А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

При одинаковой нагрузке в январе и июне зимой люди устают куда больше.
Когда я появился на ферме в пятницу, большинство водителей сидели в столовой. Небо было окрашено в ярко-розовые тона, и воздух был прозрачным и холодным. Чай в столовой — цвета тикового дерева и такой же крепости. В сахарнице торчали белые пластмассовые ложки.
— Доброе утро, Фредди...
— Доброе утро, — ответил я дружному хору.
Харв успел уже уехать в Уолвергемптон. Я сверился с листом, который спечатал с экрана компьютера, и выяснил, что все водители уже получили четкие инструкции от Харва и Изабель. Тут я осознал, что с прошлого вторника я взвалил на их плечи куда больше, чем обычно, так что, по-видимому, удар по голове оказался серьезнее, чем мне хотелось в том признаться.
В столовой были Фил, Дейв и Льюис. У Льюиса никаких признаков гриппа. Несмотря на поздний приезд накануне, Найджел был в отличной форме. Азиз, как всегда, улыбался. Остальные, поглядывая на часы, допивали свой чифирь, заходили в туалет и отправлялись в путь, чтобы забрать большинство пикс-хиллских лошадей, участвующих в сегодняшних скачках в Лингфилд-парк.
Дейв должен был вместе с Азизом гнать девятиместный фургон за племенными кобылами в Ирландию. Оба появились задолго до отъезда, поэтому я попросил Дейва зайти на минутку ко мне в офис кое-что обсудить. Он вошел с обычным для него беззаботным видом, с кружкой чая в руке и с дружелюбным взглядом человека, не подозревающего подвоха.
Я жестом показал ему на стул у стола и закрыл за ним дверь.
— Ладно, Дейв, — начал я, садясь за письменный стол и испытывая скорее раздражение, чем злобу, — рассказывай, кто придумал твой понос?
— Что?! — Он быстро моргнул, как бы отгоняя мысль, мелькнувшую у него в голове. Касательно того, что я знал о его проделках. Зря отгонял, между прочим, поторопился.
— Понос, — напомнил я, — из-за которого вы остановились на бензоколонке в Саут Миммз, имодиум купить.
— А... да. Ты про это. Верно.
— Так кто договорился, что вы там остановитесь?
— Что? Ну, никто. У меня были колики, вроде этого.
— Хватит валять дурака, Дейв, — сказал я устало. — Вы вовсе не случайно подобрали Кевина Кейта Огдена.
— Кого?
— Того пассажира. И кончай морочить мне голову. Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю. Ты вчера ходил на слушание его дела. Вы с Бреттом остановились в Саут Миммз не из-за каких-то мистических колик, а чтобы подобрать пассажира и отвезти его в Чивели. И все это вы от следователя утаили.
Дейв уже было открыл рот, чтобы автоматически начать протестовать, но тут же закрыл, разглядев выражение моего лица.
— Так кто договаривался? — снова спросил я. Он не знал, что сказать. Я мог запросто догадаться, о чем он думает, — все это было написано у него на лице. Я подождал, пока он проконсультировался со своей кружкой с чаем и поискал подходящий ответ на светлеющем небе за окном. Детские веснушки, как обычно, придавали ему невинный вид, но оценивающий взгляд, которым он искоса меня одарил, говорил о вполне взрослой вине, — Ничего худого мы не делали, — бросил он пробный камень.
— Откуда такая уверенность?
Он попробовал на мне одну из своих обаятельных улыбок, но к тому времени они на меня уже не действовали.
— Почему ты решил, что мы заранее договорились? Я же рассказывал, встретили этого недотепу, попросил, значит, подвезти...
— Хватит, Дейв, — резко сказал я. — Если хочешь удержаться на работе, выкладывай правду.
От изумления он замолчал. Я никогда с ним так сурово не разговаривал.
— Правду, Дейв, — потребовал я.
— Честно, Фредди, я ничего плохого не хотел. — На лице у него появились признаки беспокойства. — Чего тут плохого?
— Какая была договоренность?
— Слушай, ну что плохого, что мы подвезли этого парня?
— Кто тебе заплатил?
— Я... ну... — Кто? — настаивал я. — Или забирай свой велосипед и не возвращайся.
