пределами Эльфдома. Судя по комнате, в которой она находилась, по узким петляющим улочкам и отсутствию какого-либо внешнего признака машин, технологический уровень этой реальности едва ли превосходил эльфдомский. Но здесь, в отличие от мира эльфов, как и на Земле, была актуальна проблема перенаселения.
— Ты на Онихиде, — сказала женщина. — Отсюда не убежишь.
Да, решетки на окнах ни к чему: весь мир — тюрьма. И все же Тинкер стала изучать возможности побега. Здание, в котором она находилась, продолжало дальневосточную тему, но в масштабе крепости. Внешняя стена, сложенная из массивных камней, накрепко соединенных известковым раствором, могла бы ужаснуть самых опытных скалолазов: падать пришлось бы футов тридцать-сорок, а один-единственный ложный шаг удлинил бы протяженность свободного полета еще футов на двести — уже со скалы.
Прикинув все это, Тинкер решила поискать более подходящий маршрут.
Тут ее внимание снова привлекла женщина. Ее лицо показалось знакомым. Хотя Тинкер и не заметила у нее эльфийских ушей, красива она была именно по-эльфийски. Совершенная, безупречно чистая кожа, симметричные черты лица, каскад рыже-золотых волос и глаза яркого рыжевато-коричневого цвета.
— Кто ты?
— Я Тадзи Чио.
— Что вы сделали с Пони?
— Лошадка предал тебя, — сказала Тадзи обыденным тоном, но глаза ее сузились от любопытства, словно она хотела увидеть, какую боль вызовут ее слова.
— Нет, меня предал не он, а Рики.
— Ты должна называть меня «леди Чио». Да, он предал тебя: уехал и бросил одну. Ай-ай-ай.
— Не знаю, как вам это удалось, но он меня не предавал, — зарычала Тинкер. — Пони никогда бы этого не сделал, просто ты не хочешь говорить мне правду, Чюи.
— Чио. Леди Чио.
— Слушай, сука, чтобы заманить меня в западню, вам пришлось бы окружить Пони. — Тинкер подыскивала факты, подтверждающие то, что она чувствовала нутром. — Если бы он был одним из вас, то мог бы в любое время доставить меня к вам на «роллсе». В первый же день, когда Ветроволк оставил меня в охотничьем домике, или потом, когда я моталась по Питтсбургу… Проклятье! Это ведь Рики уговаривал меня тогда на свалке сбежать от Пони, а потом еще виверны на меня набросились. Это, наверное, вас всех просто взбесило, да? Я уже была почти у вас в руках, и тут вдруг эти гвардейцы явились без предупреждения. — Глаза Чио расширились, и ее изумленный взор помог Тинкер сложить мозаику: — А! Так ты — секретарша Мейнарда!
— Была ею. — Чио шевельнулась, изменив нелепую сидячую позу, и грациозно встала. — Теперь эту маловажную работу выполняет кто-то другой. Если хочешь узнать, что случилось с твоим воином, пойдем со мной.
Чио заскользила к двери маленькими деликатными шажочками, почти полностью замаскированными струящимся кимоно. Тинкер тяжелой поступью двинулась следом. Ее огромные ступни раздражали ее. Они что, всегда были здоровенными или просто кажутся такими из-за наркотика, который дал ей Рики?
Чио остановилась у двери. Заметив, что Тинкер разглядывает свои ноги, она самодовольно улыбнулась. Тинкер решила, что при малейшем удобном случае наступит на ножки изящной леди своими стальными подметками, да еще как наступит! Тут Чио, словно прочитав ее мысли, слегка нахмурилась, приоткрыла дверь и поспешила в холл крошечными шажками.
По обе стороны двери стояли два увешанных оружием охранника. Тинкер прошла между ними, стараясь не обращать на них внимания. «Я вас не боюсь. Я не боюсь».
О боги, как ей хотелось, чтобы они с Пони сейчас оказались дома, в полной безопасности.
Леди Чио шла впереди, следом — Тинкер, а позади охранники.
