А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ему, конечно, не следовало бы вляпываться в эту глупую историю, но все обошлось хорошо, и я больше не буду говорить ва эту тему. Вы оба уже вышли из возраста, когда вас надо отчитывать.
— Да, сэр, — улыбнулся его сын.
Глава 24
Лорд Лайонел отправил карету герцога вместе с его ливрейным лакеем из Чейни рано утром, поэтому Джилли не пришлось ждать, чтобы поехать на ней в «Кристофер». Там он тотчас снял свою одежду, подарил дорожное оливковое пальто Нитпбеду, сказав при этом, что предпочитает иной стиль. Чрезвычайно довольный подарком камердинер сказал герцогу, что новую одежду можно заказать у Скопа, если ему не понравится, как шьют у Вестона — Затем подал герцогу сюртук из дорогой ткани, заботливо разгладив морщины на панталонах, стряхнул воображаемые пылинки и добавил, что если бы поинтересовались его мнением, то он сообщил бы, что Скоп-то все-таки не может скроить костюм столь же изящно, как Вестон. Герцог, глядя на свое отражение в зеркале, согласился, что в этом есть большая доля правды, и вышел, зная, что своим согласием отблагодарил слугу больше, чем подарком.
Его ливрейный лакей стоял в коридоре, очевидно, намереваясь открыть герцогу дверь в гостиную. Этот вышколенный человек имел строгое выражение лица, не позволял себе даже украдкой взглянув на хозяина. Герцог остановился перед гостиной и с ущбкой сказал лакею:
— Я еще не отблагодарил вас за услугу, так кстати оказанную мне в Лондоне, Фрэнсис. Я очень обязан вам.
Лакей заметил, что герцог собирается положить ему в руку монету и принял ее с благодарностью. Герцог поинтерссовался:
— Я надеюсь, вам не задавали неуместных вопросов?
— Нет, ваше сиятельство, ни о чем не спрашивали, — ответил Фрэнсис, немного смягчив свою суровость под воздействием приветливости в глазах герцога. — А если бы и спросили, то не сказал бы ни слова, даже если бы мне пообещали за это пять фунтов.
Герцог слегка удивился такой преданности и похвалил слугу:
— Вы очень хороший человек, благодарю вас!
Эта неожиданная любезность вывела Фрэнсиса из равновесия. Он даже немного покраснел и сказал в менее изысканных выражениях:
— Это пустяки. Я рад буду услужить вашему сиятельству во всем, чего бы вы ни пожелали!
Ответив на этот порыв улыбкой, герцог вошел в гостиную. Фрэнсис раскрыл руку и посмотрел на монету — вместо ожидаемого шиллинга там оказался золотой. Он глубоко вздохнул и погрузился в блаженные мечты.
В гостиной герцог увидел кузена, просматривавшего газету «Морнинг пост», только что доставленную из Лондона почтовой каретой, и сказал торжественно:
— Гидеон, страшная вещь! Я обманулся в своем ливрейной лакее!
Капитан Вейр отложил газету.
— Господи, что он натворил?
— Ничего! Я почему-то думал, что ему наплевать на все, что со мной случилось, но обнаружил, что это такой же добряк, как и остальные. Не знаю, что их так проняло, ведь я не сделал ничего такого, за что они были бы мне благодарны! Я чувствую, он состарится вместе со мной да еще и будет верно служить моему сыну. Не слишком ли большое однообразие?
Капитан Вейр захохотал во все горло.
— Уволь его немедленно, Адольф, немедленно уволь!
— О, я не могу так поступить! Это было бы в высшей степени неблагодарно! — сказал герцог.
— Тогда я боюсь, что до тех пор, пока ты не созреешь до неблагодарного поступка, тебе придется смириться с ролью идола для своих слуг! Скажи пожалуйста, ты согласился бы на Руджли для своей Белинды?
— Ты хочешь медленно поджарить меня? Объясни, что ты имеешь в виду?
— В соответствии с твоими распоряжениями я выяснил некоторые вопросы. Мне сообщили, что на почту часто приходили письма, адресованные мистеру Руджли, который живет в Литтл-Энде, это в Пристоне. Могла ли Белинда ошибиться в имени, как ты думаешь?
— О, безусловно, могла! Ты лучший из лучших людей, Гидеон! Где находится Пристон?
— Где-то на юго-западе, как мне сказали. Недалеко, но в стороне от большой дороги.
