А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Конечно, Анкилла могла многое предусмотреть, но всего ведь не предусмотришь, поэтому на душе у нее скреблись кошки. Однако сейчас ее первейшая обязанность заключалась в том, чтобы помочь Пэтинс. Не надо было обладать большим воображением, чтобы догадаться, что эта непреклонная девица непременно вознамерится лично сопроводить мальчика в трущобы, а следовательно, и она будет вынуждена отправиться туда с ней. Между тем, когда миссис Чартли разрешила дочери поехать с ними в Лидс, она, несомненно, имела в виду, что они посетят только респектабельные места, и в этом все свои надежды возлагала на мисс Трент. Конечно, никто не мог предвидеть несчастного случая, который сделал таким затруднительным для нес надзор сразу за двумя подопечными девушками. И все-таки миссис Чартли, несомненно, сочтет в высшей степени предосудительным, если она оставит Пэтинс лишь под защитой лорда Линдета, хотя, с ее точки зрения, вполне надежной. С другой стороны, Тиффани тоже нельзя оставлять надолго одну. Таким образом, Анкилле предстояло выполнить одновременно две взаимоисключающие обязанности. Но, сколько она ни ломала голову, так и не придумала ничего лучшего, чем прибегнуть к помощи сэра Вэлдо, как это и предложил Линдет. Если удастся уговорить сэра Вэлдо занять Тиффани до тех пор, пока Пэтинс доставит мальчика к его родителям, то вся эта чудовищная история, возможно, будет иметь благополучный исход.
Мисс Трент торопливо покинула кабинет вовсе не ради нюхательной соли для Тиффани, а только затем, чтобы на всех парах нестись в больницу и оттуда срочно отправить Линдета на поиски его кузена.
По счастью, сэр Вэлдо вошел в «Кингс-Армс» как раз в тот момент, когда она была уже у выхода. Никогда в жизни Анкилла не была так благодарна судьбе и никогда еще не испытывала такого облегчения! Она импульсивно воскликнула:
— О, как я рада вас видеть! Сэр Вэлдо, вы единственный, кто в состоянии помочь мне, и я прощу вас не отказать!
— Можете быть уверены, сделаю все, что могу! — отозвался он с некоторым удивлением, внешне оставаясь спокойным. — В какое затруднение вы попали и что от меня требуется, чтобы вам помочь?
— О боже! — Она нервно засмеялась. — Я несколько ввела вас в заблуждение. Прошу прощения! Это не я попала в беду, но…
— Секунду, — прервал он ее. — Вы знаете, что у вас на платье кровь?
Она окинула себя беглым взглядом:
— Вот здесь? Да, вижу… Но это не имеет к делу отношения!
— Судя по вашему виду, у вас действительно нет серьезных телесных повреждений, правда, видимость бывает обманчива, — проговорил он. — Так чья же это кровь?
— Не знаю… То есть я имею в виду, что не знаю, как его зовут. Какой-то мальчик… Позвольте мне рассказать все по порядку!
— Валяйте! — согласился он.
По возможности сжато, она изложила ему основные факты, не пытаясь скрыть, что отнюдь не сам несчастный случай вызвал у нее такое смятение, а беспардонное поведение Тиффани.
— Понимаю, кажется неправдоподобным, что у нее начался припадок ярости в такой момент, — сказала Анкилла, — но вы-то уже знаете, на что она способна!
— Конечно, знаю! И в данной ситуации ничего другого от нее и не ожидал. Как же могло быть иначе, когда в этой драме роль героини досталась другой, а ей всего лишь скромная участь статистки? Где она сейчас?
— Наверху в кабинете, где у нас был полдник. Главная причина, конечно, в этом, но я не знаю, что больше подлило масла в огонь: то ли то, что ваш кузен не обращал на нее ни малейшего внимания, то ли высказывание этого невозможного мистера Бэлдока, что он не видит, с чего бы это ей грохнуться в обморок! Да, вам хорошо смеяться, сэр! Я и сама нашла бы всю эту историю в высшей степени забавной, если бы она не касалась меня вплотную. Теперь понимаете, в чем мое затруднение? Я не могу бросить здесь Тиффани одну и не могу оставить без поддержки мисс Чартли! Мне еще никогда не приходилось так раздираться на части. Но ваш кузен сказал, что вы тот самый человек, который может выручить в этой ситуации, и, хотя меня немного удивили его слова, я незамедлительно с ним согласилась. Сэр Вэлдо, вы меня очень обяжете, если побудете с Тиффани, отвлечете ее, ну да вы сами знаете… пока мы с Пэтинс съездим в то место, где живет этот мальчик.