Тинкер заставляла себя идти спокойно, пытаясь сориентироваться в пространстве, несмотря на воздействие наркотика. Если не считать изредка попадающихся окон, из которых открывался вид на раскинувшийся внизу город, каменные коридоры были до одурения одинаковыми, как компьютерный видеоэкран с ограниченным алгоритмом. Неожиданно они оказались во внутреннем садике, выполненном в китайском стиле. Посреди среди покрытых мхом скал струился ручей. Серебристая лента, тихо журча, извивалась над невысокими водопадами. Расширяясь и углубляясь, ручей заканчивался темным тихим прудом, в котором плавали неторопливые рыбы. В воздухе удивительно чисто звенели колокольчики. И еще… еще все было словно подернуто пеленой, как во сне.
«Это из-за наркотиков, да?» Не знаю, не знаю.
Леди Чио привела ее в бельведер, нависающий над одним из тихих прудов.
В бельведере сидел Рики. Он был одет в просторную майку и черные штаны свободного покроя, ноги были босыми. Несмотря на домашнюю одежду, он выглядел несчастным, как птица, попавшая в клетку. На голове его висели наушники, провода которых тянулись к старому МР3-плееру. К удивлению Тинкер, он курил, что просто невозможно для эльфа.
Он был один.
— Где Пони? — спросила Тинкер.
Рики вздохнул и вытащил наушник из правого уха. Левым ухом он продолжал слушать музыку.
— Надеюсь, что как раз сейчас твой верный страж докладывает своему хозяину о твоей гибели в результате падения в реку после неудачно проведенной фигуры высшего пилотажа. Конечно, реку станут прочесывать, но это ничего не докажет.
— Ты врешь. Пони никогда бы не предал меня.
— А он и не предает тебя. Просто мы ввели его в заблуждение. — Рики глубоко затянулся сигаретой и выпустил из ноздрей два столбика дыма. — В нашем распоряжении такая магия, какой нет у эльфов. Мы умеем преломлять свет и звук для создания иллюзий.
Чио принялась упрекать его на иностранном языке, который из-за ее резкого тона показался Тинкер очень грубым.
По взгляду Рики было понятно, что каяться он не собирается:
— Перестань лаять. Я за это отвечаю. И что хочу говорить, то и говорю.
— Но лорд Томтом приказывал…
— Он хочет, чтобы она работала. Она откажется работать, если решит, что мы убили ее воителя. — Рики пригвоздил Чио взглядом, и она не осмеливалась больше возражать. — Магия действует на низкородных эльфов, но не на аристократов, — объяснил он, имея в виду домана. — Мы не хотели выставлять напоказ наших резидентов в Питтсбурге. Если бы эльфы узнали, что тебя похитили, они разорвали бы город на части, разыскивая тебя. Они и так уже ищут. Чем меньше мы оставим улик, тем лучше. Поэтому мы увели твоего стража в сторону и показали ему то, что увидели. Твой полет становился все более и более опасным, пока ты наконец не упала, а твой ховербайк не разбился в лепешку. Такая трагедия! Но ведь аварии иногда случаются, а твой воитель представит неопровержимое свидетельство.
Странно, но она одновременно испытала и облегчение, и ужас. Пони предан ей абсолютно, и он в безопасности или почти в безопасности, где-то далеко отсюда. Но Ветроволк поверит в ее смерть, если свидетелем ее будет Пони. Она стала цепляться за надежду:
— Сколько человек наблюдали эту охоту за мной?
— Мы, они, знаем, что видимое не всегда правильно воспринимается. — Рики затянулся в последний раз и затушил крошечный окурок. — Подумай о разнице между участием в гонке и наблюдением за ней с трибун. Ты знала, что за тобой идет охота. А что видел любой простой человек? Ты мчишься все быстрей и все рискованней? Но это совпадает с рассказом Пони. Тебя преследует какой-то ховербайк? Так это сам Пони и есть. Они видели второй или даже третий ховербайк? Если хоть на секунду отворачивались, то, скорее всего, нет. А что, если видели? Если Пони говорит, что никто тебя не преследовал, значит, ошибаются они. Наверное, это была еще одна группа гонщиков?