— Никто, — сказал он в отчаянии. — Ладно. Ладно. Мне должны были заплатить, но так и не заплатили. — Он был искренне возмущен. — Мы, значит, тебе не должны были о нем рассказывать, а он возьми да помри... — Он замолчал, осознав, что проговорился. — Мне сказали, что я найду конверт в кабине шестиместного фургона утром в пятницу, но ведь фургон стоял у твоего дома, а утром никакого конверта там не было, хотя я смотрел, когда мы убирались, и я ничего больше от них не слышал, и это несправедливо.
— Так тебе и надо, — сказал я без всякого сочувствия. — Кто такие они?
— Что?
— Они, те, кто сказал, что конверт будет в кабине?
— Ну...
— Дейв, — проговорил я в изнеможении, — рассказывай.
— Да, но понимаешь, я не знаю.
— Значит, ты согласился сделать то, что я неоднократно запрещал, — с сарказмом сказал я, — и ты не имеешь понятия, ради кого рисковал своей работой?
— Да, но...
— Никаких но, — отрезал я. — Как они тебя нашли и кто это был, мужчина или женщина?
— Ну...
«Сейчас я его удавлю», — подумал я.
— Ладно, — заторопился Дейв, — ладно. — Он горестно вздохнул. — Это была она, домой мне позвонила, а трубку сняла жена, она не любит, когда звонят посторонние женщины, понимаешь, не Изабель, но все равно та женщина только и сказала, что я не пожалею, если подвезу одного человечка, а кто же отказывается от таких подарков... на пиво же нужны бабки, правильно?
— Ты голос не узнал?
Он печально покачал головой.
— А какой акцент?
Он был искренне озадачен моим вопросом.
— Английский, не иностранный.
— Что она сказала?
— Так, значит, я уже говорил, подбросить парня...
— Как ты должен был его узнать?
— Сказала, он будет около насоса, увидит, как я подъеду, и подойдет... и он подошел.
— Кто придумал про понос?
— Значит, она. Она, значит, сказала, что мне как-то надо заставить Бретта остановиться в Саут Миммз. Ну я и сказал Бретту, что если он не остановится, то я сниму штаны прямо в кабине, а он пусть потом убирает. — Он неловко рассмеялся. — Бретт сказал, он меня мордой в это засунет. Но остановился.
— Бретт, выходит, в деле не участвовал?
Дейв разъярился.
— Бретт дерьмо.
— Почему так?
Возмущение Дейва несправедливостью взяло верх над осторожностью.
— Он сказал, никого не возьмет, если ему не заплатят. Ну я у этого Огдена спросил, но он заявил, что у него нет денег. Наверное, какие-то деньги у него были, но он сказал, что уговора такого не было, мне заплатят позже, так я сказал, Бретт не соглашается без денег, и этот Огден весь покраснел, но все же деньги нашел, немного, а Бретт сказал, что мало, и тогда я дал ему еще, проговорился, что мне их вернут, а он сказал, что он тоже хочет долю, если я не хочу, чтобы ты узнал, что я перевожу пассажиров за деньги. И это еще не все. — Ярость Дейва не знала пределов — Бретт пришел в паб в субботу и заставил меня заплатить за его пиво, и он ведь, блин, прямо издевался, а когда я сказал, что конверта с деньгами не было, он знаешь что сказал? «Плохо, приятель, не повезло тебе», — и продолжал наливаться.
— И ты попробовал отыграться на Джоггере?
— Понимаешь, он не хотел заткнуться, а я ужасно разозлился на Бретта, а Джоггер, значит, все молол и молол про какие-то штуки под днищами фургонов, и про старый грязный ящик для денег у тебя в гостиной, и про всякое разное, что перевозилось под фургонами...
— И ты понимал, о чем он говорит? — удивился я.
— Конечно.
— И насчет расчесок?
— Да, разумеется. Присоски.
— А насчет крестиков и арабов?
— Чего?
Полное непонимание. И для него это было абракадаброй.
— А Джоггер, — спросил я, — знал что-нибудь о твоем частном предпринимательстве?
— Что? В смысле об Огдене? Конечно, Джоггер знал, значит, что он помер. Я не говорил ему, что мы заранее договаривались. Я ж не полный дурак, знаешь ли, он бы тебе через пять минут все доложил. Всегда на твоей стороне был.
— Я полагал, и ты тоже, — заметил я.
— Ага. — Он выглядел слегка пристыженным. — Ну, значит, какой вред, чтоб заработать пару монет на пиво.
— На этот раз вред был.
— Так откуда мне знать, что он помрет? — печально осведомился Дейв.