— Я сейчас же поеду туда. Чертовски досадно, что мой легкий экипаж еще не прибыл в Бат! Ну ладно, поеду в своей карете! Фрэнсис! Где вы? Попросите, чтобы мою карету подкатили к дверям! Найдите кучера, знакомого с дорогой на Пристон. Гидеон, ты поедешь со мной?
— Нет, спасибо. Я собираюсь прогуляться до павильона минеральных вод. Я думаю, что поеду потом обедать в Чейни, чтобы попрощаться с моим предком.
— Надо ли тебе это делать? Вернешься ли ты в город вовремя?
— Вернусь завтра, если не задержусь сегодня в военном суде.
— Мой дядя всегда рано обедает в деревне, и ты мог бы вполне успеть с нами на бал, — сказал герцог.
— Да, если бы у меня была подходящая одежда для бала! — парировал кузен.
— Это очень плохо, мне будет не хватать тебя!
— Мне кажется, Адольф, ты врун!
Герцог засмеялся и пошел одеваться. Нитлбед помогал ему облачиться, когда вошел Фрэнсис и сообщил, что из Чейни прибыл управляющий тамошним имением герцога и просит позволения увидеть его сиятельство. Герцог застонал:
— Нет-нет, я не могу! Он продержит меня не менее часа! Почему бы ему не переговорить о делах с моим дядей? Пусть катится ко всем чертям.
Фрэнсис уже собирался в точности передать управляющему пожелание герцога, как тот поспешно добавил:
— Нет, не надо! Скажи ему, что я очень занят и не смогу принять его до обеда, а скорее всего, и позже тоже.
Фрэнсис поклонился и вышел. Нитлбед сурово сказал:
— Не следовало бы отказывать ему, ваша светлость. Мистер Моффат очень хороший человек и добросовестно защищает ваши интересы.
— Но ведь у меня есть сейчас более важные дела, — проговорил герцог.
Но ему пришлось еще раз разочароваться. Когда оц после долгих поисков нашел небольшой, но ухоженный дом в Литтл-Эндс, на окраине Пристона, и увидел хозяина дома, то был поражен преклонными годами представшего перед ним джентльмена. Запинаясь, герцог начал спрашивать, и выяснилось, что мистер Руджли бакалавр, не имеет молодых родственниц, даже отдаленно напоминающих Белинду. Делать было нечего, пришлось выпутываться из неловкого положения. Мистер Руджли держался настороженно. и герцог вернулся в свою карету.
Он возвращался в Бат в чрезвычайно подавленном настроении, которое не улучшилось от того, что ои увидел в открытую дверь управляющего, который все еще дожидался его сиятельства.
— О, проклятье, да не хочу я его видеть! — пробормотал герцог.
Нитлбед был поражен.
— Так и передать ему, ваше сиятельство? — спросил он, принимая у герцога плащ и шляпу.
— Нет, по-видимому, не надо, — вздохнул герцог. — Проводите его в гостиную. Пусть подадут не много вина и печенья.
В плохом настроении он вошел в гостиную. Навстречу, улыбаясь, поднялся управляющий, знавший герцога еще ребенком, и тому стало стыдно за свое раздражение. Герцог пожал Моффату руку и сказал:
— Как поживаете, Моффат? Простите за то, чю заставил вас столько ждать. Садитесь и расскажите, как идут дела. Мистер Моффат, мы так давно не виделись!
После такого дружеского приветствия начались всевозможные вопросы и воспоминания, не относящееся к делу, но распрямившие спину немолодого упраляющего. Лишь после того. как тот выпил вина, герцог счел возможным тактично перевести разговор на дела, приведшие управляющего в «Кристофер». Моффат извинился за беспокойство, причиненное им его сиятельству, и объяснил, что не был дома более суток, поэтому слишком поздно узнал о прибытии лорда Лайонела.
— Но нет худа без добра, — заметил он доверительно, — я хотел увидеть ваше сиятельство. Вам, сэр, осталось совсем немного времени до вступления в совершеннолетие. Это хорошо. Я не хочу сказать ничего плохого о его сиятельстве, — добавил он поспешно, — его все всегда уважали. Но все-таки можно предвидеть, что вы захотите некоторых перемен. Позволю себе утверждать, что оставлять все по-старому, как этого хотят лорд Лайонел и мистер Скривен, невозможно. Поэтому я осмелился привезти с собой некоторые бумаги, которые было бы хорошо посмотреть вашему сиятельству перед тем, как они будут переданы мистеру Скривену.