Тинкер пыталась сопротивляться логике, но это у нее не слишком получалось. Спасения не было.
Чио что-то пробормотала, снова обратившись к Рики на иностранном языке.
Тот кивнул и выкинул окурок в сад.
— Итак, ты понимаешь свое положение.
— Мне вонзил нож в спину человек, которого я считала своим другом.
— Я не человек и, к сожалению, никогда не был свободен, чтобы стать твоим другом, — поправил ее Рики странным, чуть ли не ласковым тоном. — Я выполнял приказ, и каким было бы наказание в случае неудачи, ты и представить себе не можешь, хотя скоро тебя на этот счет просветят.
Ей было больно думать о том, что она так ошибалась.
— Ты — тэнгу.
— Да.
Она вспомнила его массивные крылья, но сейчас от них не было и следа. Выкинув окурок, он сел у окна.
— А где твои крылья?
Не произнося ни слова, Рики повернулся спиной. Майка закрывала лишь его грудь, оставляя мускулистую спину открытой. На коже, от линии плеч до талии черным цветом было вытатуировано замысловатое заклинание. Он прошептал какое-то слово, и магия побежала по начертаниям, отчего они засверкали, как от свежих чернил. Воздух вокруг покрылся дымкой, и появились крылья, по виду похожие на голограмму, на призраки вороновых крыл, расправившихся за его спиной. Потом они обрели реальный вид, соединившись с кожей, костями и мышцами спины. Черные длинные — с ее руку — перья блестели.
Тинкер не смогла удержаться. Она легко коснулась одного из маховых перьев. Оно оказалось твердым и неподатливым на ощупь. Крылья были настоящими, вплоть до крошечных бородок у опахал перьев.
— Но как… Как они появляются и исчезают и при этом остаются частью тебя?
— На самом деле они нереальны. Это материализованная иллюзия, созданная с помощью магии.
— Ты не должен ей этого говорить, — зашипела Чио.
— Иди повозись с собаками! — разозлился Рики.
— Заткнись! — закричала Чио.
Рики произнес еще одно слово, и крылья исчезли. Осталась лишь татуировка.
Теперь, оказавшись рядом с ним и не отвлекаясь больше на крылья, Тинкер узнала мелодию, просачивающуюся из наушника: это была одна из любимых эльфийских рок-групп Масленки. Вздрогнув, она поняла, что МР3-плеер Рики — это старый цифровой проигрыватель Масленки.
— Где ты это взял?
— Мне дал его твой двоюродный брат, когда я сказал ему, что мне не на чем проигрывать музыку. — Рики смотрел на маленький плеер, размером с большой палец руки. — Это было очень любезно с его стороны.
— Ты посмел его тронуть? — испуганно спросила Тинкер.
— Нет, что ты, конечно нет! — Рики взглянул в сторону Чио и добавил: — А не то я подверг бы риску свое прикрытие.
Чио сказала что-то, и Рики посмотрел на нее с омерзением.
— Что она сказала? — спросила Тинкер.
— Да глупость одну. Поразительно, что ее порода считается умной. Наверняка она происходит от какой-нибудь шлюхи.
Чио искривила верхнюю губу и зарычала:
— По крайней мере, я не из помоечной породы мусорщиков, которые отвлекаются на всякие яркие и блестящие безделушки.
— Что да, то да! — Рики, видимо, лишь позабавила тирада Чио. — А вот твоя порода часто страдает бешенством и бросается на всех с пеной у рта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
До самого горизонта раскинулся город: бесконечные массивные каменные дома с красными черепичными крышами. Что-то похожее она видела в фильмах на военную тему. Мучительно вглядываясь в пейзаж, Тинкер наконец распознала реки Аллегени и Мононгаэла, которые, сливаясь, дают начало Огайо, и поняла, что находится на горе Вашингтона, недалеко от квартиры Масленки. Вот только реальность сместилась. Как бы ни назывался раскинувшийся внизу город, это был не Питтсбург.
— Тебе интересно, где ты очутилась?
