А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— О, у нее тьма достоинств, она сама добродетель! Что до меня, то нахожу ее невыносимо скучной. Впрочем, не обращайте на меня внимания! Давай приглашай ее! Могу предсказать, что она выложит тебе всю подноготную развалин.
Даже Джулиан не мог ошибиться в подлинном значении ее улыбки — столько в ней скрывалось яда. Мисс Трент увидела на его лице выражение легкого шока и решила, что не может больше позволить подопечной раскрывать перед юношей свою подлинную сущность. Поэтому срочно вмешалась:
— Боюсь, приглашать ее бесполезно, сэр. Я о мисс Чартли. Мне доподлинно известно, что миссис Чартли никогда не разрешит дочери принять участие в столь долгом и изнурительном предприятии. Более того, я и сама уже начинаю сомневаться, а стоит ли и нам тоже пускаться в такую даль.
Такая измена общему делу вызвала переполох и возмущение. Мисс Чартли тут же была забыта. Все бросились убеждать мисс Трент в необходимости поездки, осыпая ее упреками в трусости и призывами взять свои слова обратно. А Джулиан вскоре получил от Тиффани исчерпывающее объяснение столь неожиданной вспышке ее темперамента и полностью успокоился. Она так убедительно все объяснила, что он еле сдерживался, чтобы не заключить ее в объятия и не прогнать поцелуем ее огорченный взгляд. Теперь он прекрасно понимал Тиффани. Действительно, это очень тяжело, если тебе постоянно ставят в пример Пэтинс Чартли. Раскаяние девушки в содеянном казалось настолько искренним, что к тому времени, когда Джулиан собрался уходить, он уже успел убедить Тиффани не только в том, что в случившемся пет ни малейшей ее вины, но и в том, что ему нет никакого дела до того, отправится или нет Пэтинс с ними в Кнэрсборо. Позже он постарался обелить ее и в глазах кузена, чтобы у того не осталось ни малейших сомнений на этот счет, и вовсе не потому, что Вэлдо каким-то образом коснулся случившегося, а скорее именно из-за его упорного нежелания возвращаться к этой теме. Он робко начал сам:
— По-моему, тебе показалось странным, что мисс Вилд… ну то, как она ни под каким видом не желала, чтобы мисс Чартли поехала с нами в пятницу?
— Ну, после твоих заявлений — ничуточки! — ответил сэр Вэлдо со смехом. — Хоть бы постыдился! Вот уж никогда не думал, что ты можешь быть таким желторотым!
Вспыхнув, Джулиан напыщенно возразил:
— Не понимаю, о чем ты? Если ты вообразил, что мисс Вилд стала противиться потому, что я изъявил желание пригласить мисс Чартли… то это все не так.
— Разве? — прищурился Вэлдо, искусно пряча веселость под напускной серьезностью. — Тогда прими мой совет, молодой недотепа: никогда не хвали одну женщину перед другой!
— Ты глубоко ошибаешься, — еще более обиженно промямлил Джулиан.
— Уж конечно, где нам до вас, желторотиков! — притворно согласился сэр Вэлдо и добавил, желая того успокоить: — Ладно, хватит переливать из пустого в порожнее, чтобы меня убедить. Я полностью с тобой согласен. Так что можешь опустить перышки.
Глава 7
Радужному плану мистера Андерхилла отправиться в поездку рано утром в пятницу осуществиться было не суждено. Сам он поднялся спозаранку, но достучаться до кузины с призывами поторопиться, так как день обещает быть жарким, так и не смог. Все остальные (в это число входили подъехавшие сэр Вэлдо и лорд Линдет) успели покончить с завтраком, когда Тиффани наконец впорхнула к ним, притворно осведомляясь, не опоздала ли она.
— Да еще как! — прорычал Кауртни. — Мы ждем тебя уже целую вечность! Скажи на милость, чем ты занималась все это время? Можно было успеть одеться по меньшей мере дюжину раз!
— Вот этим она и занималась! — с издевкой объяснила Шарлотта. — Сначала надела одно платье, затем решила, что оно ей не идет, потом примерила следующее и так далее. Разве не так, кузина?
— Ну, не могу не признать, что в этом наряде ты выглядишь отлично, — поспешила вмешаться миссис Андерхилл. — Однако на твоем месте в такую жару я не стала бы надевать бархат.
