А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Миссис Мадгли заметила, что с лица Джаспера исчезло мрачное выражение, прежде не покидавшее его, и расплакалась, тут же спохватилась и быстро вытерла слезы, объяснив при этом, что не может понять: сон это или явь. Такое поведение было малопонятно всем троим мужчинам, и они успокаивали ее, каждый по-своему Джаспер похлопывал по плечу, Моффат повторял «Ну будет тебе плакать, будет уже», а герцог объяснил, что он вместе с леди Хэриет вызволит Белинду из лап Филлинг как можно скорее.
Затем миссис Мадгли налила всем вина, сама с героическим усилием выпила свою порцию, и после этого герцог попрощался с хозяевами и поехал обратно в Бат, почувствовав, что у него гора с плеч свалилась.
Когда, наконец, он добрался до «Кристофера», то обнаружил, что его кузен уже уехал в Чейни. Герцог поднялся по лестнице, где его встретил Нитлбед, который принял шляпу и перчатки герцога, и предложил ему немного передохнуть, прежде чем переодеваться.
— Да, пожалуй, я так и сделаю, — сказал герцог, зевая. — Что это? — Он взял письмо со стола и увидел, что оно написано почерком лорда Гейвуда и адресовано ему.
— Человек лорда Гейвуда принес это письмо для вашего сиятельства, полчаса назад, — отозвался Нит-лбед пренебрежительно — Он сказал, что не будет ждать ответа. Жулик он, удивляюсь, как лорд Гейвуд терпит его.
Герцог вскрыл конверт и развернул письмо. Оно было коротким:
«Дорогой Сейл!
Не беспокойтесь больше о своей милой подопечной, ибо я теперь сам позабочусь о ней. Было бы величайшим грехом связать судьбу такого совершенства, как она, с каким-нибудь неотесанным мужиком из Сомерсета. Можешь наговорить Хэриет что тебе будет угодно и верь мне. Чертовски обязанный тебе, твой Гейвуд.»
Глава 25
В первую минуту после прочтения послания герцогу захотелось умыть руки, сбросив в себя неимоверную тяжесть устройства чужих дел. Но затем в нем начала расти холодная и непривычная ярость, и когда он поднял глаза от письма, старый слуга с удивлением заметил в них знакомое выражение, не раз виденное им у отца герцога во время редких приступов ярости. Нитлбедудаже показалось, что перед ним стоит не юный герцог, а его отец.
Герцог смял письмо в комок, его губы сжались. Взглянув на Нитлбеда, он отрывисто сказал:
— Карету и четырех хороших лошадей.
Нитлбеду был хорошо знаком этот тон, хотя никогда раньше он не слышал его из уст юного герцога. Нитлбед почувствовал страх, но его преданность заставила его попытаться возразить:
— Но, ваше сиятельство…
Однако вспышка гнева в нахмуренных глазах герцога заставила замолчать старого камердинера.
— Вы слышали? — спросил герцог.
— Да, ваше сиятельство!
— Карета должна быть готова через двадцать минут. А сейчас я поеду на Лора-Плейс, найдите мне экипаж.
Нитлбед наивно подумал, что леди Хэриет лучше, чем он сам, сможет отговорить герцога от какой-либо безумной затеи, и сказал:
— Да, ваше сиятельство! — после чего поспешил выйти из комнаты.
Герцог приказал кэбмену подождать его во дворе дома на Лора-Плейс, взбежал по ступеням парадного входа, швейцар распахнул двери и проводил герцога вверх в гостиную, где сидела у камина леди-вдова, сжимая черную трость руками в черных перчатках. Ее шляпа была украшена страусиными перьями, изгибавшимися над локонами жемчужно-серого парика. За письменным столом у окна сидела леди Хэриет, одетая для выхода, и взволнованно писала на листке почтовой бумаги. Когда швейцар объявил о прибытии герцога, она быстро повернулась, привстала со стула и воскликнула слабым голосом:
— О, Джилли!
— Ради Бога, девочка, — прикрикнула на нее леди Эмплефорд, — давай не будем изображать обморок, умоляю тебя! Можно подумать, наступил конец света! Сейл, ты пришел вовремя! Эта твоя очаровательная дуреха нашла другого бездельника, который свихнулся из-за ее голубых глаз.
— Джилли, я оказалась недостойной твоего доверия! — сказала Хэриет, мучаясь от угрызений совести. — Я так подавлена и боюсь, что заслуживаю самого страшного порицания!