Тинкер оглянулась и увидела одетую в кимоно женщину, которая сидела в дальнем конце комнаты, подогнув под себя ноги, и наблюдала за ней. Она что, и раньше тут сидела? Мозг Тинкер был все еще так затуманен наркотиком, что она не могла это вспомнить.
— Нет, — ответила Тинкер. Она соврала — на самом деле ей до смерти хотелось это узнать, — но лишь потому, что женщина хотела услышать от нее обратное.
— Упрямство ни к чему не приведет, — заметила та.
— Это все, чем я сейчас располагаю, так что мне без него никак.
Тинкер снова стала смотреть в окно. Это не была ни Земля, ни Эльфдом, а что-то за пределами Эльфдома. Судя по комнате, в которой она находилась, по узким петляющим улочкам и отсутствию какого-либо внешнего признака машин, технологический уровень этой реальности едва ли превосходил эльфдомский. Но здесь, в отличие от мира эльфов, как и на Земле, была актуальна проблема перенаселения.
— Ты на Онихиде, — сказала женщина. — Отсюда не убежишь.
Да, решетки на окнах ни к чему: весь мир — тюрьма. И все же Тинкер стала изучать возможности побега. Здание, в котором она находилась, продолжало дальневосточную тему, но в масштабе крепости. Внешняя стена, сложенная из массивных камней, накрепко соединенных известковым раствором, могла бы ужаснуть самых опытных скалолазов: падать пришлось бы футов тридцать-сорок, а один-единственный ложный шаг удлинил бы протяженность свободного полета еще футов на двести — уже со скалы.
Прикинув все это, Тинкер решила поискать более подходящий маршрут.
Тут ее внимание снова привлекла женщина. Ее лицо показалось знакомым. Хотя Тинкер и не заметила у нее эльфийских ушей, красива она была именно по-эльфийски. Совершенная, безупречно чистая кожа, симметричные черты лица, каскад рыже-золотых волос и глаза яркого рыжевато-коричневого цвета.
— Кто ты?
— Я Тадзи Чио.
— Что вы сделали с Пони?
— Лошадка предал тебя, — сказала Тадзи обыденным тоном, но глаза ее сузились от любопытства, словно она хотела увидеть, какую боль вызовут ее слова.
— Нет, меня предал не он, а Рики.
— Ты должна называть меня «леди Чио». Да, он предал тебя: уехал и бросил одну. Ай-ай-ай.
— Не знаю, как вам это удалось, но он меня не предавал, — зарычала Тинкер. — Пони никогда бы этого не сделал, просто ты не хочешь говорить мне правду, Чюи.
— Чио. Леди Чио.
— Слушай, сука, чтобы заманить меня в западню, вам пришлось бы окружить Пони. — Тинкер подыскивала факты, подтверждающие то, что она чувствовала нутром. — Если бы он был одним из вас, то мог бы в любое время доставить меня к вам на «роллсе». В первый же день, когда Ветроволк оставил меня в охотничьем домике, или потом, когда я моталась по Питтсбургу… Проклятье! Это ведь Рики уговаривал меня тогда на свалке сбежать от Пони, а потом еще виверны на меня набросились. Это, наверное, вас всех просто взбесило, да? Я уже была почти у вас в руках, и тут вдруг эти гвардейцы явились без предупреждения. — Глаза Чио расширились, и ее изумленный взор помог Тинкер сложить мозаику: — А! Так ты — секретарша Мейнарда!
— Была ею. — Чио шевельнулась, изменив нелепую сидячую позу, и грациозно встала. — Теперь эту маловажную работу выполняет кто-то другой. Если хочешь узнать, что случилось с твоим воином, пойдем со мной.
Чио заскользила к двери маленькими деликатными шажочками, почти полностью замаскированными струящимся кимоно. Тинкер тяжелой поступью двинулась следом. Ее огромные ступни раздражали ее. Они что, всегда были здоровенными или просто кажутся такими из-за наркотика, который дал ей Рики?