— Думаю, вы немного не так поняли Линдета, — сухо заметил он, — по определенно я возьму шефство над Тиффани. А вдруг я найду ее уже в истерике?
— Нет, потому что я ушла прежде, чем она успела ее закатить. А какой смысл закатывать истерику, если при этом никто не присутствует?
Идеальный Мужчина улыбнулся, но возразил:
— Будем надеяться, она не закатит ее, чтобы проверить меня на крепость. Вот тогда, пожалуй, я и впрямь окажусь в дурацком положении!
— Ничего подобного вам не грозит, — заверила его мисс Трент. — Стоит вам только погладить ее по шерстке… В общем, не мне вас учить.
— Думаю, я окажу вам неплохую услугу, если прямиком доставлю ее в Стаплс. Тогда вам не придется беспокоиться на ее счет. Надеюсь, во всяком случае.
Анкилла нахмурила брови, но затем лицо ее просветлело.
— А что? Это выход! Нет, я ничего не имею против. Какие могут быть возражения? Открытый экипаж, на запятках ваш грум…
— Да, при подобных обстоятельствах мне трудно будет воспылать к ней внезапной любовью, — охотно согласился он.
— Да, если вы так меня поняли, хотя я имела в виду совсем другое. — Она рассмеялась. — Мне хорошо известно, что внезапная любовь не имеет с вами ничего общего!
— Ну раз вам это известно, то… Сейчас осталась только одна вещь, которую я хотел бы сказать, перед тем как мы расстанемся, мэм. Судя по тому, что вы рассказали мне, этот мальчишка из трущоб — то ли из восточной части города, где расположены красильни и большинство фабрик, то ли с южного берега реки.
— Боюсь, что так! Вы собираетесь сказать, что мне не следует разрешать Пэтинс посещать такие районы? Знаю, но не думаю, что смогу ее отговорить.
— Нет, ничего подобного у меня и в мыслях не было. Но вы должны пообещать мне, что не покинете экипажа, мисс Трент! Насколько мне известно, в данный момент там не свирепствует эпидемия, но большинство жилищ — это не что иное, как лачуги. Там царит такая вонь и грязь, что будет весьма опрометчиво с вашей стороны или мисс Чартли попытаться туда зайти.
Она в раздумье посмотрела на него:
— Я никогда не была в беднейшей части города. А вы, выходит, были?
— Да, был, и можете мне поверить, знаю, о чем говорю. Даете слово?
— Конечно, ни за что на свете я не подвергну мисс Чартли хотя бы малейшему риску.
— Вы славная девушка! — произнес он, улыбаясь. — Передайте Джулиану, что я вверяю вас его попечению. И еще, что по сравнению с тем, что сейчас выпало на мою долю, он может считать, что ему крупно повезло.
Сэр Вэлдо протянул руку и, когда она вложила в нее свою, поднес к губам и слегка поцеловал ее пальцы.
Глава 10
Тиффани не приветствовала сэра Вэлдо истерикой, но он застал ее рыдающей навзрыд злыми слезами и понял, что перед ним стоит задача гораздо сложнее, чем ему представлялось вначале. Как перевозбудившийся ребенок, она была в жалком состоянии, готовая взорваться из-за пустяка и в то же время при малейшем потворстве с его стороны упасть ему на грудь и начать рыдать в жилетку. Потребовалось немало усилий, чтобы предотвратить второй вариант, не породив вдобавок к вымышленным обидам взбалмошной красавицы еще и новую, что с ней опять плохо обращаются. Вскоре он убедился, насколько бесполезно и даже опасно взывать к ее разуму. У него звенело в ушах от ее бессвязного изложения случившегося, даже отдаленно не напоминающего сжатый, неприукрашенный отчет мисс Трент. Специально Тиффани не искажала факты, просто интерпретировала их по-своему, отсюда и правда получилась шиворот-навыворот. Каждому, кто был не в курсе, что же произошло на самом деле, могло показаться, слушая ее, что Пэтинс с самого начала, думая только о себе, таскала их по всему городу в поисках вещей, нужных только ей, и вдобавок к этому самым беззастенчивым образом заигрывала с Линдетом. Наконец, желая оказаться в центре всеобщего внимания, устроила совершенно нелепую сцену, бросившись на мостовую, чтобы разыграть эффектное и никому не нужное спасение мальчишки. Тиффани была уверена, что гадкий ребенок вовсе не подвергался никакой опасности, но Пэтинс, конечно, необходимо было изобразить из себя героиню, и она в этом преуспела, а Линдет попался на ее удочку, так же как и мистер Бэлдок, весьма вульгарная личность, с такими отвратительными манерами, каких она еще ни у кого не встречала.