— Что он вез? — спросил я.
— Вез? — Он наморщил лоб. — Портфель вроде «дипломата». И еще, это, сумку такую, с бутербродами и термосом. Я помогал ему положить их в кабину.
— Что он сделал с бутербродами?
— Съел их, наверное. Не знаю.
— А вы с Бреттом бутерброды покупали? Его удивляли мои вопросы, хоть и отвечать на них ему было легче, чем на предыдущие.
— Бретт покупал, — ответил он с готовностью, хоть и раздраженно. — Пошел и купил на мои деньги, еще смеялся, поганец.
— Бретт говорил, ты и раньше подсаживал попутчиков.
— Вот дерьмо!
— Так как, было такое? И каждый раз заранее договаривался?
— Да нет, те были случайными. Бретт не возражал, если я с ним делился бабками.
— А другие водители? Они тоже так делали?
— Не собираюсь никого закладывать, — сказал он с добродетельным видом.
— То есть и они тоже?
— Нет. — Его прямо корежило.
Я не стал настаивать. Вместо этого я спросил:
— За какое время до поездки в Ньюмаркет ты договорился об остановке в Саут Миммз?
— Накануне вечером.
— В какое время?
— Когда я вернулся со скачек в Фолкстоне.
— Значит, поздно.
Он утвердительно кивнул.
— Жена была недовольна.
— А та женщина пыталась дозвониться тебе до этого?
— Моя жена обязательно бы верещала по этому поводу, значит, нет.
Похоже, он был основательно под каблуком у своей жены, и ему не пришло в голову поинтересоваться, откуда та женщина знала, что он поздно вернется, а также, что он на следующий день собирается в Ньюмаркет. Больше того, она была осведомлена, что за деньги он согласится подвезти кого угодно.
Уж слишком много она знала.
Кто, черт побери, мог ей рассказать?
Глава 10
Азиз и Дейв отбыли в Ирландию. Дейв выглядел только слегка обеспокоенным. Видно, был уверен, что я его не выгоню. И скорее всего был прав, так как не нарушал никаких законов, кроме моих собственных, и вполне мог обратиться в суд по поводу незаконного увольнения, если я дам ему к тому повод, а он захочет им воспользоваться. В его безответственности не было ничего нового. Он, как и раньше, прекрасно управлялся с лошадьми, был надежен и прилично водил машину. Я надеялся, что впредь он хорошенько подумает, прежде чем брать деньги за то, чтобы подвезти кого-либо, но ручаться, что он никогда этого не сделает, я бы не стал. Если что и изменилось, так это мое к нему отношение — снисходительная симпатия уступила место раздражению.
Во дворе фермы Льюис демонстрировал фотографии своего чада Нине, которая появилась в своем рабочем виде и на своей рабочей машине.
— Такой проказник, — говорил Льюис, любовно глядя на своего отпрыска. — Знаете, обожает смотреть по телику футбол, просто не оттащишь.
— Сколько ему? — спросила Нина, выражая ожидаемое восхищение.
— Восемь месяцев. Вот, посмотрите, он в ванне, сосет своего желтого утенка.
— Просто прелесть, — сказала Нина.
— Для него ничего не жалко, — сказал просиявший Льюис. — Может, мы пошлем его в Итон, а почему бы нет? — Он спрятал фотографии обратно в конверт. — Пожалуй, мне пора в Лингфилд, — заметил он. — Пара лошадок для Бенджи Ашера. Последний раз, когда я был на той конюшне, так они вывели не ту лошадь, и это не в первый раз, — сказал он, обращаясь к Нине. — Я уж всех погрузил и выезжал из ворот, как выбежал старший конюх и начал орать и размахивать руками: «Говорю тебе! Не та лошадь!» И тут как тут мистер Ашер, и тоже орет из окна второго этажа, будто это я во всем виноват, а не этот придурок, его старший конюх.
Нина как завороженная выслушала все это повествование и спросила:
— Легко ошибиться и взять не ту лошадь?
— Мы грузим тех лошадей, что нам выводят, — ответил я. — Если произошла ошибка, мы тут ни при чем. Как вы знаете, у водителей имеются путевые листы, где указаны время погрузки, пункт назначения И клички лошадей, но различать их они не обязаны.
— В прошлом году мы отвезли двух лошадей мистера Ашера не на те скачки, — с удовольствием поведал Льюис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48