Чио остановилась у двери. Заметив, что Тинкер разглядывает свои ноги, она самодовольно улыбнулась. Тинкер решила, что при малейшем удобном случае наступит на ножки изящной леди своими стальными подметками, да еще как наступит! Тут Чио, словно прочитав ее мысли, слегка нахмурилась, приоткрыла дверь и поспешила в холл крошечными шажками.
По обе стороны двери стояли два увешанных оружием охранника. Тинкер прошла между ними, стараясь не обращать на них внимания. «Я вас не боюсь. Я не боюсь».
О боги, как ей хотелось, чтобы они с Пони сейчас оказались дома, в полной безопасности.
Леди Чио шла впереди, следом — Тинкер, а позади охранники.
Тинкер заставляла себя идти спокойно, пытаясь сориентироваться в пространстве, несмотря на воздействие наркотика. Если не считать изредка попадающихся окон, из которых открывался вид на раскинувшийся внизу город, каменные коридоры были до одурения одинаковыми, как компьютерный видеоэкран с ограниченным алгоритмом. Неожиданно они оказались во внутреннем садике, выполненном в китайском стиле. Посреди среди покрытых мхом скал струился ручей. Серебристая лента, тихо журча, извивалась над невысокими водопадами. Расширяясь и углубляясь, ручей заканчивался темным тихим прудом, в котором плавали неторопливые рыбы. В воздухе удивительно чисто звенели колокольчики. И еще… еще все было словно подернуто пеленой, как во сне.
«Это из-за наркотиков, да?» Не знаю, не знаю.
Леди Чио привела ее в бельведер, нависающий над одним из тихих прудов.
В бельведере сидел Рики. Он был одет в просторную майку и черные штаны свободного покроя, ноги были босыми. Несмотря на домашнюю одежду, он выглядел несчастным, как птица, попавшая в клетку. На голове его висели наушники, провода которых тянулись к старому МР3-плееру. К удивлению Тинкер, он курил, что просто невозможно для эльфа.
Он был один.
— Где Пони? — спросила Тинкер.
Рики вздохнул и вытащил наушник из правого уха. Левым ухом он продолжал слушать музыку.
— Надеюсь, что как раз сейчас твой верный страж докладывает своему хозяину о твоей гибели в результате падения в реку после неудачно проведенной фигуры высшего пилотажа. Конечно, реку станут прочесывать, но это ничего не докажет.
— Ты врешь. Пони никогда бы не предал меня.
— А он и не предает тебя. Просто мы ввели его в заблуждение. — Рики глубоко затянулся сигаретой и выпустил из ноздрей два столбика дыма. — В нашем распоряжении такая магия, какой нет у эльфов. Мы умеем преломлять свет и звук для создания иллюзий.
Чио принялась упрекать его на иностранном языке, который из-за ее резкого тона показался Тинкер очень грубым.
По взгляду Рики было понятно, что каяться он не собирается:
— Перестань лаять. Я за это отвечаю. И что хочу говорить, то и говорю.
— Но лорд Томтом приказывал…
— Он хочет, чтобы она работала. Она откажется работать, если решит, что мы убили ее воителя. — Рики пригвоздил Чио взглядом, и она не осмеливалась больше возражать. — Магия действует на низкородных эльфов, но не на аристократов, — объяснил он, имея в виду домана. — Мы не хотели выставлять напоказ наших резидентов в Питтсбурге. Если бы эльфы узнали, что тебя похитили, они разорвали бы город на части, разыскивая тебя. Они и так уже ищут. Чем меньше мы оставим улик, тем лучше. Поэтому мы увели твоего стража в сторону и показали ему то, что увидели. Твой полет становился все более и более опасным, пока ты наконец не упала, а твой ховербайк не разбился в лепешку. Такая трагедия! Но ведь аварии иногда случаются, а твой воитель представит неопровержимое свидетельство.
Странно, но она одновременно испытала и облегчение, и ужас. Пони предан ей абсолютно, и он в безопасности или почти в безопасности, где-то далеко отсюда. Но Ветроволк поверит в ее смерть, если свидетелем ее будет Пони. Она стала цепляться за надежду:
— Сколько человек наблюдали эту охоту за мной?
