А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Она могла бы сказать ему, что все его доброжелатели, и она в том числе, должны только радоваться постигшему Джулиана разочарованию, по, вопреки себе, испытала сильнейшее желание найти оправдание для Тиффани. Однако Анкилла подавила в себе этот порыв, вспомнив довольный взгляд Тиффани, который та бросила на Джулиана, перед тем как полностью переключиться на сэра Вэлдо. В этом взгляде она с исчерпывающей ясностью прочла, что Тиффани не увидела в отказе Джулиана ехать в Бардси ровным счетом ничего, кроме ревности, а это всегда было ей как бальзам на рану. Тиффани наслаждалась, когда ей удавалось посеять сомнения в мыслях своих поклонников, ничуть не беспокоясь о том, какие муки им причиняет. Даже если бы ей сказали, что Джулиан сильно уязвлен ее поведением и поведением своего кузена, она восприняла бы эту новость с недоверием и забыла бы о ней сию же минуту. Но сердце мисс Трент не раз сжималось от жалости, когда она видела, с каким недоумением и болью Джулиан наблюдал за флиртом сэра Вэлдо с Тиффани, и она не могла не испытывать желание приободрить юношу.
Она постояла на улице, провожая отбывающую группу, и только после того, как те скрылись из глаз, присоединилась в пивной к мисс Колебатч и Джулиану. Они обсуждали качество поданного чая. Элизабет позволила себе откинуться на спинку скамьи и выглядела более оживленной, а по виду Линдета нельзя было сказать, что он нуждается в ободрении. Мысленно мисс Трент наградила его аплодисментами за хорошие манеры, позволившие ему делать вид, что ничего не случилось, и еще за его усилия развлечь Элизабет. Она, бедняжка, была все еще очень далека от свойственной ей обычной живости, так как вдобавок к головной боли мучилась от сознания, что испортила всем день, обещавший столько удовольствий, и в довершение всего довела до слез самую близкую свою подругу. Правда, Элизабет не смогла удержаться от смеха, когда Джулиан среди прочих мер, направленных на то, чтобы ее никто не побеспокоил, заявил о своем намерении взять на время у хозяйки гостиницы передник и выносить кружки с пивом всем страждущим на улицу, однако уже через секунду вновь стала терзаться сомнениями, простит ли ее Тиффани, и в пятнадцатый раз повторила, что не ожидала от солнца никаких неприятностей и сама во всем виновата, так как не предприняла мер предосторожности.
— Ну, что касается меня, — заявила мисс Трент, — я, как это ни цинично, могу быть только вам благодарна за постигшее вас несчастье! Я уже давно ругала себя за то, что изъявила желание посетить эту «осыпающуюся стену». Вы даже представить не можете мою радость, когда из-за вас и жары решено было отказаться от этой поездки.
— Вы всегда так добры! Но вот Тиффани так расстроилась!
— Дорогая мисс Колебатч, если Тиффани в жизни ожидают только такие огорчения, то она с полным основанием может назвать себя счастливой, — небрежно заметила Анкилла. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы не терзались из-за того, что она впала в одну из своих обычных истерик. Вы должны знать, какой она испорченный ребенок.
— Так только это? — с надеждой спросил Джулиан. — В ней просто играет детство? Она такая хорошенькая, все так много от нее ждут, ну и неудивительно, что она немного избалована.
— Испорчена! — вырвалось у Апкиллы, и она тут же поспешила добавить, решив не останавливаться: — Однако вам не следует винить за все миссис Андерхилл. Возьму на себя смелость заметить, что той не мешало бы быть с Тиффани построже, но она так добра и уступчива, что ей не по силам тягаться с грозной племянницей! Она страшно боится вспышек ее ярости. Должна признаться, я тоже боюсь их не меньше. Бесспорно, Тиффани очаровательна, и вместе с тем я никогда еще не встречала человека, способного, как она, превратить целый дом в хаос. Не могу даже высказать, как я благодарна вашему кузену за то, что он сегодня выручил меня во время стычки с ней. Трудно представить, чем бы это могло закончиться.