Он быстро подошел к ней, взял ее руки в свои и поцеловал сначала одну, потом другую.
— Нет-нет, я никогда так не подумаю, — прои нес он. — Мне не следовало взваливать на тебя непосильное бремя!
— Вот именно! — буркнула старая леди.
— Ты все знаешь, Джилли? — спросила Хэриет, глядя ему в глаза.
— Да, знаю. Белинда снова сбежала.
— Я как раз писала тебе письмо об этом. Я ненадолго выехала с бабушкой, а когда мы вернулись, то обнаружили… Джилли, кто это — Чарли?
— Да.
Она увидела у него то же выражение, которое так испугало Нитлбеда, и робко положила ему руку на плечо.
— Ты очень злой! Не надо, умоляю тебя! Я думаю, Чарли не вполне понимает, во что он впутался.
Старая, но неугомонная леди у камина стала издавать звуки, означавшие сардоническое веселье.
— Это слабый упрек для него! — выкрикивала она. — У меня не хватает слов, чтобы сказать то, что я думаю об этой кукле. Уж лучше говорить про нашего молодого осла, у которого кровь бросилась не туда, куда надо…
— О, бабушка, помолчи! — взмолилась Хэриет. — Конечно, это ужасно, ведь я обещала Джилли, что с Белиндой ничего не случится плохого!
— В самом деле? Эта распутница все предусмотрела, клянусь, так что ничего плохого с ней не случилось! Не вижу никаких оснований переживать это как трагедию!
Хэриет сцепила руки.
— Я не думаю, что он был долго наедине с ней, Джилли, но я опросила слуг, и похоже, что тогда, когда он не пошел с нами на вечер леди Омберсли, сославшись на встречу с друзьями, он провел вечер здесь, с Белиндой. Но я не верю, что именно тогда они договорились о побеге. Ты знаешь, Белинда была очень несчастна, когда ты сказал ей, что не можецц, найти мистера Мадгли…
— Я нашел его, — прервал герцог.
— О, Джилли, неужели? А она удрала с Чарли! Как это ужасно! Что нам теперь делать!
— Я хочу их найти. Я пришел для того, чтобы узнать, знаешь ли ты больше, чем я, и сообщить, что я получил послание от твоего брата, в котором он пишет о случившемся. Очень любезно с его стороны!
Она содрогнулась при этих словах, а старая леди стукнула тростью о ковер и стала кричать:
— Ты сумасшедший, Сейл? Ты же удачно избавился от этой куклы! Мой внук лучше знает, как обращаться с ней! Это же смешно, — так беспокоиться о какой-то распутнице! Я поняла, кто она такая, с первого взгляда!
— Бабушка, ты думаешь так с тех пор, как она имела неосторожность разбить твою вазу! — заступилась Хэриет.
— Вы неправы, мадам, она не распутница, и, смею предположить, никогда ею не станет, — заявил герцог.
Это вывело старую леди из себя, и она принялась ядовито обличать молодежь в нелепой сентиментальности. Она и в спокойном состоянии не стеснялась в выражениях, а сейчас — тем более, так что внучка густо покраснела. Герцог же выслушал бесцеремонные выпады с невозмутимой вежливостью. Когда старая леди остановилась, чтобы перевести дух, он слегка поклонился и спросил у Хэриет:
— Не знаешь ли ты, когда Белинда исчезла из дома?
— Нет, ведь никто не видел этого, но я думаю, что прошло немного времени с тех пор. Как жаль, что мне пришлось ехать с бабушкой на прогулку, нас не было дома с полудня. Вимпел сказал нам, что Гейвуд пришел вскоре после нашего отъезда, и я боюсъ, что именно в это время он договорился о побеге. Ты знаешь, Белинду было нетрудно уговорить, ведь дна была здесь несчастна, Джилли! Она плакала — такая красивая, редкая красавица, и бедный Чарли был введен в заблуждение, он предложил ей позаботиться о ней, но не подумал при этом, что…
— Чепуха, Хэри! — сказал герцог. — В заблуждение был введен не Гейвуд!
Она покачала головой.
— Как это нехорошо с его стороны, я понимаю, — с трудом выговорила она. — Мне очень жаль, что так получилось.
Он положил руку ей на плечо.
— Не огорчайся так!
— Ей надо бы пожалеть о собственной глупости, как и тебе, Сейл! — язвительно проворчала старая леди.