Кульминацией всей этой истории стало, по мнению Тиффани, вопиющее беззаконие — попытка захватить ее экипаж. Пусть он даже и принадлежит ее тетке, но ведь был предоставлен в распоряжение Тиффани, а не Пэтинс для транспортировки домой грязного малолетнего воришки, которого следовало, вместо отправки в больницу, передать констеблю. Это было верхом несправедливости, и глаза Тиффани пылали, когда она повествовала о столь прискорбном обстоятельстве. Мисс Вилд не отрицала, что в конце концов вышла из себя. До этого все безропотно терпела, но вынести такое — это уж слишком!
Идеальный Мужчина не преминул воспользоваться представившейся возможностью и тут же согласился, что подобное поведение по отношению к ней выходит за все рамки дозволенного. Он якобы с изумлением узнал, что Линдет и мисс Трент настолько забылись, что возомнили, будто Тиффани можно оставить стирать каблуки о мостовую возле «Кингс-Армс», в то время как они будут раскатывать по городу в принадлежащем ей экипаже. И в конце концов заключил, что Линдету и мисс Трент послужило бы неплохим уроком, если бы, вернувшись в «Кингс-Армс», они обнаружили, что птичка уже улетела.
— Да, — согласилась Тиффани, икнув в попытке справиться с рыданиями. — Только если я прикажу кучеру Джону развернуть оглобли, он мне не подчинится. Этот упрямый, отвратительный старик привык обращаться со мной, словно я все еще ребенок.
— Я доставлю вас домой, — заявил Идеальный Мужчина с обаятельной улыбкой.
— Вы? — Она уставилась на него. — В вашем фаэтоне? Сейчас?
Он кивнул, а она даже подскочила, воскликнув в экстазе:
— Вот это да! Вот было бы здорово! И мы даже никому ничего не скажем?
— Конечно, какая в этом необходимость? — подыграл он, ничуть не лукавя.
Ее слезы мгновенно высохли, и если пережитые Тиффани огорчения по поводу того, что с ней так дурно обошлись, все еще терзали ее душу, то сейчас, по крайней мере на время, они ушли на задний план. Их сменил восторг, что ее повезет не кто иной, как сам Идеальный Мужчина!
Миссис Андерхилл пережила сильный шок, когда услышала, что произошло в Лидсе. Хотя сэр Вэлдо и предоставил Тиффани возможность излагать события, как той заблагорассудится, добрая леди восприняла рассказ вовсе не так, как хотелось бы ее племяннице.
— Я никогда не перестану удивляться, что миссис Чартли позволила Пэтинс поехать с тобой, не ожидала от нее такого. Да она и не разрешила бы, если бы мисс Трент не согласилась присмотреть за ее дочерью. А что теперь скажет миссис Чартли, когда обо всем узнает? Разумеется, ей и в голову не придет обвинить в чем-то мисс Трент, ведь, насколько я могла уяснить, случай был не из тех, которые можно предусмотреть! Ну, хвала Всевышнему, что у нее хватило ума остаться с Пэтинс! По крайней мере, миссис Чартли не подумает, что мы остались в стороне, а ее дочь бросили на попечение одного лорда Линдета, которому пришлось везти ее домой. Уж от этого она бы точно схватилась за сердце. Нет, нет, я не о том, что его светлость может выйти за рамки приличий. Надеюсь, мне не нужно объяснять это вам, сэр Вэлдо, так как честно могу сказать, я не знаю более истинного джентльмена, чем он, если, конечно, не говорить о присутствующих… Но миссис Чартли… Ну, она подвержена предрассудкам, и у нее на этот счет незыблемые понятия!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55