К тому времени, когда Тиффани позавтракала, приладила шляпу, нашла перчатки — вещь, непонятным образом постоянно исчезающую с того места, где должна была находиться, — и отыскала хлыст для лошади, воды утекло немало. Кауртни, сгорая от нетерпения, не уставал повторять, что Лиззи наверняка думает, будто о ней просто-напросто забыли. Однако когда они прибыли в Колби-Плейс, то выяснилось, что Колебатчи только-только встают из-за стола, а Лиззи даже еще не начинала собираться. Возникла новая задержка, Лиззи в сопровождении сестер помчалась наверх, чтобы заняться своим туалетом. Вскоре оттуда послышались возгласы, обращенные к прислуге, с требованиями объяснить, что та сделала с ее сапожками.
Пока все это происходило, Тиффани и Линдет мило беседовали, сэр Ральф предоставил Идеальному Мужчине исчерпывающий добровольный отчет о своем триумфе над кем-то, кто попытался надуть его в сделке, Кауртни в отчаянии метался по комнате, а леди Колебатч беседовала с мисс Трент со всей безмятежностью человека, для которого время ничего не значит.
— Выехали всего лишь на два часа позже запланированного, — заметил сэр Вэлдо, когда кавалькада наконец двинулась в путь. — Не так уж и плохо!
Мисс Трент, сожалеющая все это время о том, что изъявила желание увидеть «осыпающуюся стену», ответила в сердцах:
— Полагаю, этого следовало ожидать!
— А я удивился бы, если бы было иначе, — весело отозвался он.
— Тогда не могу не удивиться, почему вы согласились участвовать в поездке?
— Чтобы еще раз убедиться в непунктуальности женской половины человечества, — парировал он.
Возмущенная огульным обвинением, она резко возразила:
— Позвольте поставить вас в известность, сэр, что я никого не заставила ждать.
— Вы — исключение из правила, — уточнил он.
— Уверяю вас, ничего подобного!
— Позвольте об этом судить мне. О нет, не надо на меня так смотреть! Разве я сказал что-нибудь обидное?
— Прошу прощения! Нет, ничего, конечно, просто я не в настроении болтать о пустяках, сэр Вэлдо.
— Это еще не причина, чтобы дуться на меня, — заметил он. — Последние полчаса я не сделал ничего такого, чтобы надоесть вам до смерти. Конечно, до конца дня такая вероятность не исключается, но и тогда причиной послужат отнюдь не банальности, обещаю вам!
— Поосторожней! — предостерегла она, указывая взглядом на ехавших впереди мисс Колебатч и Кауртни.
— Им обоим не до нас! Вы всегда ездите верхом на этой полукровке с таким напряженным крупом?
— Да. Мисс Андерхилл купила этого мерина специально для меня. Мне он вполне подходит.
— Мне хотелось бы оказаться на ее месте и подобрать вам верховую лошадь. Вы охотитесь?
— Нет! Когда Тиффани отправляется на охоту с собаками, ответственность за нее возлагается на Кауртни, а не на меня.
— Слава богу! Вам бы точно пришлось горько пожалеть, если бы вы были на этом мерине. Остается только надеяться, что вы не устанете от седла до того, как мы доберемся до Кнэрсборо.
— Вот как? Не знаю, с чего это вам вздумалось считать меня столь слабым созданием?
— Вас — нет, а вот ваша лошадь — не подарок, и езда на ней сущее наказание!
— О нет, уверяю вас… — Анкилла умолкла, заметив его поднятую бровь. — Ну, возможно, лошадь не совсем… Скажем так, аллюр тяжеловат! В любом случае не собираюсь спорить с вами по поводу мерина, так как убеждена, что с моей стороны это выглядело бы просто глупо.
— Несомненно! — согласился сэр Вэлдо. — Удивляюсь, как это вашей обаятельной подопечной не пришло в голову дать вам другую лошадь. Между прочим, чем было вызвано ваше позавчерашнее решение отказаться от этой поездки?
Она не стала притворяться, что не понимает, о чем идет речь, и честно пояснила:
— Не могла допустить, чтобы Тиффани показала, кто она есть на самом деле.