Герцог не обратил внимания на колкость и согласился:
— Конечно, я тоже сглупил. По-видимому, Гейвуд повезет ее в Лондон, вряд ли у него хватит бесстыдства показаться вместе с ней в Бате. Прошу прощения, Хэри, и у вас также, мадам, но я не смогу сопровождать вас сегодня вечером в Ассамблею. Надеюсь, вы простите меня!
— О, Джилли, мне совсем и не хотелось идти туда. В самом деле, мне не хочется туда идти! Если ты не сочтешь это неудобным, то я бы хотела отправиться вместе с тобой на поиски Белинды, чтобы вернуть ее назад!
— Скажите пожалуйста! Больше ты ничего не хочешь? — воскликнула старая леди. — Это будет неприлично, девочка, разъезжать черт знает где! Никуда ты не поедешь!
Хэриет вспыхнула и умоляюще посмотрела на гер. цога.
— Это неприлично, Джилли? Мне очень хочется поехать с тобой!
Он пожал ее руку.
— Это вполне прилично, дорогая, но я не могу пойти на это, прости.
— Нет, о нет! Я боюсь тебя отпускать. У Чарли ужасный нрав, и ты тоже, Джилли, можешь вспыхнуть.
— Не думай об этом! — попросил ее он. — Мы не будем, я надеюсь, ссориться на людях!
— Я не хочу, чтобы вы поссорились!
— Моя дорогая, я бы мог призвать Чарли к порядку, но я не собираюсь драться с ним на пистолетах!
— Ты-то нет, а он?
— Нет-нет, — сказал герцог, — не такой же он дурак!
Ей пришлось согласиться остаться дома, и он попрощался, пообещав навестить ее сразу по возвращении в Бат.
Когда он вернулся в «Кристофер», карета уже ждала его. Вначале он намеревался поехать в обиталище лорда Гейвуда на Грин-стрит, посмотреть, что там и как, но вряд ли там можно было найти Белинду, путь предстоял долгий, поэтому герцог решил взять пальто. Он побежал вверх по лестнице, но тут из гостиной вышел Том.
— Господи, что ты делаешь в Бате, Том? — спросил он, предчувствуя неладное.
— О, сэр, я думал, вы никогда не придете! — вскрикнул Том и с силой пожал руку герцогу. — Я целую вечность прождал вас здесь, этот старый Нитлбед не хотел мне сказать, куда вы исчезли! Ну, как вы? Я знаю, вы рады видеть меня!
— Но что ты делаешь здесь? Мне надо срочно ехать, завтра мне все расскажешь.
— Нет-нет, вы не поняли! Входите в гостиную, я должен рассказать все сейчас!
Тому пришлось напрячь как следует свои и без того немалые силы, чтобы втащить герцога в гостиную. Том был сильно возбужден и жаждал изложить потрясающие известия.
— Ну ладно, быстро говори, а то у меня есть срочное дело за городом! — сказал герцог. — Твой папа знает, что ты здесь?
— Нет, но это не важно! Очень плохо! Он говорит, что мы должны уехать домой завтра, и говорит, что я смогу попрощаться с вами, когда будем проезжать Бат. Я представляю себе, как это будет: ожидающая карета, и отец суетится и спешит уехать! А я еще так много должен рассказать вам, сэр!
— Я понимаю. Том, но не могу больше оставаться здесь, чтобы слушать тебя сейчас!
— Я подумал, что мне лучше появиться здесь, в Бате, сегодня, потому, что я застрелил овцу, так получилось, я не нарочно, позволю себе заметить, это не такой уж большой ущерб, я думаю, это ваша овца, сэр, и я знаю, что вы не рассердитесь, но лорду Лайонелу будет неприятно, если он узнает об этом. Поэтому я и решил обратиться к вам, сэр.
— Хорошо, Том, но…
— Я думал, что вы объясните лорду Лайонелу, что вам не жалко овцу, — продолжал свои оправдания Том.
— Хочешь, я дам тебе записку для лорда Лайонела, где напишу, что разрешил тебе застрелить овцу? — спросил герцог, пытаясь засмеяться. — Это очень пригодится тебе! А теперь, Том, будь другом, возвращайся в Чейни!
— Но я еще не рассказал вам, что произошло! — не унимался Том. — Я уверен, вам будет приятно узнать, я это сделал в основном для вас, чтобы вас порадовать! Потому что вы очень сердились на Белинду, когда она сбежала с тем старым джентльменом в Хитчин, и вы всегда говорили ей, что ей нельзя разговаривать с незнакомыми людьми!
— Белинда? — заинтересовался герцог. — Что случилось? Том, ты видел ее сегодня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62