В ответ лорд Линдет ограничился короткой, натянутой улыбкой, а мисс Трент больше ничего не сказала, надеясь, что на данный момент предоставила ему достаточно пищи для размышлений и, возможно, заставила поверить, что поведение сэра Вэлдо скорее было продиктовано желанием покончить с мучительной для всех сценой, нежели намерением отбить у него даму сердца.
Глава 8
— Не могу не сказать, как я вам благодарна за то, что вы избавили нас от зрелища сильнейшего приступа истерии, — заявила мисс Трент Идеальному Мужчине после того, как в конце этого злополучного дня мисс Колебатч в целости и сохранности была доставлена домой. — И думаю, сэр, вы не станете отрицать, что и ваше поведение было в высшей степени предосудительным.
— Напротив, буду отрицать! — холодно возразил он. — Я не форсировал событий, не имел никакого отношения к разыгравшейся сцене и масла в огонь тоже не подливал, а когда наконец вмешался, то действовал по рыцарским канонам.
— Канонам… каким? — У нее перехватило дыхание.
— Рыцарским, — повторил он, встретив ее изумленный взгляд торжественным выражением лица, но с такой искоркой в глазах, что она с трудом удержалась от смеха. — Вы тогда смотрели на меня с такой отчаянной мольбой…
— Вовсе нет! — запротестовала мисс Трент. — Только не отчаянной! И вовсе я вас не молила!
— Именно отчаянной, — продолжал настаивать сэр Вэлдо. — Ваши глаза, мэм, — и вы знаете об этом — вопили: «Помогите же мне!» Мне ничего не оставалось, как внять их призыву, разве не так?
— А теперь еще скажите, что откликнулись на мой призыв вопреки собственной воле и с большой неохотой, — невольно вырвалось у мисс Трент в припадке раздражения.
— Нет такой услуги, которую я не оказал бы вам с радостью и по доброй воле.
Ее бросило в краску, но за ответом дело не стало.
— Вы не лезете за словом в карман, так что припереть вас к стенке задачка не из легких.
— Не проще ли прийти к выводу, что я говорю то, что думаю?
Впервые в жизни Анкилла пожалела, что мало искушена в искусстве вести светскую беседу. В голосе Идеального Мужчины прозвучала искренняя нотка, но осторожность удерживала ее от того, чтобы довериться человеку, который, по ее мнению, в чуждом ей светском обществе слыл знатоком по части флирта. Она заставила себя засмеяться — правда, смех получился натянутым, — чтобы хоть с каким-то основанием заявить:
— Неплохо сказано, сэр Вэлдо! Должна воздать вам должное за Тиффани, которую вы вернули нам умиротворенной и в хорошем настроении. Действительно подлинный триумф!
— Возводите между нами преграду, мисс Трент?
Одну или две секунды она молчала, а когда наконец заговорила, в ее голосе явно прозвучала настороженность:
— Мне думается, вы забыли, кто я и каково мое место в обществе, сэр.
— Напротив, именно ваше положение заставляет меня забыть о многом.
— Заставляет вас?! — Она в изумлении уставилась на него.
— Да, плюс к этому еще и мучает со страшной силой! Почему вы так смотрите на меня? Или вам кажется странным, что я не могу без боли взирать, на какую участь вы себя обрекли и какую жалкую роль вынуждены играть в обществе?
— Святые Небеса! — воскликнула Анкилла. — Можно подумать, я из тех гувернанток-неудачниц, которые за какие-то несчастные двадцать четыре фунта в год вынуждены покорно пресмыкаться! Но нет, я не из таких! На самом деле я котируюсь очень высоко!
— Однажды вы мне это уже говорили.
— Пусть так, но это правда. Терпеть не могу хвастаться, но также не могу и допустить, чтобы у вас возникла мысль, будто я прозябаю здесь за жалкую плату. Нет, мне платят сто пятьдесят фунтов в год!
— Дорогая моя девушка, что изменится в вашем положении, если даже вам будут платить в десять раз больше?
— Это только доказывает, как мало вы разбираетесь в подобных вещах. Женщинам, которым платят большие деньги, не приходится влачить жалкого существования, к ним относятся с уважением.