— Вы хотите, чтобы я перешел дорогу моему дяде, Моффат? — спросил герцог, улыбаясь и придвигая свой стул ближе к столу.
— Я не буду руководить до весны, вы знаете! Что это за бумаги? Опять протекающие крыши?
— Нет, ваше сиятельство. Всего один или два пустяка! — ответил Моффат и приготовился к подробным объяснениям.
Герцог покорно сосредоточился на излагаемых проблемах. Они все были не очень срочными и важными, герцогу пришлось даже подавить несколько зевков, но через некоторое время Моффат неожиданно разогнал его скуку.
— Осталось еще одно дело, ваше сиятельство, — сказал он, — связанное с молодым Мадгли, я… мне было бы очень приятно, если бы вы снизошли…
— Что? — воскликнул герцог, вскочив со стула. Управляющий немного заволновался.
— Прошу простить меня, если я напрасно под этот вопрос! — запинаясь, выговорил он.
— Вы сказали о Мадгли? — настойчиво спросил герцог.
— Да, ваша светлость, но, в самом деле, я никогда…
— Не хотите ли вы сказать, что этот человек работает в моем имении?
— Именно так, ваша светлость, но в то же время и не так! — произнес Моффат, глядя на герцога смятении.
Герцог обхватил голову руками.
— Я днем с огнем искал этого проклятого человека! Конечно, он живет около Чейни, и все его письма должны идти в Бристоль, а не сюда. Неудивительно, что я не мог найти его следов! Боже мой, а я хотел отказаться от встречи с вами!
— Вы днем с огнем искали молодого Мадгли, ваше сиятельство? — удивился Моффат. — Но хотите ли вы его увидеть, сэр?
— Да, конечно! Я проделал весь путь из Хартфордшира только ради этого!
Моффат смотрел на него внимательно и с недобрым предчувствием.
— Прошу прощения, ваше сиятельство, но хорошо ли вы себя чувствуете? — спросил он обеспокоенно.
Герцог засмеялся.
— Нет, нет, я не сошел с ума, уверяю вас! Я сейчас могу все вам объяснить, но мне срочно нужно встретиться с этим человеком. Где он живет? Вы сказали, что он работает в поместье?
— Не совсем так, ваша светлость. Он арендует поле я пять акров, принадлежащее вашему сиятельству. Именно об этом я и хотел поговорить с вами, сэр.
— Где это поле?
— Если позволите, — сказал Моффат, разворачивая на столе карту, — я покажу вам. Вот здесь находится ферма Мадгли, вблизи от Вилобриджа.
— Но я не владею никакой землей к западу от реки, верно? — возразил герцог, глядя на карту.
— Верно, так и есть, ваше сиятельство. Это поле не является частью поместья и никогда им не являлось. Поле стало принадлежать вашей семье с тех пор, как его приобрел дед вашего сиятельства. Говорят, что он выиграл его в споре, но я в этом не уверен. Когда я был мальчиком, там уже был изрядный кусок земли, но отец вашего сиятельства не придавал ему большого значения, поэтому земля была нарезана на части: кое-что купил сэр Джон Марпл, одно из полей имеет площадь пять акров. — Он остановился и виновато посмотрел на герцога. — Если бы это поле было частью Чейни, поверьте мне, ваша светлость, я тогда не стал бы думать о такой вещи, как продажа.
— Но чего же вы хотите? — спросил герцог.
— Хочет молодой Джаспер Мадгли, ваша светлость! — сказал Моффат почти в отчаянии. — Может быть, мне не следовало говорить вам об этом, учитывая, что мистер Скривен не желает об этом и слушать, так же как и лорд, о чем мистер Скривен писал мне. Оба они не желают, чтобы была продана хоть часть земли вашего сиятельства и считают это единственно правильным. Но отец молодого Мадгли и я росли вместе, когда были детьми, и я присматривал за маленьким Джаспером, когда его отца не стало. Он хороший малый, ваше сиятельство, он замечательно трудится на своей ферме, ему это нелегко дается. Теперь ему удалось немного разбогатеть, и он очень хотел бы купить поле в пять акров, принадлежащее вашему сиятельству, если бы вы согласились на это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62