— Вот как, не могли? — Он улыбнулся. — Зря беспокоились! Она сама пустила в ход свои чары — могу представить, как это выглядело! — чтобы сгладить неприятное впечатление, произведенное ею на Линдета. И, надо сказать, добилась эффекта. Я тоже внес мою скромную лепту — посему сегодня ко мне относятся с некоторой сдержанностью.
— Вы в немилости? О, как это несправедливо! И что теперь делать мне, бедной? Ужасно строить козни ребенку.
— А вы этим не занимайтесь. Предоставьте все козни мне.
— Ну, может, козни — слишком сильно сказано, но не могу же я позволить вам водить ее за нос!
— Моя дорогая девушка, и как же вы собираетесь помешать мне?
Апкилла хотела возмутиться столь фамильярным к ней обращением, но решила, что разумнее не заострять на этом внимание.
— Я не знаю, но…
— Не мучьте себя понапрасну. Уверяю, ни вы, ни кто другой не в силах мне помешать!
Повернув голову, она окинула его печальным взглядом:
— А как насчет угрызений совести, сэр Вэлдо?
— Не испытываю ничего подобного! Меня будет мучить нечто большее, чем совесть, если я не сделаю все возможное и невозможное, чтобы не дать Джулиану пасть жертвой тщеславной и самой бессердечной кокетки из всех, каких мне только доводилось видеть. Верно, я кажусь вам чудовищем? Уверяю, это далеко не так!
— Нет, я вовсе вас таким не считаю! Но вы делаете все, чтобы выставить ее с наихудшей стороны.
— Верно! А вам не приходило в голову, что если бы я испробовал подобную тактику против, ну, допустим, мисс Чартли, или присутствующей здесь мисс Колебатч, или вас, то моя попытка закончилась бы полным провалом? А все потому, что у вас нет таких ярко выраженных отрицательных качеств. Скажу больше, мэм! Я же вынуждаю эту негодницу кокетничать со мной, бросать на меня томные взгляды и идти на все, чтобы произвести на меня впечатление, — я просто предоставляю ей такую возможность.
Она не могла ничего возразить, поэтому промолчала. Он увидел, что ее все еще мучают сомнения, и объяснил:
— Утешьтесь, терзающееся опасениями создание! Я могу спровоцировать ее выставить напоказ вспышки своего гнева и всю свою самоуверенность. Это совсем нетрудно, надо всего лишь поиграть на ее тщеславии. — Он внезапно засмеялся. — Дело за малым — заставить Тиффани пойти на открытое нарушение всех приличий. Если она могла прийти в ярость из-за такого пустяка, как робкое желание Джулиана включить в нашу группу мисс Чартли, то нам не придется долго ждать подходящего случая или выискивать повод для вспышки ее гнева. Как знать? Может, Джулиан уделит немного внимания мисс Колебатч? В таком случае взрыв не заставит себя ждать. Нам останется только оттаскивать ее за волосы.
Анкилла не могла не рассмеяться, но вместе с тем с невольной дрожью попросила его не рисовать столь ужасных картин.
— Хотя я и не решилась бы в данный момент утверждать это категорически, но мисс Колебатч — единственная девушка, с которой Тиффани дружит, — пояснила она.
— Да, я обратил внимание, с каким восхищением эта рыженькая взирает на нее.
— Возьму на себя смелость заметить вам, сэр Вэлдо, — строго одернула его мисс Трент, — что подобные замечания лучше держать при себе.
— Так и было бы, если бы я разговаривал с кем угодно, кроме вас.
К счастью, так как Анкилла не могла придумать, что сказать в ответ, в этот момент к ним легкой рысью подъехал Кауртни, чтобы сообщить о некотором изменении в планах. Если пересечь пшеничное поле, находящееся справа от них, они могли бы срезать большой угол и таким образом сократить путь — таков был смысл его предложения. Единственное затруднение в том, что на дальнем конце поля сплошные кусты. Сможет ли мисс Трент перепрыгнуть на лошади эту преграду?
— Какие могут быть возражения? Думаю, никаких, — ответил за нее сэр Вэлдо.
Кауртни ухмыльнулся:
— Я так и знал. Однако можно и не рисковать — изгородь живая, так что мерин легко через нее продерется, если мисс Трент не удастся заставить его перескочить через кусты.
— Вот как? Значит, у меня есть выбор? — спросила мисс Трент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55