— Вы полностью находитесь в распоряжении особы, которой — могу сказать, не погрешив против истины, — надо быть у вас в услужении на должности экономки, а не считаться вашей госпожой. Вы обязаны покорно выносить издевательства этой отвратительной сумасбродки — ее племянницы — всякий раз, когда она соизволит выйти из себя, и терпеть покровительственное отношение таких выскочек, как…
— Чепуха! — перебила она. — Миссис Андерхилл обращается со мной как с членом семьи, и я не хочу слушать, как вы ее оскорбляете! Себя лично я не считаю несчастной, и если мне и не правится мое положение здесь, то это еще не причина, чтобы кто-то другой осуждал его.
— О да, для этого и других причин достаточно, — парировал он.
В этот момент они как раз подошли к воротам Стаплса, где, поджидая их, сгрудились остальные. Мисс Трент и сама не знала, рада она или огорчена, что ее разговор с Идеальным Мужчиной на этом оборвался. А когда он и Линдет уехали к себе, она шла по дороге, ведущей к дому, настолько погруженная в собственные мысли, что Кауртни пришлось дважды окликнуть ее по имени, прежде чем до нее дошло, что к ней обращаются. Он предположил, что мисс Трент устала, и Тиффани, внезапно озаботившись, проявила к ней исключительную чуткость. Мисс Трент пришлось сделать над собою усилие, чтобы прогнать возникшее подозрение, будто обходительность Тиффани продиктована ее желанием избежать нахлобучки за сегодняшнее поведение.
Миссис Андерхилл заявила, что не может думать без содрогания о несчастье, постигнувшем Лиззи, но вовсе не была этим удивлена. Днем они с Шарлоттой совершили всего лишь обычную прогулку, к тому же по тенистой аллее, и то изнемогли от жары. Мисс Трент и словечком не обмолвилась о выходке Тиффани, но появившийся Кауртии не замедлил сделать матери исчерпывающий и негодующий отчет о припадке ярости ее племянницы, называя при этом свою прелестную кузину сатанинским отродьем, которое стыдно признавать родней. И еще добавил, что Тиффани придется перестать строить глазки Линдету, ибо все видели, как он был возмущен ее непристойным поведением.
Мисс Трент чувствовала себя очень неловко, но, как только они остались одни с миссис Апдерхилл, та спокойно произнесла:
— Что ни делает Бог — все к лучшему, — и, помолчав, продолжила: — Не удивлюсь, если теперь его светлость начнет избегать Тиффани. Весьма вероятно, что ее выходка вызовет у него отвращение к ней. Не знаю, какому джентльмену может понравиться глотать пыль из-под ее копыт, когда она начинает взбрыкивать.
Мисс Трент с нею полностью согласилась. Она также подумала, что отвращение у Кауртни к Тиффани гораздо сильнее, чем у Линдета, но сочла за лучшее промолчать.
— Значит, сэр Вэлдо осадил ее, прежде чем она дошла до точки, и увез в Бардси? Полагаю, дорогая, вы были этому только рады, хотя, что при этом у него действительно было на уме, это другой вопрос.
Лукавую нотку, прозвучавшую в голосе доброй леди, перепутать ни с чем было невозможно. Ясные глаза мисс Трент с невысказанным вопросом невольно обратились к ней.
— Хвала Господу, моя дорогая, я не такая тупая, чтобы не замечать, что сэр Вэлдо именно вам отдает предпочтение, — пояснила миссис Андерхилл, басовито хихикнув. — Будьте уверены, сначала я думала, что он нацелился на Тиффани. Хотя у меня и нет книжного образования, но все же, надеюсь, хватает ума, чтобы догадаться — он старается сделать так, чтобы переплелись ваши дорожки.
— Вы ошибаетесь, мэм, наверняка ошибаетесь, — пролепетала Анкилла.
— Ну, именно так я и сказала себе, когда эта мысль впервые пришла мне в голову, — добродушно подтвердила миссис Андерхилл. — Нет, не подумайте, я не имела в виду, будто это из-за того, что вы не из благородных. Ведь я уже говорила и пет нужды повторять — любой примет вас за подлинную леди. У вас превосходные личные качества, о чем даже миссис Миклби вынуждена была упомянуть один или два раза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55