— Мы, они, знаем, что видимое не всегда правильно воспринимается. — Рики затянулся в последний раз и затушил крошечный окурок. — Подумай о разнице между участием в гонке и наблюдением за ней с трибун. Ты знала, что за тобой идет охота. А что видел любой простой человек? Ты мчишься все быстрей и все рискованней? Но это совпадает с рассказом Пони. Тебя преследует какой-то ховербайк? Так это сам Пони и есть. Они видели второй или даже третий ховербайк? Если хоть на секунду отворачивались, то, скорее всего, нет. А что, если видели? Если Пони говорит, что никто тебя не преследовал, значит, ошибаются они. Наверное, это была еще одна группа гонщиков?
Тинкер пыталась сопротивляться логике, но это у нее не слишком получалось. Спасения не было.
Чио что-то пробормотала, снова обратившись к Рики на иностранном языке.
Тот кивнул и выкинул окурок в сад.
— Итак, ты понимаешь свое положение.
— Мне вонзил нож в спину человек, которого я считала своим другом.
— Я не человек и, к сожалению, никогда не был свободен, чтобы стать твоим другом, — поправил ее Рики странным, чуть ли не ласковым тоном. — Я выполнял приказ, и каким было бы наказание в случае неудачи, ты и представить себе не можешь, хотя скоро тебя на этот счет просветят.
Ей было больно думать о том, что она так ошибалась.
— Ты — тэнгу.
— Да.
Она вспомнила его массивные крылья, но сейчас от них не было и следа. Выкинув окурок, он сел у окна.
— А где твои крылья?
Не произнося ни слова, Рики повернулся спиной. Майка закрывала лишь его грудь, оставляя мускулистую спину открытой. На коже, от линии плеч до талии черным цветом было вытатуировано замысловатое заклинание. Он прошептал какое-то слово, и магия побежала по начертаниям, отчего они засверкали, как от свежих чернил. Воздух вокруг покрылся дымкой, и появились крылья, по виду похожие на голограмму, на призраки вороновых крыл, расправившихся за его спиной. Потом они обрели реальный вид, соединившись с кожей, костями и мышцами спины. Черные длинные — с ее руку — перья блестели.
Тинкер не смогла удержаться. Она легко коснулась одного из маховых перьев. Оно оказалось твердым и неподатливым на ощупь. Крылья были настоящими, вплоть до крошечных бородок у опахал перьев.
— Но как… Как они появляются и исчезают и при этом остаются частью тебя?
— На самом деле они нереальны. Это материализованная иллюзия, созданная с помощью магии.
— Ты не должен ей этого говорить, — зашипела Чио.
— Иди повозись с собаками! — разозлился Рики.
— Заткнись! — закричала Чио.
Рики произнес еще одно слово, и крылья исчезли. Осталась лишь татуировка.
Теперь, оказавшись рядом с ним и не отвлекаясь больше на крылья, Тинкер узнала мелодию, просачивающуюся из наушника: это была одна из любимых эльфийских рок-групп Масленки. Вздрогнув, она поняла, что МР3-плеер Рики — это старый цифровой проигрыватель Масленки.
— Где ты это взял?
— Мне дал его твой двоюродный брат, когда я сказал ему, что мне не на чем проигрывать музыку. — Рики смотрел на маленький плеер, размером с большой палец руки. — Это было очень любезно с его стороны.
— Ты посмел его тронуть? — испуганно спросила Тинкер.
— Нет, что ты, конечно нет! — Рики взглянул в сторону Чио и добавил: — А не то я подверг бы риску свое прикрытие.
Чио сказала что-то, и Рики посмотрел на нее с омерзением.
— Что она сказала? — спросила Тинкер.
— Да глупость одну. Поразительно, что ее порода считается умной. Наверняка она происходит от какой-нибудь шлюхи.
Чио искривила верхнюю губу и зарычала:
— По крайней мере, я не из помоечной породы мусорщиков, которые отвлекаются на всякие яркие и блестящие безделушки.
— Что да, то да! — Рики, видимо, лишь позабавила тирада Чио. — А вот твоя порода часто страдает бешенством и бросается на всех с пеной у рта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64